What verb is かまされる?How to interpret indirect passives?A quote from 星の王子様 (The Little Prince)What does 斜めに流すこと mean?Who is waiting for whom?など after verb phraseWhat does 私が mean in this context?Trouble with this passageSubject confusion or mistranslation of 無難Meaning of こった in Xと、こったのもあったUnderstanding 77の海岸のうち60%で、What is the implied-verb represented by the sentence-ending を in the following context?
Papers on arXiv solving the same problem at the same time
“T” in subscript in formulas
What should come first--characters or plot?
Is there any way white can win?
Disambiguation of "nobis vobis" and "nobis nobis"
Did a flight controller ever answer Flight with a no-go?
Sql server sleeping state is increasing using ADO.NET?
How do we calculate energy of food?
I don't have the theoretical background in my PhD topic. I can't justify getting the degree
Is MOSFET active device?
Network helper class with retry logic on failure
Why isn't "I've" a proper response?
Do they have Supervillain(s)?
How do I, an introvert, communicate to my friend and only colleague, an extrovert, that I want to spend my scheduled breaks without them?
Two questions about typesetting a Roman missal
Why is the UK so keen to remove the "backstop" when their leadership seems to think that no border will be needed in Northern Ireland?
How to gently end involvement with an online community?
Which cells to pick to get a pure sample of DNA without precise equipment?
Architectural feasibility of a tiered circular stone keep
Why is 7 Bd3 in the Cambridge Springs QGD more often met with 7...Ne4 than 7...dxc4?
Managed Package: How to get rid of dependency from Territory Management feature
Would the Republic of Ireland and Northern Ireland be interested in reuniting?
What are some interesting features that are common cross-linguistically but don't exist in English?
How do thermal tapes transfer heat despite their low thermal conductivity?
What verb is かまされる?
How to interpret indirect passives?A quote from 星の王子様 (The Little Prince)What does 斜めに流すこと mean?Who is waiting for whom?など after verb phraseWhat does 私が mean in this context?Trouble with this passageSubject confusion or mistranslation of 無難Meaning of こった in Xと、こったのもあったUnderstanding 77の海岸のうち60%で、What is the implied-verb represented by the sentence-ending を in the following context?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
In the first light novel of the Konsuba series there are two pages of character profiles. In them Kazuma say to Darkness,
どこかの誰かに爆裂魔法をかまされたからな
I am confused as to the meaning and identifying what verb that is. Any ideas?
reading-comprehension
add a comment |
In the first light novel of the Konsuba series there are two pages of character profiles. In them Kazuma say to Darkness,
どこかの誰かに爆裂魔法をかまされたからな
I am confused as to the meaning and identifying what verb that is. Any ideas?
reading-comprehension
add a comment |
In the first light novel of the Konsuba series there are two pages of character profiles. In them Kazuma say to Darkness,
どこかの誰かに爆裂魔法をかまされたからな
I am confused as to the meaning and identifying what verb that is. Any ideas?
reading-comprehension
In the first light novel of the Konsuba series there are two pages of character profiles. In them Kazuma say to Darkness,
どこかの誰かに爆裂魔法をかまされたからな
I am confused as to the meaning and identifying what verb that is. Any ideas?
reading-comprehension
reading-comprehension
asked 10 hours ago
ChristerChrister
4751 gold badge5 silver badges14 bronze badges
4751 gold badge5 silver badges14 bronze badges
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
かます is a slang that can replace almost any transitive verb to make it sound aggressive and/or vulgar, but with no clear meaning in itself. You can translate it using a sort of easy formula such as "give (somebody) a hell of —", but I think there will be indefinite ways of translation according to the actual situation.
はったりをかける make a bluff → はったりをかます make a big fat bluff
ボケを言う tell a joke → ボケをかます crack a joke
ラップを歌う do a rap (lit. "sing") → ラップをかます bust a rap
Since かます stands in place of the original verb, we can't know what word were originally there without context. The most straightforward reading here is that the magic hit Kazuma in a manner causing some injury, in this case:
Just because someone set a fuckin' explosion magic on me.
However, there is also a possibility that Darkness otherwise made a blunder on magic and Kazuma suffered from it (e.g. loss, blame, etc.) → indirect passive
Note that どこかの誰か is a fixed phrase sarcastically refers to "you" or "who we obviously know", as much as one of usage of English someone.
Though this slang is technically a definition under 噛ます "force into; wedge into", its accent is usually realized かますLHH nowadays where the non-slang accent is かますLHL, which is the regular derivation from かむHL (噛む).
I guess that makes sense. Thank you.
– Christer
6 hours ago
add a comment |
Probably it is the passive form of 噛かます・嚙かます in コトバンク.
It explains
「食くらわせる」に同じ。 「突っ張りを-・す」 「一発-・す」
Unleash a slap to the opponent.
Give the opponents one shot.
Also, the entry of 食くらわせる in コトバンク.
人に攻撃を与える。こうむらせる。 「びんたを-・せる」 「肘鉄砲を-・せる」
Jolt the opponents with one's elbow/slap.
I think 爆裂魔法をかまされた is something alike.
So, my image is someone suddenly shot/splashed/thrust tremendous magic to the Darkness from somewhere.
Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?
– Christer
8 hours ago
I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.
– kimi Tanaka
8 hours ago
1
Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.
– Christer
7 hours ago
@chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!
– kimi Tanaka
21 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70308%2fwhat-verb-is-%25e3%2581%258b%25e3%2581%25be%25e3%2581%2595%25e3%2582%258c%25e3%2582%258b%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
かます is a slang that can replace almost any transitive verb to make it sound aggressive and/or vulgar, but with no clear meaning in itself. You can translate it using a sort of easy formula such as "give (somebody) a hell of —", but I think there will be indefinite ways of translation according to the actual situation.
はったりをかける make a bluff → はったりをかます make a big fat bluff
ボケを言う tell a joke → ボケをかます crack a joke
ラップを歌う do a rap (lit. "sing") → ラップをかます bust a rap
Since かます stands in place of the original verb, we can't know what word were originally there without context. The most straightforward reading here is that the magic hit Kazuma in a manner causing some injury, in this case:
Just because someone set a fuckin' explosion magic on me.
However, there is also a possibility that Darkness otherwise made a blunder on magic and Kazuma suffered from it (e.g. loss, blame, etc.) → indirect passive
Note that どこかの誰か is a fixed phrase sarcastically refers to "you" or "who we obviously know", as much as one of usage of English someone.
Though this slang is technically a definition under 噛ます "force into; wedge into", its accent is usually realized かますLHH nowadays where the non-slang accent is かますLHL, which is the regular derivation from かむHL (噛む).
I guess that makes sense. Thank you.
– Christer
6 hours ago
add a comment |
かます is a slang that can replace almost any transitive verb to make it sound aggressive and/or vulgar, but with no clear meaning in itself. You can translate it using a sort of easy formula such as "give (somebody) a hell of —", but I think there will be indefinite ways of translation according to the actual situation.
はったりをかける make a bluff → はったりをかます make a big fat bluff
ボケを言う tell a joke → ボケをかます crack a joke
ラップを歌う do a rap (lit. "sing") → ラップをかます bust a rap
Since かます stands in place of the original verb, we can't know what word were originally there without context. The most straightforward reading here is that the magic hit Kazuma in a manner causing some injury, in this case:
Just because someone set a fuckin' explosion magic on me.
However, there is also a possibility that Darkness otherwise made a blunder on magic and Kazuma suffered from it (e.g. loss, blame, etc.) → indirect passive
Note that どこかの誰か is a fixed phrase sarcastically refers to "you" or "who we obviously know", as much as one of usage of English someone.
Though this slang is technically a definition under 噛ます "force into; wedge into", its accent is usually realized かますLHH nowadays where the non-slang accent is かますLHL, which is the regular derivation from かむHL (噛む).
I guess that makes sense. Thank you.
– Christer
6 hours ago
add a comment |
かます is a slang that can replace almost any transitive verb to make it sound aggressive and/or vulgar, but with no clear meaning in itself. You can translate it using a sort of easy formula such as "give (somebody) a hell of —", but I think there will be indefinite ways of translation according to the actual situation.
はったりをかける make a bluff → はったりをかます make a big fat bluff
ボケを言う tell a joke → ボケをかます crack a joke
ラップを歌う do a rap (lit. "sing") → ラップをかます bust a rap
Since かます stands in place of the original verb, we can't know what word were originally there without context. The most straightforward reading here is that the magic hit Kazuma in a manner causing some injury, in this case:
Just because someone set a fuckin' explosion magic on me.
However, there is also a possibility that Darkness otherwise made a blunder on magic and Kazuma suffered from it (e.g. loss, blame, etc.) → indirect passive
Note that どこかの誰か is a fixed phrase sarcastically refers to "you" or "who we obviously know", as much as one of usage of English someone.
Though this slang is technically a definition under 噛ます "force into; wedge into", its accent is usually realized かますLHH nowadays where the non-slang accent is かますLHL, which is the regular derivation from かむHL (噛む).
かます is a slang that can replace almost any transitive verb to make it sound aggressive and/or vulgar, but with no clear meaning in itself. You can translate it using a sort of easy formula such as "give (somebody) a hell of —", but I think there will be indefinite ways of translation according to the actual situation.
はったりをかける make a bluff → はったりをかます make a big fat bluff
ボケを言う tell a joke → ボケをかます crack a joke
ラップを歌う do a rap (lit. "sing") → ラップをかます bust a rap
Since かます stands in place of the original verb, we can't know what word were originally there without context. The most straightforward reading here is that the magic hit Kazuma in a manner causing some injury, in this case:
Just because someone set a fuckin' explosion magic on me.
However, there is also a possibility that Darkness otherwise made a blunder on magic and Kazuma suffered from it (e.g. loss, blame, etc.) → indirect passive
Note that どこかの誰か is a fixed phrase sarcastically refers to "you" or "who we obviously know", as much as one of usage of English someone.
Though this slang is technically a definition under 噛ます "force into; wedge into", its accent is usually realized かますLHH nowadays where the non-slang accent is かますLHL, which is the regular derivation from かむHL (噛む).
edited 6 hours ago
answered 6 hours ago
broccoli forestbroccoli forest
34.6k1 gold badge47 silver badges116 bronze badges
34.6k1 gold badge47 silver badges116 bronze badges
I guess that makes sense. Thank you.
– Christer
6 hours ago
add a comment |
I guess that makes sense. Thank you.
– Christer
6 hours ago
I guess that makes sense. Thank you.
– Christer
6 hours ago
I guess that makes sense. Thank you.
– Christer
6 hours ago
add a comment |
Probably it is the passive form of 噛かます・嚙かます in コトバンク.
It explains
「食くらわせる」に同じ。 「突っ張りを-・す」 「一発-・す」
Unleash a slap to the opponent.
Give the opponents one shot.
Also, the entry of 食くらわせる in コトバンク.
人に攻撃を与える。こうむらせる。 「びんたを-・せる」 「肘鉄砲を-・せる」
Jolt the opponents with one's elbow/slap.
I think 爆裂魔法をかまされた is something alike.
So, my image is someone suddenly shot/splashed/thrust tremendous magic to the Darkness from somewhere.
Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?
– Christer
8 hours ago
I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.
– kimi Tanaka
8 hours ago
1
Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.
– Christer
7 hours ago
@chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!
– kimi Tanaka
21 mins ago
add a comment |
Probably it is the passive form of 噛かます・嚙かます in コトバンク.
It explains
「食くらわせる」に同じ。 「突っ張りを-・す」 「一発-・す」
Unleash a slap to the opponent.
Give the opponents one shot.
Also, the entry of 食くらわせる in コトバンク.
人に攻撃を与える。こうむらせる。 「びんたを-・せる」 「肘鉄砲を-・せる」
Jolt the opponents with one's elbow/slap.
I think 爆裂魔法をかまされた is something alike.
So, my image is someone suddenly shot/splashed/thrust tremendous magic to the Darkness from somewhere.
Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?
– Christer
8 hours ago
I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.
– kimi Tanaka
8 hours ago
1
Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.
– Christer
7 hours ago
@chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!
– kimi Tanaka
21 mins ago
add a comment |
Probably it is the passive form of 噛かます・嚙かます in コトバンク.
It explains
「食くらわせる」に同じ。 「突っ張りを-・す」 「一発-・す」
Unleash a slap to the opponent.
Give the opponents one shot.
Also, the entry of 食くらわせる in コトバンク.
人に攻撃を与える。こうむらせる。 「びんたを-・せる」 「肘鉄砲を-・せる」
Jolt the opponents with one's elbow/slap.
I think 爆裂魔法をかまされた is something alike.
So, my image is someone suddenly shot/splashed/thrust tremendous magic to the Darkness from somewhere.
Probably it is the passive form of 噛かます・嚙かます in コトバンク.
It explains
「食くらわせる」に同じ。 「突っ張りを-・す」 「一発-・す」
Unleash a slap to the opponent.
Give the opponents one shot.
Also, the entry of 食くらわせる in コトバンク.
人に攻撃を与える。こうむらせる。 「びんたを-・せる」 「肘鉄砲を-・せる」
Jolt the opponents with one's elbow/slap.
I think 爆裂魔法をかまされた is something alike.
So, my image is someone suddenly shot/splashed/thrust tremendous magic to the Darkness from somewhere.
edited 6 hours ago
Chocolate♦
52k4 gold badges63 silver badges133 bronze badges
52k4 gold badges63 silver badges133 bronze badges
answered 9 hours ago
kimi Tanakakimi Tanaka
6523 silver badges9 bronze badges
6523 silver badges9 bronze badges
Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?
– Christer
8 hours ago
I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.
– kimi Tanaka
8 hours ago
1
Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.
– Christer
7 hours ago
@chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!
– kimi Tanaka
21 mins ago
add a comment |
Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?
– Christer
8 hours ago
I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.
– kimi Tanaka
8 hours ago
1
Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.
– Christer
7 hours ago
@chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!
– kimi Tanaka
21 mins ago
Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?
– Christer
8 hours ago
Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?
– Christer
8 hours ago
I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.
– kimi Tanaka
8 hours ago
I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.
– kimi Tanaka
8 hours ago
1
1
Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.
– Christer
7 hours ago
Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.
– Christer
7 hours ago
@chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!
– kimi Tanaka
21 mins ago
@chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!
– kimi Tanaka
21 mins ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70308%2fwhat-verb-is-%25e3%2581%258b%25e3%2581%25be%25e3%2581%2595%25e3%2582%258c%25e3%2582%258b%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown