Answer Not A Fool, or Answer A Fool?Comparison of English word “fool” in original Hebrew and Greek1 Pet 3:3 (NASB) “Your adornment must not be *merely* external”Were all the Canaanites slaughtered or not?Why do English translations sometimes, but not always, transform names instead of just transliterating them?Why did Tyndale (1525) not capitalize 'word' in John 1:1?Proverbs 16:1 - meaning of the answer of the tongueIn Exodus 20:26 what does it mean “and you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it”?Two N.T. verses in two different Greek Interlinears have differences that seem critically important so I ask for clarificationMatthew 5:16 vs 6:1 - show good deeds or not?

In what state are satellites left in when they are left in a graveyard orbit?

Why is belonging not transitive?

Can an infinite series be thought of as adding up "infinitely many" terms?

Unable to find solution to 6 simultaneous equations

Why does Kubuntu 19.04 show an update that apparently doesn't exist?

Ambiguity in notation resolved by +

Is there any reason to concentrate on the Thunderous Smite spell after using its effects?

What are the typical trumpet parts in classical music?

How to write characters doing illogical things in a believable way?

How do certain apps show new notifications when internet access is restricted to them?

Can I travel to European countries with the Irish passport and without destination Visa?

Bash awk command with quotes

Does the deductible apply to each doctor's visit separately or are the costs cumulative over the year?

What's the benefit of prohibiting the use of techniques/language constructs that have not been taught?

Bit one of the Intel 8080's Flags register

Why are some files not movable on Windows 10?

How clean are pets?

How to publish superseding results without creating enemies

What does this line from The hobbit mean?

What 68-pin connector is this on my 2.5" solid state drive?

What was the ultimate objective of The Party in 1984?

Ethernet, Wifi and a little human psychology

Can Brexit be undone in an emergency?

Why is it called a stateful and a stateless firewall?



Answer Not A Fool, or Answer A Fool?


Comparison of English word “fool” in original Hebrew and Greek1 Pet 3:3 (NASB) “Your adornment must not be *merely* external”Were all the Canaanites slaughtered or not?Why do English translations sometimes, but not always, transform names instead of just transliterating them?Why did Tyndale (1525) not capitalize 'word' in John 1:1?Proverbs 16:1 - meaning of the answer of the tongueIn Exodus 20:26 what does it mean “and you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it”?Two N.T. verses in two different Greek Interlinears have differences that seem critically important so I ask for clarificationMatthew 5:16 vs 6:1 - show good deeds or not?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2















Proverbs 26:4 says, "Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him."



The very next verse, verse 5, says, "Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit."



To answer or not to answer?



This seeming contradiction has me scratching my head. I wonder if this is a translation issue. I've looked it up in the YLT and a handful of other translations and they all say the same thing.



The Brenton Septuagint adds "Yet" to the beginning of verse 5, which might mean something, but I'm not sure what.



I'm very interested in seeing if someone has some insight into this quandary.










share|improve this question







New contributor



Iconoclast is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.



























    2















    Proverbs 26:4 says, "Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him."



    The very next verse, verse 5, says, "Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit."



    To answer or not to answer?



    This seeming contradiction has me scratching my head. I wonder if this is a translation issue. I've looked it up in the YLT and a handful of other translations and they all say the same thing.



    The Brenton Septuagint adds "Yet" to the beginning of verse 5, which might mean something, but I'm not sure what.



    I'm very interested in seeing if someone has some insight into this quandary.










    share|improve this question







    New contributor



    Iconoclast is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      2












      2








      2








      Proverbs 26:4 says, "Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him."



      The very next verse, verse 5, says, "Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit."



      To answer or not to answer?



      This seeming contradiction has me scratching my head. I wonder if this is a translation issue. I've looked it up in the YLT and a handful of other translations and they all say the same thing.



      The Brenton Septuagint adds "Yet" to the beginning of verse 5, which might mean something, but I'm not sure what.



      I'm very interested in seeing if someone has some insight into this quandary.










      share|improve this question







      New contributor



      Iconoclast is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      Proverbs 26:4 says, "Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him."



      The very next verse, verse 5, says, "Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit."



      To answer or not to answer?



      This seeming contradiction has me scratching my head. I wonder if this is a translation issue. I've looked it up in the YLT and a handful of other translations and they all say the same thing.



      The Brenton Septuagint adds "Yet" to the beginning of verse 5, which might mean something, but I'm not sure what.



      I'm very interested in seeing if someone has some insight into this quandary.







      contradiction translation-philosophy proverbs






      share|improve this question







      New contributor



      Iconoclast is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.










      share|improve this question







      New contributor



      Iconoclast is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question






      New contributor



      Iconoclast is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 10 hours ago









      IconoclastIconoclast

      215 bronze badges




      215 bronze badges




      New contributor



      Iconoclast is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      Iconoclast is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3
















          The contradiction is intended, and rhetorical—and present in the Hebrew. However, there may be a slight play on the use of the preposition כ which means "according to, like" as in "according to his folly." If taken to mean "in the way he is foolish," it could refer to not being like him, "lest you become even as he is." But if taken in the "in his folly" sense, it could mean, "while he might be foolish [don't be foolish yourself]." Either way, the thrust is that answering him "according to his folly" is, by definition, foolishness, and makes you a fool; but that, on the other hand, answering him prevents him from thinking his foolishness valid, inasmuch as it goes not go unchallenged.



          Rhetoric like this is helpful to show that there is both a downside and a benefit from the thing mentioned, and to prevent one being remembered without the other (running away with half the story), and it is implied that prudential judgement will judge which is more appropriate for the situation.






          share|improve this answer

























          • I appreciate your reply. This makes sense. I'm sure it comes through much more clearly in the Hebrew than it does in English.

            – Iconoclast
            8 hours ago


















          0
















          "Too many cooks spoil the broth" or "It takes many hands to make light work [ make hard work easier ]" - which one is true? More people is good or bad?



          Both are true, and the invitation into tension is also an invitation into wisdom and relationship. Rather than black and white answers, we're encourage to see that many issues have multiple perspectives and knowing what the right answer is can be contextual so that having insight from God helps us to apply the right answer.






          share|improve this answer








          New contributor



          Nathan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.























            Your Answer







            StackExchange.ifUsing("editor", function ()
            return StackExchange.using("virtualKeyboard", function ()
            StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
            );
            , "virtkeyb");

            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "320"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );







            Iconoclast is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded
















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f43245%2fanswer-not-a-fool-or-answer-a-fool%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3
















            The contradiction is intended, and rhetorical—and present in the Hebrew. However, there may be a slight play on the use of the preposition כ which means "according to, like" as in "according to his folly." If taken to mean "in the way he is foolish," it could refer to not being like him, "lest you become even as he is." But if taken in the "in his folly" sense, it could mean, "while he might be foolish [don't be foolish yourself]." Either way, the thrust is that answering him "according to his folly" is, by definition, foolishness, and makes you a fool; but that, on the other hand, answering him prevents him from thinking his foolishness valid, inasmuch as it goes not go unchallenged.



            Rhetoric like this is helpful to show that there is both a downside and a benefit from the thing mentioned, and to prevent one being remembered without the other (running away with half the story), and it is implied that prudential judgement will judge which is more appropriate for the situation.






            share|improve this answer

























            • I appreciate your reply. This makes sense. I'm sure it comes through much more clearly in the Hebrew than it does in English.

              – Iconoclast
              8 hours ago















            3
















            The contradiction is intended, and rhetorical—and present in the Hebrew. However, there may be a slight play on the use of the preposition כ which means "according to, like" as in "according to his folly." If taken to mean "in the way he is foolish," it could refer to not being like him, "lest you become even as he is." But if taken in the "in his folly" sense, it could mean, "while he might be foolish [don't be foolish yourself]." Either way, the thrust is that answering him "according to his folly" is, by definition, foolishness, and makes you a fool; but that, on the other hand, answering him prevents him from thinking his foolishness valid, inasmuch as it goes not go unchallenged.



            Rhetoric like this is helpful to show that there is both a downside and a benefit from the thing mentioned, and to prevent one being remembered without the other (running away with half the story), and it is implied that prudential judgement will judge which is more appropriate for the situation.






            share|improve this answer

























            • I appreciate your reply. This makes sense. I'm sure it comes through much more clearly in the Hebrew than it does in English.

              – Iconoclast
              8 hours ago













            3














            3










            3









            The contradiction is intended, and rhetorical—and present in the Hebrew. However, there may be a slight play on the use of the preposition כ which means "according to, like" as in "according to his folly." If taken to mean "in the way he is foolish," it could refer to not being like him, "lest you become even as he is." But if taken in the "in his folly" sense, it could mean, "while he might be foolish [don't be foolish yourself]." Either way, the thrust is that answering him "according to his folly" is, by definition, foolishness, and makes you a fool; but that, on the other hand, answering him prevents him from thinking his foolishness valid, inasmuch as it goes not go unchallenged.



            Rhetoric like this is helpful to show that there is both a downside and a benefit from the thing mentioned, and to prevent one being remembered without the other (running away with half the story), and it is implied that prudential judgement will judge which is more appropriate for the situation.






            share|improve this answer













            The contradiction is intended, and rhetorical—and present in the Hebrew. However, there may be a slight play on the use of the preposition כ which means "according to, like" as in "according to his folly." If taken to mean "in the way he is foolish," it could refer to not being like him, "lest you become even as he is." But if taken in the "in his folly" sense, it could mean, "while he might be foolish [don't be foolish yourself]." Either way, the thrust is that answering him "according to his folly" is, by definition, foolishness, and makes you a fool; but that, on the other hand, answering him prevents him from thinking his foolishness valid, inasmuch as it goes not go unchallenged.



            Rhetoric like this is helpful to show that there is both a downside and a benefit from the thing mentioned, and to prevent one being remembered without the other (running away with half the story), and it is implied that prudential judgement will judge which is more appropriate for the situation.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 9 hours ago









            Sola GratiaSola Gratia

            4,6895 silver badges21 bronze badges




            4,6895 silver badges21 bronze badges















            • I appreciate your reply. This makes sense. I'm sure it comes through much more clearly in the Hebrew than it does in English.

              – Iconoclast
              8 hours ago

















            • I appreciate your reply. This makes sense. I'm sure it comes through much more clearly in the Hebrew than it does in English.

              – Iconoclast
              8 hours ago
















            I appreciate your reply. This makes sense. I'm sure it comes through much more clearly in the Hebrew than it does in English.

            – Iconoclast
            8 hours ago





            I appreciate your reply. This makes sense. I'm sure it comes through much more clearly in the Hebrew than it does in English.

            – Iconoclast
            8 hours ago













            0
















            "Too many cooks spoil the broth" or "It takes many hands to make light work [ make hard work easier ]" - which one is true? More people is good or bad?



            Both are true, and the invitation into tension is also an invitation into wisdom and relationship. Rather than black and white answers, we're encourage to see that many issues have multiple perspectives and knowing what the right answer is can be contextual so that having insight from God helps us to apply the right answer.






            share|improve this answer








            New contributor



            Nathan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.

























              0
















              "Too many cooks spoil the broth" or "It takes many hands to make light work [ make hard work easier ]" - which one is true? More people is good or bad?



              Both are true, and the invitation into tension is also an invitation into wisdom and relationship. Rather than black and white answers, we're encourage to see that many issues have multiple perspectives and knowing what the right answer is can be contextual so that having insight from God helps us to apply the right answer.






              share|improve this answer








              New contributor



              Nathan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.























                0














                0










                0









                "Too many cooks spoil the broth" or "It takes many hands to make light work [ make hard work easier ]" - which one is true? More people is good or bad?



                Both are true, and the invitation into tension is also an invitation into wisdom and relationship. Rather than black and white answers, we're encourage to see that many issues have multiple perspectives and knowing what the right answer is can be contextual so that having insight from God helps us to apply the right answer.






                share|improve this answer








                New contributor



                Nathan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.









                "Too many cooks spoil the broth" or "It takes many hands to make light work [ make hard work easier ]" - which one is true? More people is good or bad?



                Both are true, and the invitation into tension is also an invitation into wisdom and relationship. Rather than black and white answers, we're encourage to see that many issues have multiple perspectives and knowing what the right answer is can be contextual so that having insight from God helps us to apply the right answer.







                share|improve this answer








                New contributor



                Nathan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.








                share|improve this answer



                share|improve this answer






                New contributor



                Nathan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.








                answered 56 mins ago









                NathanNathan

                1




                1




                New contributor



                Nathan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.




                New contributor




                Nathan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.


























                    Iconoclast is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                    draft saved

                    draft discarded

















                    Iconoclast is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                    Iconoclast is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                    Iconoclast is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                    Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f43245%2fanswer-not-a-fool-or-answer-a-fool%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

                    Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

                    Ласкавець круглолистий Зміст Опис | Поширення | Галерея | Примітки | Посилання | Навігаційне меню58171138361-22960890446Bupleurum rotundifoliumEuro+Med PlantbasePlants of the World Online — Kew ScienceGermplasm Resources Information Network (GRIN)Ласкавецькн. VI : Літери Ком — Левиправивши або дописавши її