What is the source of “You can achieve a lot with hate, but even more with love” (Shakespeare?)How many of Shakespeare's words in his plays were new?Analysing a quote from Much Ado About NothingIdentify a possible quote by ShakespeareIn the Sonnet 29 by Shakespeare, does the speaker pity himself over lack of skill as an artist or contentment?Is there any connection between Paris of Troy and Paris of Verona?What's the source of Michelangelo's quote: “Trifles make perfection, and perfection is no trifle.”?

In what state are satellites left in when they are left in a graveyard orbit?

Bit one of the Intel 8080's Flags register

Is the Dodge action perceptible to other characters?

Kitchen Sink Plumbing

How do we know that black holes are spinning?

If I'm saying that something is two adjectives and one uses "ser" but the other uses "estar", what should I do?

Wrong Schengen Visa exit stamp on my passport, who can I complain to?

Planar regular languages

How to draw a Venn diagram for X - (Y intersect Z)?

In what sequence should an advanced civilization teach technology to medieval society to maximize rate of adoption?

'Overwrote' files, space still occupied, are they lost?

How would you control supersoldiers in a late iron-age society?

Permutations in Disguise

What are the advantages and disadvantages of tail wheels that cause modern airplanes to not use them?

TeX truncating output of showbox command

Does a large scratch in an ND filter affect image quality?

Is there any way to land a rover on the Moon without using any thrusters?

How to write characters doing illogical things in a believable way?

Are there objective criteria for classifying consonance v. dissonance?

Bash awk command with quotes

Are there any rules about taking damage whilst holding your breath in combat?

Examples of proofs by making reduction to a finite set

Make 1998 using the least possible digits 8

Can I travel to European countries with the Irish passport and without destination Visa?



What is the source of “You can achieve a lot with hate, but even more with love” (Shakespeare?)


How many of Shakespeare's words in his plays were new?Analysing a quote from Much Ado About NothingIdentify a possible quote by ShakespeareIn the Sonnet 29 by Shakespeare, does the speaker pity himself over lack of skill as an artist or contentment?Is there any connection between Paris of Troy and Paris of Verona?What's the source of Michelangelo's quote: “Trifles make perfection, and perfection is no trifle.”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2















I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.



The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).



Would you know where it comes from?










share|improve this question









New contributor



Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1





    @GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

    – Yulia V
    4 hours ago






  • 1





    It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

    – Rand al'Thor
    3 hours ago


















2















I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.



The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).



Would you know where it comes from?










share|improve this question









New contributor



Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1





    @GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

    – Yulia V
    4 hours ago






  • 1





    It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

    – Rand al'Thor
    3 hours ago














2












2








2








I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.



The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).



Would you know where it comes from?










share|improve this question









New contributor



Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.



The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).



Would you know where it comes from?







william-shakespeare quote-identification






share|improve this question









New contributor



Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










share|improve this question









New contributor



Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








share|improve this question




share|improve this question








edited 4 hours ago







Yulia V













New contributor



Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








asked 9 hours ago









Yulia VYulia V

1134 bronze badges




1134 bronze badges




New contributor



Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




New contributor




Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












  • 1





    @GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

    – Yulia V
    4 hours ago






  • 1





    It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

    – Rand al'Thor
    3 hours ago













  • 1





    @GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

    – Yulia V
    4 hours ago






  • 1





    It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

    – Rand al'Thor
    3 hours ago








1




1





@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

– Yulia V
4 hours ago





@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

– Yulia V
4 hours ago




1




1





It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

– Rand al'Thor
3 hours ago






It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

– Rand al'Thor
3 hours ago











2 Answers
2






active

oldest

votes


















4
















Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):




Alas, that love, whose view is muffled still,

Should, without eyes, see pathways to his will!

Where shall we dine? O me! What fray was here?

Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.

Why, then, O brawling love! O loving hate!

O any thing, of nothing first create!

O heavy lightness! serious vanity!

Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

Still-waking sleep, that is not what it is!

This love feel I, that feel no love in this.

Dost thou not laugh?




The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.






share|improve this answer



























  • @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

    – Yulia V
    4 hours ago


















1
















This is from the translation by Émile Montégut:




Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?



Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.




(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)



“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).




Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.



Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.




Here are three better translations:




Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.



Benjamin Laroche (1856).







Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



François Guizot (1864).







Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



François-Victor Hugo (1868).







share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "668"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );







    Yulia V is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded
















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f11727%2fwhat-is-the-source-of-you-can-achieve-a-lot-with-hate-but-even-more-with-love%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    4
















    Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):




    Alas, that love, whose view is muffled still,

    Should, without eyes, see pathways to his will!

    Where shall we dine? O me! What fray was here?

    Yet tell me not, for I have heard it all.
    Here's much to do with hate, but more with love.

    Why, then, O brawling love! O loving hate!

    O any thing, of nothing first create!

    O heavy lightness! serious vanity!

    Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

    Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

    Still-waking sleep, that is not what it is!

    This love feel I, that feel no love in this.

    Dost thou not laugh?




    The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.






    share|improve this answer



























    • @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

      – Yulia V
      4 hours ago















    4
















    Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):




    Alas, that love, whose view is muffled still,

    Should, without eyes, see pathways to his will!

    Where shall we dine? O me! What fray was here?

    Yet tell me not, for I have heard it all.
    Here's much to do with hate, but more with love.

    Why, then, O brawling love! O loving hate!

    O any thing, of nothing first create!

    O heavy lightness! serious vanity!

    Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

    Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

    Still-waking sleep, that is not what it is!

    This love feel I, that feel no love in this.

    Dost thou not laugh?




    The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.






    share|improve this answer



























    • @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

      – Yulia V
      4 hours ago













    4














    4










    4









    Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):




    Alas, that love, whose view is muffled still,

    Should, without eyes, see pathways to his will!

    Where shall we dine? O me! What fray was here?

    Yet tell me not, for I have heard it all.
    Here's much to do with hate, but more with love.

    Why, then, O brawling love! O loving hate!

    O any thing, of nothing first create!

    O heavy lightness! serious vanity!

    Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

    Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

    Still-waking sleep, that is not what it is!

    This love feel I, that feel no love in this.

    Dost thou not laugh?




    The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.






    share|improve this answer















    Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):




    Alas, that love, whose view is muffled still,

    Should, without eyes, see pathways to his will!

    Where shall we dine? O me! What fray was here?

    Yet tell me not, for I have heard it all.
    Here's much to do with hate, but more with love.

    Why, then, O brawling love! O loving hate!

    O any thing, of nothing first create!

    O heavy lightness! serious vanity!

    Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

    Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

    Still-waking sleep, that is not what it is!

    This love feel I, that feel no love in this.

    Dost thou not laugh?




    The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 8 hours ago









    Gareth Rees

    9,9841 gold badge19 silver badges89 bronze badges




    9,9841 gold badge19 silver badges89 bronze badges










    answered 9 hours ago









    CinCoutCinCout

    25111 bronze badges




    25111 bronze badges















    • @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

      – Yulia V
      4 hours ago

















    • @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

      – Yulia V
      4 hours ago
















    @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

    – Yulia V
    4 hours ago





    @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

    – Yulia V
    4 hours ago













    1
















    This is from the translation by Émile Montégut:




    Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
    querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
    éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?



    Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.




    (This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)



    “On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).




    Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.



    Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.




    Here are three better translations:




    Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.



    Benjamin Laroche (1856).







    Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



    François Guizot (1864).







    Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



    François-Victor Hugo (1868).







    share|improve this answer





























      1
















      This is from the translation by Émile Montégut:




      Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
      querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
      éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?



      Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.




      (This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)



      “On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).




      Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.



      Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.




      Here are three better translations:




      Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.



      Benjamin Laroche (1856).







      Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



      François Guizot (1864).







      Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



      François-Victor Hugo (1868).







      share|improve this answer



























        1














        1










        1









        This is from the translation by Émile Montégut:




        Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
        querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
        éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?



        Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.




        (This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)



        “On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).




        Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.



        Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.




        Here are three better translations:




        Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.



        Benjamin Laroche (1856).







        Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



        François Guizot (1864).







        Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



        François-Victor Hugo (1868).







        share|improve this answer













        This is from the translation by Émile Montégut:




        Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
        querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
        éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?



        Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.




        (This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)



        “On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).




        Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.



        Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.




        Here are three better translations:




        Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.



        Benjamin Laroche (1856).







        Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



        François Guizot (1864).







        Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



        François-Victor Hugo (1868).








        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 3 hours ago









        Gareth ReesGareth Rees

        9,9841 gold badge19 silver badges89 bronze badges




        9,9841 gold badge19 silver badges89 bronze badges
























            Yulia V is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded

















            Yulia V is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Yulia V is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            Yulia V is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to Literature Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f11727%2fwhat-is-the-source-of-you-can-achieve-a-lot-with-hate-but-even-more-with-love%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

            Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

            François Viète Contents Biography Work and thought Bibliography See also Notes Further reading External links Navigation menup. 21Google Bookspp. 75–77Google BooksDe thou (from University of Saint Andrews)ArchivedGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle booksGoogle Bookscc-parthenay.frL'histoire universelle (fr)Universal History (en)ArchivedAdsabs.harvard.eduPagesperso-orange.frArchive.orgChikara Sasaki. Descartes' mathematical thought p.259Google BooksGoogle BooksGoogle Bookspp. 152 and onwardGoogle BooksGoogle BooksScribd.comGoogle Books1257-7979Google BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGallica.bnf.frGoogle BooksGoogle Books"François Viète"Francois Viète: Father of Modern Algebraic NotationThe Lawyer and the GamblerAbout TarporleySite de Jean-Paul GuichardL'algèbre nouvelle"About the Harmonicon"cb120511976(data)1188044800000 0001 0913 5903n82164680ola2013766880073431702w6vt1sb70287374827140948071409480