How to say “have ideas above his station” in French?How to render “Chance would be a fine thing” into FrenchHow does one say “cream of the crop” in French?How to say “old days” in French?How to interpret the hyperbolic expression « rien que ça » used in the interrogative form, as opposed to the affirmative?In French, how do you say “living under a rock”?In French, how to say “a face guy”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?“To go from zero to hero”How to render “Chance would be a fine thing” into French

Duplicate and slide edge (rip from boundary)

What are the advantages of this gold finger shape?

Expressing a chain of boolean ORs using ILP

Is this bar slide trick shown on Cheers real or a visual effect?

Is the Microsoft recommendation to use C# properties applicable to game development?

What is the question mark?

Resource is refusing to do a handover before leaving

How to train a replacement without them knowing?

How do I answer an interview question about how to handle a hard deadline I won't be able to meet?

Are there any cons in using rounded corners for bar graphs?

What should we do with manuals from the 80s?

Can anybody tell me who this Pokemon is?

Why should I pay for an SSL certificate?

Is there a word for returning to unpreparedness?

How do I ask for 2-3 days per week remote work in a job interview?

What would cause a nuclear power plant to break down after 2000 years, but not sooner?

Why does Japan use the same type of AC power outlet as the US?

Why do we use low resistance cables to minimize power losses?

Physical Interpretation of an Overdamped Pendulum

What allows us to use imaginary numbers?

Is there a way, other than having a Diviner friend, for a player to avoid rolling Initiative at the start of a combat?

How would armour (and combat) change if the fighter didn't need to actually wear it?

Is Fourier series a sampled version of Fourier transform?

Would molten tin solidify and coat an organic horn?



How to say “have ideas above his station” in French?


How to render “Chance would be a fine thing” into FrenchHow does one say “cream of the crop” in French?How to say “old days” in French?How to interpret the hyperbolic expression « rien que ça » used in the interrogative form, as opposed to the affirmative?In French, how do you say “living under a rock”?In French, how to say “a face guy”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?“To go from zero to hero”How to render “Chance would be a fine thing” into French






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















In conversation, one of my colleagues said:




He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




  • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

I'd probably have said:




Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










share|improve this question
































    3















    In conversation, one of my colleagues said:




    He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




    I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




    • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

    I'd probably have said:




    Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




    I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










    share|improve this question




























      3












      3








      3








      In conversation, one of my colleagues said:




      He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




      I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




      • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

      I'd probably have said:




      Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




      I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










      share|improve this question
















      In conversation, one of my colleagues said:




      He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




      I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




      • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

      I'd probably have said:




      Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




      I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?







      expressions anglais






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 7 hours ago







      Con-gras-tue-les-chiens

















      asked 8 hours ago









      Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

      12.2k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges




      12.2k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          2














          Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



          1. Il rêve !

          2. L'espoir fait vivre...

          3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

          4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

          5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

          6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

          7. Il risque de s'y casser les dents.

          8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

          9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

          10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

          11. Il est loin du compte.

          Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






          share|improve this answer










          New contributor



          OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





















          • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

            – Con-gras-tue-les-chiens
            7 hours ago


















          1














          When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




          • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







          share|improve this answer

























          • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

            – LPH
            4 hours ago


















          0














          First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



          "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




          (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




          The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



          • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

          • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

          • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

          The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



          • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





          share|improve this answer



























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38030%2fhow-to-say-have-ideas-above-his-station-in-french%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago















            2














            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago













            2












            2








            2







            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)







            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 5 hours ago





















            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            answered 7 hours ago









            OneMoreTimeButAnonimouslyOneMoreTimeButAnonimously

            1092 bronze badges




            1092 bronze badges




            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.




            New contributor




            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.

















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago

















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago
















            It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

            – Con-gras-tue-les-chiens
            7 hours ago





            It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

            – Con-gras-tue-les-chiens
            7 hours ago













            1














            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







            share|improve this answer

























            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              4 hours ago















            1














            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







            share|improve this answer

























            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              4 hours ago













            1












            1








            1







            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







            share|improve this answer













            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !








            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 7 hours ago









            petitrienpetitrien

            3,0814 silver badges17 bronze badges




            3,0814 silver badges17 bronze badges















            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              4 hours ago

















            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              4 hours ago
















            That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

            – LPH
            4 hours ago





            That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

            – LPH
            4 hours ago











            0














            First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



            "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




            (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




            The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



            • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

            • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

            • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

            The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



            • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





            share|improve this answer





























              0














              First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



              "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




              (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




              The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



              • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

              • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

              • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

              The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



              • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





              share|improve this answer



























                0












                0








                0







                First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



                "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




                (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




                The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



                • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

                • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

                • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

                The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



                • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





                share|improve this answer













                First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



                "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




                (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




                The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



                • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

                • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

                • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

                The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



                • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.






                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 7 hours ago









                LPHLPH

                16.3k1 gold badge7 silver badges34 bronze badges




                16.3k1 gold badge7 silver badges34 bronze badges






























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38030%2fhow-to-say-have-ideas-above-his-station-in-french%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

                    Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

                    Ласкавець круглолистий Зміст Опис | Поширення | Галерея | Примітки | Посилання | Навігаційне меню58171138361-22960890446Bupleurum rotundifoliumEuro+Med PlantbasePlants of the World Online — Kew ScienceGermplasm Resources Information Network (GRIN)Ласкавецькн. VI : Літери Ком — Левиправивши або дописавши її