SO and AN in this questionWhat does make a question in German (not) rhetorical?Question word in “Wie/was ist deine Adresse/Nummer?”Wie nennt man Fragen wie »Kennt sich wer mit XYZ aus?«?Was ist die richtige Antwort auf eine geschlossene Frage mit Verneinung?Asking a question in german, when to use 'zu'Connecting sentences into a question?Hidden “if” and converting to a questionAsking question using “welch-” in genitive case

LM324 - Issue with output in negative feedback

Concerning a relationship in the team

Does variance make sense in a fully immutable language?

How can I model regression with an asymmetric loss function?

I transpose the source code, you transpose the input!

What does `idem` mean in the VIM docs?

What happens to a net with the Returning Weapon artificer infusion after it hits?

What does it mean by "my days-of-the-week underwear only go to Thursday" in this context?

What is Weapon Handling?

Assembly of PCBs containing a mix of SMT and thru-hole parts?

Garage door sticks on a bolt

Why does it seem the best way to make a living is to invest in real estate?

Is the illusion created by Invoke Duplicity affected by difficult terrain?

Windows 10 deletes lots of tiny files super slowly. Anything that can be done to speed it up?

Why Italian monolingual dictionaries usually take complex/archaic examples from books instead of creating simple examples?

Why isn't there armor to protect from spells in the Potterverse?

Is there a list of world wide upcoming space events on the web?

Sci-fi movie with one survivor and an organism(?) recreating his memories

Does the app TikTok violate trademark?

Is there no "respectively" in german language when listing (enumerating) something?

Why aren't faces sharp in my f/1.8 portraits even though I'm carefully using center-point autofocus?

Can I build a half bath without permits?

An impressive body of work

split 1 column input into 5 column bed file



SO and AN in this question


What does make a question in German (not) rhetorical?Question word in “Wie/was ist deine Adresse/Nummer?”Wie nennt man Fragen wie »Kennt sich wer mit XYZ aus?«?Was ist die richtige Antwort auf eine geschlossene Frage mit Verneinung?Asking a question in german, when to use 'zu'Connecting sentences into a question?Hidden “if” and converting to a questionAsking question using “welch-” in genitive case






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








4















Luzern (Tolstoy's book)




In einer Pause, als der Sänger sich räusperte, fragte ich den Lakaien, wer der Sänger sei und ob er oft hierher käme.
»So an die zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«




My question is how is "So an die" working?










share|improve this question


























  • While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".

    – Henning Kockerbeck
    6 hours ago

















4















Luzern (Tolstoy's book)




In einer Pause, als der Sänger sich räusperte, fragte ich den Lakaien, wer der Sänger sei und ob er oft hierher käme.
»So an die zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«




My question is how is "So an die" working?










share|improve this question


























  • While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".

    – Henning Kockerbeck
    6 hours ago













4












4








4


1






Luzern (Tolstoy's book)




In einer Pause, als der Sänger sich räusperte, fragte ich den Lakaien, wer der Sänger sei und ob er oft hierher käme.
»So an die zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«




My question is how is "So an die" working?










share|improve this question
















Luzern (Tolstoy's book)




In einer Pause, als der Sänger sich räusperte, fragte ich den Lakaien, wer der Sänger sei und ob er oft hierher käme.
»So an die zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«




My question is how is "So an die" working?







questions






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 7 hours ago









c.p.

19.9k10 gold badges75 silver badges182 bronze badges




19.9k10 gold badges75 silver badges182 bronze badges










asked 8 hours ago









davidpolygothdavidpolygoth

843 bronze badges




843 bronze badges















  • While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".

    – Henning Kockerbeck
    6 hours ago

















  • While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".

    – Henning Kockerbeck
    6 hours ago
















While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".

– Henning Kockerbeck
6 hours ago





While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".

– Henning Kockerbeck
6 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















2
















  • German so

    In this context (for both instances of so) this is an untranslatable modal particle (also in Wikipedia). The best way to translate it is to ignore it.

  • German an

    English about (in this context)

Full translation:




During a break, when the singer cleared his throat, I asked the footman who the singer was and whether he came here often.
"About twice this summer," said the footman. "He's from the Canton of Aargau, he's moving around begging."







share|improve this answer

























  • But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.

    – Philipp
    6 hours ago






  • 1





    @Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.

    – Henning Kockerbeck
    6 hours ago











  • @Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.

    – Volker Landgraf
    2 hours ago


















1

















"My question is how is "So an die" working?"




The same way as (in) etwa does:




»(In) Etwa zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«




About 2 times per summer






share|improve this answer





























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );














    draft saved

    draft discarded
















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f54509%2fso-and-an-in-this-question%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2
















    • German so

      In this context (for both instances of so) this is an untranslatable modal particle (also in Wikipedia). The best way to translate it is to ignore it.

    • German an

      English about (in this context)

    Full translation:




    During a break, when the singer cleared his throat, I asked the footman who the singer was and whether he came here often.
    "About twice this summer," said the footman. "He's from the Canton of Aargau, he's moving around begging."







    share|improve this answer

























    • But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.

      – Philipp
      6 hours ago






    • 1





      @Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.

      – Henning Kockerbeck
      6 hours ago











    • @Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.

      – Volker Landgraf
      2 hours ago















    2
















    • German so

      In this context (for both instances of so) this is an untranslatable modal particle (also in Wikipedia). The best way to translate it is to ignore it.

    • German an

      English about (in this context)

    Full translation:




    During a break, when the singer cleared his throat, I asked the footman who the singer was and whether he came here often.
    "About twice this summer," said the footman. "He's from the Canton of Aargau, he's moving around begging."







    share|improve this answer

























    • But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.

      – Philipp
      6 hours ago






    • 1





      @Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.

      – Henning Kockerbeck
      6 hours ago











    • @Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.

      – Volker Landgraf
      2 hours ago













    2














    2










    2









    • German so

      In this context (for both instances of so) this is an untranslatable modal particle (also in Wikipedia). The best way to translate it is to ignore it.

    • German an

      English about (in this context)

    Full translation:




    During a break, when the singer cleared his throat, I asked the footman who the singer was and whether he came here often.
    "About twice this summer," said the footman. "He's from the Canton of Aargau, he's moving around begging."







    share|improve this answer













    • German so

      In this context (for both instances of so) this is an untranslatable modal particle (also in Wikipedia). The best way to translate it is to ignore it.

    • German an

      English about (in this context)

    Full translation:




    During a break, when the singer cleared his throat, I asked the footman who the singer was and whether he came here often.
    "About twice this summer," said the footman. "He's from the Canton of Aargau, he's moving around begging."








    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered 7 hours ago









    Hubert SchölnastHubert Schölnast

    79.4k8 gold badges122 silver badges265 bronze badges




    79.4k8 gold badges122 silver badges265 bronze badges















    • But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.

      – Philipp
      6 hours ago






    • 1





      @Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.

      – Henning Kockerbeck
      6 hours ago











    • @Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.

      – Volker Landgraf
      2 hours ago

















    • But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.

      – Philipp
      6 hours ago






    • 1





      @Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.

      – Henning Kockerbeck
      6 hours ago











    • @Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.

      – Volker Landgraf
      2 hours ago
















    But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.

    – Philipp
    6 hours ago





    But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.

    – Philipp
    6 hours ago




    1




    1





    @Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.

    – Henning Kockerbeck
    6 hours ago





    @Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.

    – Henning Kockerbeck
    6 hours ago













    @Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.

    – Volker Landgraf
    2 hours ago





    @Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.

    – Volker Landgraf
    2 hours ago













    1

















    "My question is how is "So an die" working?"




    The same way as (in) etwa does:




    »(In) Etwa zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«




    About 2 times per summer






    share|improve this answer































      1

















      "My question is how is "So an die" working?"




      The same way as (in) etwa does:




      »(In) Etwa zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«




      About 2 times per summer






      share|improve this answer





























        1














        1










        1










        "My question is how is "So an die" working?"




        The same way as (in) etwa does:




        »(In) Etwa zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«




        About 2 times per summer






        share|improve this answer
















        "My question is how is "So an die" working?"




        The same way as (in) etwa does:




        »(In) Etwa zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«




        About 2 times per summer







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 6 hours ago

























        answered 8 hours ago









        πάντα ῥεῖπάντα ῥεῖ

        5,2033 gold badges15 silver badges24 bronze badges




        5,2033 gold badges15 silver badges24 bronze badges































            draft saved

            draft discarded















































            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f54509%2fso-and-an-in-this-question%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

            Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

            199年 目錄 大件事 到箇年出世嗰人 到箇年死嗰人 節慶、風俗習慣 導覽選單