Sentence impact: Articles, Negation without verbWhich verb receives a negation in a Japanese sentence?Scope of negation with 〜したくないAdjective negation: difference between 〜くない and 〜くありませんvolitional + negative verb special meaning or kimarimonkuWhat does …なくはない mean?Understanding and translating 健気Negation in a verbてverbてはならない/いけない compoundIs ねえ negative in this sentence?Meaning of お世話になる vis a vis place of work or place where someone is being trainedDifference with and without は
When will the last unambiguous evidence of mankind disappear?
How to tell readers that I know my story is factually incorrect?
In this iconic lunar orbit rendezvous photo of John Houbolt, why do arrows #5 and #6 point the "wrong" way?
Are there any satellites in geosynchronous but not geostationary orbits?
Tricky interview question for mid-level C++ developer
Which family is it?
Why do space operations use "nominal" to mean "working correctly"?
Does a hash function have a Upper bound on input length?
Applying for jobs with an obvious scar
Should I have shared a document with a former employee?
Why don't humans perceive sound waves as twice the frequency they are?
Do Australia and New Zealand have a travel ban on Somalis (like Wikipedia says)?
What is this green alien supposed to be on the American covers of the "Hitchhiker's Guide to the Galaxy"?
Why did my "seldom" get corrected?
How to not confuse readers with simultaneous events?
Why are flying carpets banned while flying brooms are not?
Why should fork() have been designed to return a file descriptor?
Why isn't a binary file shown as 0s and 1s?
Could a US citizen born through "birth tourism" become President?
Manager is asking me to eat breakfast from now on
Authorship dispute on a paper that came out of a final report of a course?
A "Replace" sort problem. Basic but haunts me
Three Subway Escalators
Was demon possession only a New Testament phenomenon?
Sentence impact: Articles, Negation without verb
Which verb receives a negation in a Japanese sentence?Scope of negation with 〜したくないAdjective negation: difference between 〜くない and 〜くありませんvolitional + negative verb special meaning or kimarimonkuWhat does …なくはない mean?Understanding and translating 健気Negation in a verbてverbてはならない/いけない compoundIs ねえ negative in this sentence?Meaning of お世話になる vis a vis place of work or place where someone is being trainedDifference with and without は
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
In English, abbreviated sentence structure can convey contempt, disgust, anger, etc. — "I'm a doctor, not a mechanic" has a much stronger impact than "I am a doctor. I am not a mechanic." Articles also strengthen impact - "I am the doctor" carries a strong implication, while "I am a doctor" is very mild.
How does that impact translate to Japanese, where negation is tied to the verb, and articles like 'a' and 'the' are implied/interchangeable? If I want to say "I am the wind, not the willow", it seems almost impossible to convey that same... ferocity? Or is there a way to express that impact?
私は風です seems fine enough to start.
私は風です、私は柳の木ではありません is the most literal translation, but feels like it has no impact.
私は風です、私は柳の木ではない has a little more impact, but seems to change the meaning.
私は風です、柳の木ではありません is stronger, but can I leave out 私は in that fashion?
私は風です、柳ではありません is the closest to what I'm trying to say, but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English? Or is that like saying "I am the blue". ...the blue what?
How do you convey the same impact of shortened English sentence structure?
meaning negation
New contributor
James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
In English, abbreviated sentence structure can convey contempt, disgust, anger, etc. — "I'm a doctor, not a mechanic" has a much stronger impact than "I am a doctor. I am not a mechanic." Articles also strengthen impact - "I am the doctor" carries a strong implication, while "I am a doctor" is very mild.
How does that impact translate to Japanese, where negation is tied to the verb, and articles like 'a' and 'the' are implied/interchangeable? If I want to say "I am the wind, not the willow", it seems almost impossible to convey that same... ferocity? Or is there a way to express that impact?
私は風です seems fine enough to start.
私は風です、私は柳の木ではありません is the most literal translation, but feels like it has no impact.
私は風です、私は柳の木ではない has a little more impact, but seems to change the meaning.
私は風です、柳の木ではありません is stronger, but can I leave out 私は in that fashion?
私は風です、柳ではありません is the closest to what I'm trying to say, but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English? Or is that like saying "I am the blue". ...the blue what?
How do you convey the same impact of shortened English sentence structure?
meaning negation
New contributor
James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
1
Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.
– Tuomo
7 hours ago
add a comment |
In English, abbreviated sentence structure can convey contempt, disgust, anger, etc. — "I'm a doctor, not a mechanic" has a much stronger impact than "I am a doctor. I am not a mechanic." Articles also strengthen impact - "I am the doctor" carries a strong implication, while "I am a doctor" is very mild.
How does that impact translate to Japanese, where negation is tied to the verb, and articles like 'a' and 'the' are implied/interchangeable? If I want to say "I am the wind, not the willow", it seems almost impossible to convey that same... ferocity? Or is there a way to express that impact?
私は風です seems fine enough to start.
私は風です、私は柳の木ではありません is the most literal translation, but feels like it has no impact.
私は風です、私は柳の木ではない has a little more impact, but seems to change the meaning.
私は風です、柳の木ではありません is stronger, but can I leave out 私は in that fashion?
私は風です、柳ではありません is the closest to what I'm trying to say, but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English? Or is that like saying "I am the blue". ...the blue what?
How do you convey the same impact of shortened English sentence structure?
meaning negation
New contributor
James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
In English, abbreviated sentence structure can convey contempt, disgust, anger, etc. — "I'm a doctor, not a mechanic" has a much stronger impact than "I am a doctor. I am not a mechanic." Articles also strengthen impact - "I am the doctor" carries a strong implication, while "I am a doctor" is very mild.
How does that impact translate to Japanese, where negation is tied to the verb, and articles like 'a' and 'the' are implied/interchangeable? If I want to say "I am the wind, not the willow", it seems almost impossible to convey that same... ferocity? Or is there a way to express that impact?
私は風です seems fine enough to start.
私は風です、私は柳の木ではありません is the most literal translation, but feels like it has no impact.
私は風です、私は柳の木ではない has a little more impact, but seems to change the meaning.
私は風です、柳の木ではありません is stronger, but can I leave out 私は in that fashion?
私は風です、柳ではありません is the closest to what I'm trying to say, but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English? Or is that like saying "I am the blue". ...the blue what?
How do you convey the same impact of shortened English sentence structure?
meaning negation
meaning negation
New contributor
James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked 8 hours ago
James KingJames King
1061 bronze badge
1061 bronze badge
New contributor
James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
1
Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.
– Tuomo
7 hours ago
add a comment |
1
Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.
– Tuomo
7 hours ago
1
1
Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.
– Tuomo
7 hours ago
Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.
– Tuomo
7 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
It is actually much simpler than you appear to somewhat firmly believe. To give you the answer first, you can say:
「私は、柳やなぎ(の木き)ではなく、風かぜである/です。」
「なく」is the 連用形れんようけい ("continuative form") of the adjective 「ない」; therefore, it can be correctly used mid-sentence and the sentence can still continue on. Use of 連用形 would surely help you write impactful sentences. For instance,
「空そらは青あおく広ひろい。」 is more concise and impactful than 「空は青い、そして広い。」. 「青く」 is, of course, the 連用形 of 「青い」.
All of your own attempts are grammatical and they convey your intended meaning, but they sound too wordy. Using 「私」 twice in such a short passage makes your writing sound very "foreign".
Japanese is an extremely contextual language. If it is clear from the context that the speaker is talking about none other than himself, you will not have to use 「私」 even once. 「柳(の木)ではなく、風です。」 is a perfectly natural-sounding and grammatical sentence in Japanese.
but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English?
No, it does not. 「柳」 can refer both to the species of tree and the actual tree itself.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
James King is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69602%2fsentence-impact-articles-negation-without-verb%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
It is actually much simpler than you appear to somewhat firmly believe. To give you the answer first, you can say:
「私は、柳やなぎ(の木き)ではなく、風かぜである/です。」
「なく」is the 連用形れんようけい ("continuative form") of the adjective 「ない」; therefore, it can be correctly used mid-sentence and the sentence can still continue on. Use of 連用形 would surely help you write impactful sentences. For instance,
「空そらは青あおく広ひろい。」 is more concise and impactful than 「空は青い、そして広い。」. 「青く」 is, of course, the 連用形 of 「青い」.
All of your own attempts are grammatical and they convey your intended meaning, but they sound too wordy. Using 「私」 twice in such a short passage makes your writing sound very "foreign".
Japanese is an extremely contextual language. If it is clear from the context that the speaker is talking about none other than himself, you will not have to use 「私」 even once. 「柳(の木)ではなく、風です。」 is a perfectly natural-sounding and grammatical sentence in Japanese.
but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English?
No, it does not. 「柳」 can refer both to the species of tree and the actual tree itself.
add a comment |
It is actually much simpler than you appear to somewhat firmly believe. To give you the answer first, you can say:
「私は、柳やなぎ(の木き)ではなく、風かぜである/です。」
「なく」is the 連用形れんようけい ("continuative form") of the adjective 「ない」; therefore, it can be correctly used mid-sentence and the sentence can still continue on. Use of 連用形 would surely help you write impactful sentences. For instance,
「空そらは青あおく広ひろい。」 is more concise and impactful than 「空は青い、そして広い。」. 「青く」 is, of course, the 連用形 of 「青い」.
All of your own attempts are grammatical and they convey your intended meaning, but they sound too wordy. Using 「私」 twice in such a short passage makes your writing sound very "foreign".
Japanese is an extremely contextual language. If it is clear from the context that the speaker is talking about none other than himself, you will not have to use 「私」 even once. 「柳(の木)ではなく、風です。」 is a perfectly natural-sounding and grammatical sentence in Japanese.
but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English?
No, it does not. 「柳」 can refer both to the species of tree and the actual tree itself.
add a comment |
It is actually much simpler than you appear to somewhat firmly believe. To give you the answer first, you can say:
「私は、柳やなぎ(の木き)ではなく、風かぜである/です。」
「なく」is the 連用形れんようけい ("continuative form") of the adjective 「ない」; therefore, it can be correctly used mid-sentence and the sentence can still continue on. Use of 連用形 would surely help you write impactful sentences. For instance,
「空そらは青あおく広ひろい。」 is more concise and impactful than 「空は青い、そして広い。」. 「青く」 is, of course, the 連用形 of 「青い」.
All of your own attempts are grammatical and they convey your intended meaning, but they sound too wordy. Using 「私」 twice in such a short passage makes your writing sound very "foreign".
Japanese is an extremely contextual language. If it is clear from the context that the speaker is talking about none other than himself, you will not have to use 「私」 even once. 「柳(の木)ではなく、風です。」 is a perfectly natural-sounding and grammatical sentence in Japanese.
but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English?
No, it does not. 「柳」 can refer both to the species of tree and the actual tree itself.
It is actually much simpler than you appear to somewhat firmly believe. To give you the answer first, you can say:
「私は、柳やなぎ(の木き)ではなく、風かぜである/です。」
「なく」is the 連用形れんようけい ("continuative form") of the adjective 「ない」; therefore, it can be correctly used mid-sentence and the sentence can still continue on. Use of 連用形 would surely help you write impactful sentences. For instance,
「空そらは青あおく広ひろい。」 is more concise and impactful than 「空は青い、そして広い。」. 「青く」 is, of course, the 連用形 of 「青い」.
All of your own attempts are grammatical and they convey your intended meaning, but they sound too wordy. Using 「私」 twice in such a short passage makes your writing sound very "foreign".
Japanese is an extremely contextual language. If it is clear from the context that the speaker is talking about none other than himself, you will not have to use 「私」 even once. 「柳(の木)ではなく、風です。」 is a perfectly natural-sounding and grammatical sentence in Japanese.
but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English?
No, it does not. 「柳」 can refer both to the species of tree and the actual tree itself.
edited 7 hours ago
answered 7 hours ago
l'électeurl'électeur
133k9 gold badges177 silver badges288 bronze badges
133k9 gold badges177 silver badges288 bronze badges
add a comment |
add a comment |
James King is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
James King is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
James King is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
James King is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69602%2fsentence-impact-articles-negation-without-verb%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.
– Tuomo
7 hours ago