How to say “have ideas above his station” in French?How to render “Chance would be a fine thing” into FrenchHow does one say “cream of the crop” in French?How to say “old days” in French?How to interpret the hyperbolic expression « rien que ça » used in the interrogative form, as opposed to the affirmative?In French, how do you say “living under a rock”?In French, how to say “a face guy”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?“To go from zero to hero”How to render “Chance would be a fine thing” into French
Duplicate and slide edge (rip from boundary)
What are the advantages of this gold finger shape?
Expressing a chain of boolean ORs using ILP
Is this bar slide trick shown on Cheers real or a visual effect?
Is the Microsoft recommendation to use C# properties applicable to game development?
What is the question mark?
Resource is refusing to do a handover before leaving
How to train a replacement without them knowing?
How do I answer an interview question about how to handle a hard deadline I won't be able to meet?
Are there any cons in using rounded corners for bar graphs?
What should we do with manuals from the 80s?
Can anybody tell me who this Pokemon is?
Why should I pay for an SSL certificate?
Is there a word for returning to unpreparedness?
How do I ask for 2-3 days per week remote work in a job interview?
What would cause a nuclear power plant to break down after 2000 years, but not sooner?
Why does Japan use the same type of AC power outlet as the US?
Why do we use low resistance cables to minimize power losses?
Physical Interpretation of an Overdamped Pendulum
What allows us to use imaginary numbers?
Is there a way, other than having a Diviner friend, for a player to avoid rolling Initiative at the start of a combat?
How would armour (and combat) change if the fighter didn't need to actually wear it?
Is Fourier series a sampled version of Fourier transform?
Would molten tin solidify and coat an organic horn?
How to say “have ideas above his station” in French?
How to render “Chance would be a fine thing” into FrenchHow does one say “cream of the crop” in French?How to say “old days” in French?How to interpret the hyperbolic expression « rien que ça » used in the interrogative form, as opposed to the affirmative?In French, how do you say “living under a rock”?In French, how to say “a face guy”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?“To go from zero to hero”How to render “Chance would be a fine thing” into French
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
In conversation, one of my colleagues said:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
I'd probably have said:
Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !
I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?
expressions anglais
add a comment |
In conversation, one of my colleagues said:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
I'd probably have said:
Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !
I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?
expressions anglais
add a comment |
In conversation, one of my colleagues said:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
I'd probably have said:
Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !
I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?
expressions anglais
In conversation, one of my colleagues said:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
I'd probably have said:
Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !
I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?
expressions anglais
expressions anglais
edited 7 hours ago
Con-gras-tue-les-chiens
asked 8 hours ago
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
12.2k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges
12.2k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :
- Il rêve !
- L'espoir fait vivre...
- Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...
- Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)
- Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)
- Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)
- Il risque de s'y casser les dents.
- Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.
- Ils ne sont pas dans la même catégorie.
- Il a les yeux plus grands que le ventre.
- Il est loin du compte.
Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)
New contributor
It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…
– Con-gras-tue-les-chiens
7 hours ago
add a comment |
When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:
Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !
That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.
– LPH
4 hours ago
add a comment |
First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.
"Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.
(TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :
The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;
- Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.
- Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.
- Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.
The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;
- Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38030%2fhow-to-say-have-ideas-above-his-station-in-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :
- Il rêve !
- L'espoir fait vivre...
- Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...
- Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)
- Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)
- Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)
- Il risque de s'y casser les dents.
- Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.
- Ils ne sont pas dans la même catégorie.
- Il a les yeux plus grands que le ventre.
- Il est loin du compte.
Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)
New contributor
It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…
– Con-gras-tue-les-chiens
7 hours ago
add a comment |
Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :
- Il rêve !
- L'espoir fait vivre...
- Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...
- Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)
- Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)
- Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)
- Il risque de s'y casser les dents.
- Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.
- Ils ne sont pas dans la même catégorie.
- Il a les yeux plus grands que le ventre.
- Il est loin du compte.
Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)
New contributor
It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…
– Con-gras-tue-les-chiens
7 hours ago
add a comment |
Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :
- Il rêve !
- L'espoir fait vivre...
- Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...
- Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)
- Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)
- Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)
- Il risque de s'y casser les dents.
- Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.
- Ils ne sont pas dans la même catégorie.
- Il a les yeux plus grands que le ventre.
- Il est loin du compte.
Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)
New contributor
Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :
- Il rêve !
- L'espoir fait vivre...
- Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...
- Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)
- Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)
- Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)
- Il risque de s'y casser les dents.
- Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.
- Ils ne sont pas dans la même catégorie.
- Il a les yeux plus grands que le ventre.
- Il est loin du compte.
Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)
New contributor
edited 5 hours ago
New contributor
answered 7 hours ago
OneMoreTimeButAnonimouslyOneMoreTimeButAnonimously
1092 bronze badges
1092 bronze badges
New contributor
New contributor
It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…
– Con-gras-tue-les-chiens
7 hours ago
add a comment |
It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…
– Con-gras-tue-les-chiens
7 hours ago
It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…
– Con-gras-tue-les-chiens
7 hours ago
It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…
– Con-gras-tue-les-chiens
7 hours ago
add a comment |
When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:
Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !
That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.
– LPH
4 hours ago
add a comment |
When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:
Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !
That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.
– LPH
4 hours ago
add a comment |
When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:
Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !
When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:
Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !
answered 7 hours ago
petitrienpetitrien
3,0814 silver badges17 bronze badges
3,0814 silver badges17 bronze badges
That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.
– LPH
4 hours ago
add a comment |
That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.
– LPH
4 hours ago
That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.
– LPH
4 hours ago
That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.
– LPH
4 hours ago
add a comment |
First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.
"Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.
(TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :
The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;
- Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.
- Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.
- Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.
The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;
- Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.
add a comment |
First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.
"Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.
(TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :
The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;
- Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.
- Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.
- Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.
The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;
- Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.
add a comment |
First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.
"Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.
(TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :
The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;
- Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.
- Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.
- Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.
The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;
- Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.
First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.
"Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.
(TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :
The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;
- Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.
- Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.
- Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.
The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;
- Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.
answered 7 hours ago
LPHLPH
16.3k1 gold badge7 silver badges34 bronze badges
16.3k1 gold badge7 silver badges34 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38030%2fhow-to-say-have-ideas-above-his-station-in-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown