Sentence impact: Articles, Negation without verbWhich verb receives a negation in a Japanese sentence?Scope of negation with 〜したくないAdjective negation: difference between 〜くない and 〜くありませんvolitional + negative verb special meaning or kimarimonkuWhat does …なくはない mean?Understanding and translating 健気Negation in a verbてverbてはならない/いけない compoundIs ねえ negative in this sentence?Meaning of お世話になる vis a vis place of work or place where someone is being trainedDifference with and without は

When will the last unambiguous evidence of mankind disappear?

How to tell readers that I know my story is factually incorrect?

In this iconic lunar orbit rendezvous photo of John Houbolt, why do arrows #5 and #6 point the "wrong" way?

Are there any satellites in geosynchronous but not geostationary orbits?

Tricky interview question for mid-level C++ developer

Which family is it?

Why do space operations use "nominal" to mean "working correctly"?

Does a hash function have a Upper bound on input length?

Applying for jobs with an obvious scar

Should I have shared a document with a former employee?

Why don't humans perceive sound waves as twice the frequency they are?

Do Australia and New Zealand have a travel ban on Somalis (like Wikipedia says)?

What is this green alien supposed to be on the American covers of the "Hitchhiker's Guide to the Galaxy"?

Why did my "seldom" get corrected?

How to not confuse readers with simultaneous events?

Why are flying carpets banned while flying brooms are not?

Why should fork() have been designed to return a file descriptor?

Why isn't a binary file shown as 0s and 1s?

Could a US citizen born through "birth tourism" become President?

Manager is asking me to eat breakfast from now on

Authorship dispute on a paper that came out of a final report of a course?

A "Replace" sort problem. Basic but haunts me

Three Subway Escalators

Was demon possession only a New Testament phenomenon?



Sentence impact: Articles, Negation without verb


Which verb receives a negation in a Japanese sentence?Scope of negation with 〜したくないAdjective negation: difference between 〜くない and 〜くありませんvolitional + negative verb special meaning or kimarimonkuWhat does …なくはない mean?Understanding and translating 健気Negation in a verbてverbてはならない/いけない compoundIs ねえ negative in this sentence?Meaning of お世話になる vis a vis place of work or place where someone is being trainedDifference with and without は






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








1















In English, abbreviated sentence structure can convey contempt, disgust, anger, etc. — "I'm a doctor, not a mechanic" has a much stronger impact than "I am a doctor. I am not a mechanic." Articles also strengthen impact - "I am the doctor" carries a strong implication, while "I am a doctor" is very mild.



How does that impact translate to Japanese, where negation is tied to the verb, and articles like 'a' and 'the' are implied/interchangeable? If I want to say "I am the wind, not the willow", it seems almost impossible to convey that same... ferocity? Or is there a way to express that impact?



私は風です seems fine enough to start.



私は風です、私は柳の木ではありません is the most literal translation, but feels like it has no impact.



私は風です、私は柳の木ではない has a little more impact, but seems to change the meaning.



私は風です、柳の木ではありません is stronger, but can I leave out 私は in that fashion?



私は風です、柳ではありません is the closest to what I'm trying to say, but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English? Or is that like saying "I am the blue". ...the blue what?



How do you convey the same impact of shortened English sentence structure?










share|improve this question







New contributor



James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.














  • 1





    Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.

    – Tuomo
    7 hours ago

















1















In English, abbreviated sentence structure can convey contempt, disgust, anger, etc. — "I'm a doctor, not a mechanic" has a much stronger impact than "I am a doctor. I am not a mechanic." Articles also strengthen impact - "I am the doctor" carries a strong implication, while "I am a doctor" is very mild.



How does that impact translate to Japanese, where negation is tied to the verb, and articles like 'a' and 'the' are implied/interchangeable? If I want to say "I am the wind, not the willow", it seems almost impossible to convey that same... ferocity? Or is there a way to express that impact?



私は風です seems fine enough to start.



私は風です、私は柳の木ではありません is the most literal translation, but feels like it has no impact.



私は風です、私は柳の木ではない has a little more impact, but seems to change the meaning.



私は風です、柳の木ではありません is stronger, but can I leave out 私は in that fashion?



私は風です、柳ではありません is the closest to what I'm trying to say, but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English? Or is that like saying "I am the blue". ...the blue what?



How do you convey the same impact of shortened English sentence structure?










share|improve this question







New contributor



James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.














  • 1





    Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.

    – Tuomo
    7 hours ago













1












1








1








In English, abbreviated sentence structure can convey contempt, disgust, anger, etc. — "I'm a doctor, not a mechanic" has a much stronger impact than "I am a doctor. I am not a mechanic." Articles also strengthen impact - "I am the doctor" carries a strong implication, while "I am a doctor" is very mild.



How does that impact translate to Japanese, where negation is tied to the verb, and articles like 'a' and 'the' are implied/interchangeable? If I want to say "I am the wind, not the willow", it seems almost impossible to convey that same... ferocity? Or is there a way to express that impact?



私は風です seems fine enough to start.



私は風です、私は柳の木ではありません is the most literal translation, but feels like it has no impact.



私は風です、私は柳の木ではない has a little more impact, but seems to change the meaning.



私は風です、柳の木ではありません is stronger, but can I leave out 私は in that fashion?



私は風です、柳ではありません is the closest to what I'm trying to say, but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English? Or is that like saying "I am the blue". ...the blue what?



How do you convey the same impact of shortened English sentence structure?










share|improve this question







New contributor



James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











In English, abbreviated sentence structure can convey contempt, disgust, anger, etc. — "I'm a doctor, not a mechanic" has a much stronger impact than "I am a doctor. I am not a mechanic." Articles also strengthen impact - "I am the doctor" carries a strong implication, while "I am a doctor" is very mild.



How does that impact translate to Japanese, where negation is tied to the verb, and articles like 'a' and 'the' are implied/interchangeable? If I want to say "I am the wind, not the willow", it seems almost impossible to convey that same... ferocity? Or is there a way to express that impact?



私は風です seems fine enough to start.



私は風です、私は柳の木ではありません is the most literal translation, but feels like it has no impact.



私は風です、私は柳の木ではない has a little more impact, but seems to change the meaning.



私は風です、柳の木ではありません is stronger, but can I leave out 私は in that fashion?



私は風です、柳ではありません is the closest to what I'm trying to say, but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English? Or is that like saying "I am the blue". ...the blue what?



How do you convey the same impact of shortened English sentence structure?







meaning negation






share|improve this question







New contributor



James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










share|improve this question







New contributor



James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








share|improve this question




share|improve this question






New contributor



James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








asked 8 hours ago









James KingJames King

1061 bronze badge




1061 bronze badge




New contributor



James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




New contributor




James King is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









  • 1





    Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.

    – Tuomo
    7 hours ago












  • 1





    Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.

    – Tuomo
    7 hours ago







1




1





Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.

– Tuomo
7 hours ago





Kindly consider that the best expertise probably comes from native Japanese, and some may be as bad in English as this non-native English speaker writing this, so while the "doctor" example was an "ESL-friendly one", the "wind / willow" one was not. Also, even in general, not needing to focus on 2 things: 1) translating sayings [Is that the right word? I mean, like, "you have guts" not being a medical statement] and 2) translating the "tone" , makes it easier to answer + makes the dialogue more helpful for also, not only Finns like me, but also other non-Japanese + non-English natives.

– Tuomo
7 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















2














It is actually much simpler than you appear to somewhat firmly believe. To give you the answer first, you can say:




「私は、柳やなぎ(の木き)ではなく、風かぜである/です。」




「なく」is the 連用形れんようけい ("continuative form") of the adjective 「ない」; therefore, it can be correctly used mid-sentence and the sentence can still continue on. Use of 連用形 would surely help you write impactful sentences. For instance,



「空そらは青あお広ひろい。」 is more concise and impactful than 「空は青、そして広い。」. 「青く」 is, of course, the 連用形 of 「青い」.



All of your own attempts are grammatical and they convey your intended meaning, but they sound too wordy. Using 「私」 twice in such a short passage makes your writing sound very "foreign".



Japanese is an extremely contextual language. If it is clear from the context that the speaker is talking about none other than himself, you will not have to use 「私」 even once. 「柳(の木)ではなく、風です。」 is a perfectly natural-sounding and grammatical sentence in Japanese.




but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English?




No, it does not. 「柳」 can refer both to the species of tree and the actual tree itself.






share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    James King is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69602%2fsentence-impact-articles-negation-without-verb%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    It is actually much simpler than you appear to somewhat firmly believe. To give you the answer first, you can say:




    「私は、柳やなぎ(の木き)ではなく、風かぜである/です。」




    「なく」is the 連用形れんようけい ("continuative form") of the adjective 「ない」; therefore, it can be correctly used mid-sentence and the sentence can still continue on. Use of 連用形 would surely help you write impactful sentences. For instance,



    「空そらは青あお広ひろい。」 is more concise and impactful than 「空は青、そして広い。」. 「青く」 is, of course, the 連用形 of 「青い」.



    All of your own attempts are grammatical and they convey your intended meaning, but they sound too wordy. Using 「私」 twice in such a short passage makes your writing sound very "foreign".



    Japanese is an extremely contextual language. If it is clear from the context that the speaker is talking about none other than himself, you will not have to use 「私」 even once. 「柳(の木)ではなく、風です。」 is a perfectly natural-sounding and grammatical sentence in Japanese.




    but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English?




    No, it does not. 「柳」 can refer both to the species of tree and the actual tree itself.






    share|improve this answer





























      2














      It is actually much simpler than you appear to somewhat firmly believe. To give you the answer first, you can say:




      「私は、柳やなぎ(の木き)ではなく、風かぜである/です。」




      「なく」is the 連用形れんようけい ("continuative form") of the adjective 「ない」; therefore, it can be correctly used mid-sentence and the sentence can still continue on. Use of 連用形 would surely help you write impactful sentences. For instance,



      「空そらは青あお広ひろい。」 is more concise and impactful than 「空は青、そして広い。」. 「青く」 is, of course, the 連用形 of 「青い」.



      All of your own attempts are grammatical and they convey your intended meaning, but they sound too wordy. Using 「私」 twice in such a short passage makes your writing sound very "foreign".



      Japanese is an extremely contextual language. If it is clear from the context that the speaker is talking about none other than himself, you will not have to use 「私」 even once. 「柳(の木)ではなく、風です。」 is a perfectly natural-sounding and grammatical sentence in Japanese.




      but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English?




      No, it does not. 「柳」 can refer both to the species of tree and the actual tree itself.






      share|improve this answer



























        2












        2








        2







        It is actually much simpler than you appear to somewhat firmly believe. To give you the answer first, you can say:




        「私は、柳やなぎ(の木き)ではなく、風かぜである/です。」




        「なく」is the 連用形れんようけい ("continuative form") of the adjective 「ない」; therefore, it can be correctly used mid-sentence and the sentence can still continue on. Use of 連用形 would surely help you write impactful sentences. For instance,



        「空そらは青あお広ひろい。」 is more concise and impactful than 「空は青、そして広い。」. 「青く」 is, of course, the 連用形 of 「青い」.



        All of your own attempts are grammatical and they convey your intended meaning, but they sound too wordy. Using 「私」 twice in such a short passage makes your writing sound very "foreign".



        Japanese is an extremely contextual language. If it is clear from the context that the speaker is talking about none other than himself, you will not have to use 「私」 even once. 「柳(の木)ではなく、風です。」 is a perfectly natural-sounding and grammatical sentence in Japanese.




        but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English?




        No, it does not. 「柳」 can refer both to the species of tree and the actual tree itself.






        share|improve this answer















        It is actually much simpler than you appear to somewhat firmly believe. To give you the answer first, you can say:




        「私は、柳やなぎ(の木き)ではなく、風かぜである/です。」




        「なく」is the 連用形れんようけい ("continuative form") of the adjective 「ない」; therefore, it can be correctly used mid-sentence and the sentence can still continue on. Use of 連用形 would surely help you write impactful sentences. For instance,



        「空そらは青あお広ひろい。」 is more concise and impactful than 「空は青、そして広い。」. 「青く」 is, of course, the 連用形 of 「青い」.



        All of your own attempts are grammatical and they convey your intended meaning, but they sound too wordy. Using 「私」 twice in such a short passage makes your writing sound very "foreign".



        Japanese is an extremely contextual language. If it is clear from the context that the speaker is talking about none other than himself, you will not have to use 「私」 even once. 「柳(の木)ではなく、風です。」 is a perfectly natural-sounding and grammatical sentence in Japanese.




        but does using 柳 for 柳の木 translate the same as saying Willow for Willow Tree in English?




        No, it does not. 「柳」 can refer both to the species of tree and the actual tree itself.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 7 hours ago

























        answered 7 hours ago









        l'électeurl'électeur

        133k9 gold badges177 silver badges288 bronze badges




        133k9 gold badges177 silver badges288 bronze badges




















            James King is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            James King is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            James King is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            James King is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69602%2fsentence-impact-articles-negation-without-verb%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

            Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

            François Viète Contents Biography Work and thought Bibliography See also Notes Further reading External links Navigation menup. 21Google Bookspp. 75–77Google BooksDe thou (from University of Saint Andrews)ArchivedGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle booksGoogle Bookscc-parthenay.frL'histoire universelle (fr)Universal History (en)ArchivedAdsabs.harvard.eduPagesperso-orange.frArchive.orgChikara Sasaki. Descartes' mathematical thought p.259Google BooksGoogle BooksGoogle Bookspp. 152 and onwardGoogle BooksGoogle BooksScribd.comGoogle Books1257-7979Google BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGallica.bnf.frGoogle BooksGoogle Books"François Viète"Francois Viète: Father of Modern Algebraic NotationThe Lawyer and the GamblerAbout TarporleySite de Jean-Paul GuichardL'algèbre nouvelle"About the Harmonicon"cb120511976(data)1188044800000 0001 0913 5903n82164680ola2013766880073431702w6vt1sb70287374827140948071409480