What is the source of “You can achieve a lot with hate, but even more with love” (Shakespeare?)How many of Shakespeare's words in his plays were new?Analysing a quote from Much Ado About NothingIdentify a possible quote by ShakespeareIn the Sonnet 29 by Shakespeare, does the speaker pity himself over lack of skill as an artist or contentment?Is there any connection between Paris of Troy and Paris of Verona?What's the source of Michelangelo's quote: “Trifles make perfection, and perfection is no trifle.”?
In what state are satellites left in when they are left in a graveyard orbit?
Bit one of the Intel 8080's Flags register
Is the Dodge action perceptible to other characters?
Kitchen Sink Plumbing
How do we know that black holes are spinning?
If I'm saying that something is two adjectives and one uses "ser" but the other uses "estar", what should I do?
Wrong Schengen Visa exit stamp on my passport, who can I complain to?
Planar regular languages
How to draw a Venn diagram for X - (Y intersect Z)?
In what sequence should an advanced civilization teach technology to medieval society to maximize rate of adoption?
'Overwrote' files, space still occupied, are they lost?
How would you control supersoldiers in a late iron-age society?
Permutations in Disguise
What are the advantages and disadvantages of tail wheels that cause modern airplanes to not use them?
TeX truncating output of showbox command
Does a large scratch in an ND filter affect image quality?
Is there any way to land a rover on the Moon without using any thrusters?
How to write characters doing illogical things in a believable way?
Are there objective criteria for classifying consonance v. dissonance?
Bash awk command with quotes
Are there any rules about taking damage whilst holding your breath in combat?
Examples of proofs by making reduction to a finite set
Make 1998 using the least possible digits 8
Can I travel to European countries with the Irish passport and without destination Visa?
What is the source of “You can achieve a lot with hate, but even more with love” (Shakespeare?)
How many of Shakespeare's words in his plays were new?Analysing a quote from Much Ado About NothingIdentify a possible quote by ShakespeareIn the Sonnet 29 by Shakespeare, does the speaker pity himself over lack of skill as an artist or contentment?Is there any connection between Paris of Troy and Paris of Verona?What's the source of Michelangelo's quote: “Trifles make perfection, and perfection is no trifle.”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.
The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).
Would you know where it comes from?
william-shakespeare quote-identification
New contributor
Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment
|
I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.
The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).
Would you know where it comes from?
william-shakespeare quote-identification
New contributor
Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
1
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
4 hours ago
1
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
3 hours ago
add a comment
|
I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.
The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).
Would you know where it comes from?
william-shakespeare quote-identification
New contributor
Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.
The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).
Would you know where it comes from?
william-shakespeare quote-identification
william-shakespeare quote-identification
New contributor
Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited 4 hours ago
Yulia V
New contributor
Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked 9 hours ago
Yulia VYulia V
1134 bronze badges
1134 bronze badges
New contributor
Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Yulia V is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
1
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
4 hours ago
1
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
3 hours ago
add a comment
|
1
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
4 hours ago
1
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
3 hours ago
1
1
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
4 hours ago
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
4 hours ago
1
1
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
3 hours ago
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
3 hours ago
add a comment
|
2 Answers
2
active
oldest
votes
Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
4 hours ago
add a comment
|
This is from the translation by Émile Montégut:
Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?
Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.
(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)
“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).
Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.
Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.
Here are three better translations:
Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.
Benjamin Laroche (1856).
Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François Guizot (1864).
Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François-Victor Hugo (1868).
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "668"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Yulia V is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f11727%2fwhat-is-the-source-of-you-can-achieve-a-lot-with-hate-but-even-more-with-love%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
4 hours ago
add a comment
|
Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
4 hours ago
add a comment
|
Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.
Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.
edited 8 hours ago
Gareth Rees
9,9841 gold badge19 silver badges89 bronze badges
9,9841 gold badge19 silver badges89 bronze badges
answered 9 hours ago
CinCoutCinCout
25111 bronze badges
25111 bronze badges
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
4 hours ago
add a comment
|
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
4 hours ago
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
4 hours ago
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
4 hours ago
add a comment
|
This is from the translation by Émile Montégut:
Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?
Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.
(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)
“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).
Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.
Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.
Here are three better translations:
Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.
Benjamin Laroche (1856).
Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François Guizot (1864).
Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François-Victor Hugo (1868).
add a comment
|
This is from the translation by Émile Montégut:
Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?
Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.
(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)
“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).
Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.
Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.
Here are three better translations:
Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.
Benjamin Laroche (1856).
Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François Guizot (1864).
Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François-Victor Hugo (1868).
add a comment
|
This is from the translation by Émile Montégut:
Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?
Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.
(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)
“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).
Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.
Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.
Here are three better translations:
Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.
Benjamin Laroche (1856).
Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François Guizot (1864).
Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François-Victor Hugo (1868).
This is from the translation by Émile Montégut:
Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?
Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.
(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)
“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).
Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.
Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.
Here are three better translations:
Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.
Benjamin Laroche (1856).
Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François Guizot (1864).
Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François-Victor Hugo (1868).
answered 3 hours ago
Gareth ReesGareth Rees
9,9841 gold badge19 silver badges89 bronze badges
9,9841 gold badge19 silver badges89 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Yulia V is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Yulia V is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Yulia V is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Yulia V is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Literature Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f11727%2fwhat-is-the-source-of-you-can-achieve-a-lot-with-hate-but-even-more-with-love%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
4 hours ago
1
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
3 hours ago