What verb is かまされる?How to interpret indirect passives?A quote from 星の王子様 (The Little Prince)What does 斜めに流すこと mean?Who is waiting for whom?など after verb phraseWhat does 私が mean in this context?Trouble with this passageSubject confusion or mistranslation of 無難Meaning of こった in Xと、こったのもあったUnderstanding 77の海岸のうち60%で、What is the implied-verb represented by the sentence-ending を in the following context?

Papers on arXiv solving the same problem at the same time

“T” in subscript in formulas

What should come first--characters or plot?

Is there any way white can win?

Disambiguation of "nobis vobis" and "nobis nobis"

Did a flight controller ever answer Flight with a no-go?

Sql server sleeping state is increasing using ADO.NET?

How do we calculate energy of food?

I don't have the theoretical background in my PhD topic. I can't justify getting the degree

Is MOSFET active device?

Network helper class with retry logic on failure

Why isn't "I've" a proper response?

Do they have Supervillain(s)?

How do I, an introvert, communicate to my friend and only colleague, an extrovert, that I want to spend my scheduled breaks without them?

Two questions about typesetting a Roman missal

Why is the UK so keen to remove the "backstop" when their leadership seems to think that no border will be needed in Northern Ireland?

How to gently end involvement with an online community?

Which cells to pick to get a pure sample of DNA without precise equipment?

Architectural feasibility of a tiered circular stone keep

Why is 7 Bd3 in the Cambridge Springs QGD more often met with 7...Ne4 than 7...dxc4?

Managed Package: How to get rid of dependency from Territory Management feature

Would the Republic of Ireland and Northern Ireland be interested in reuniting?

What are some interesting features that are common cross-linguistically but don't exist in English?

How do thermal tapes transfer heat despite their low thermal conductivity?



What verb is かまされる?


How to interpret indirect passives?A quote from 星の王子様 (The Little Prince)What does 斜めに流すこと mean?Who is waiting for whom?など after verb phraseWhat does 私が mean in this context?Trouble with this passageSubject confusion or mistranslation of 無難Meaning of こった in Xと、こったのもあったUnderstanding 77の海岸のうち60%で、What is the implied-verb represented by the sentence-ending を in the following context?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








4















In the first light novel of the Konsuba series there are two pages of character profiles. In them Kazuma say to Darkness,




どこかの誰かに爆裂魔法をかまされたからな




I am confused as to the meaning and identifying what verb that is. Any ideas?










share|improve this question






























    4















    In the first light novel of the Konsuba series there are two pages of character profiles. In them Kazuma say to Darkness,




    どこかの誰かに爆裂魔法をかまされたからな




    I am confused as to the meaning and identifying what verb that is. Any ideas?










    share|improve this question


























      4












      4








      4








      In the first light novel of the Konsuba series there are two pages of character profiles. In them Kazuma say to Darkness,




      どこかの誰かに爆裂魔法をかまされたからな




      I am confused as to the meaning and identifying what verb that is. Any ideas?










      share|improve this question














      In the first light novel of the Konsuba series there are two pages of character profiles. In them Kazuma say to Darkness,




      どこかの誰かに爆裂魔法をかまされたからな




      I am confused as to the meaning and identifying what verb that is. Any ideas?







      reading-comprehension






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 10 hours ago









      ChristerChrister

      4751 gold badge5 silver badges14 bronze badges




      4751 gold badge5 silver badges14 bronze badges























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          4















          かます is a slang that can replace almost any transitive verb to make it sound aggressive and/or vulgar, but with no clear meaning in itself. You can translate it using a sort of easy formula such as "give (somebody) a hell of —", but I think there will be indefinite ways of translation according to the actual situation.




          はったりをかける make a bluff → はったりをかます make a big fat bluff



          ボケを言う tell a joke → ボケをかます crack a joke



          ラップを歌う do a rap (lit. "sing") → ラップをかます bust a rap




          Since かます stands in place of the original verb, we can't know what word were originally there without context. The most straightforward reading here is that the magic hit Kazuma in a manner causing some injury, in this case:




          Just because someone set a fuckin' explosion magic on me.




          However, there is also a possibility that Darkness otherwise made a blunder on magic and Kazuma suffered from it (e.g. loss, blame, etc.) → indirect passive



          Note that どこかの誰か is a fixed phrase sarcastically refers to "you" or "who we obviously know", as much as one of usage of English someone.




          Though this slang is technically a definition under 噛ます "force into; wedge into", its accent is usually realized かますLHH nowadays where the non-slang accent is かますLHL, which is the regular derivation from かむHL (噛む).






          share|improve this answer



























          • I guess that makes sense. Thank you.

            – Christer
            6 hours ago


















          1















          Probably it is the passive form of 噛かます・嚙かます in コトバンク.



          It explains




          「食くらわせる」に同じ。 「突っ張りを-・す」 「一発-・す」




          Unleash a slap to the opponent.



          Give the opponents one shot.



          Also, the entry of 食くらわせる in コトバンク.




          人に攻撃を与える。こうむらせる。 「びんたを-・せる」 「肘鉄砲を-・せる」




          Jolt the opponents with one's elbow/slap.



          I think 爆裂魔法をかまされた is something alike.



          So, my image is someone suddenly shot/splashed/thrust tremendous magic to the Darkness from somewhere.






          share|improve this answer



























          • Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?

            – Christer
            8 hours ago











          • I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.

            – kimi Tanaka
            8 hours ago






          • 1





            Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.

            – Christer
            7 hours ago











          • @chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!

            – kimi Tanaka
            21 mins ago













          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70308%2fwhat-verb-is-%25e3%2581%258b%25e3%2581%25be%25e3%2581%2595%25e3%2582%258c%25e3%2582%258b%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          4















          かます is a slang that can replace almost any transitive verb to make it sound aggressive and/or vulgar, but with no clear meaning in itself. You can translate it using a sort of easy formula such as "give (somebody) a hell of —", but I think there will be indefinite ways of translation according to the actual situation.




          はったりをかける make a bluff → はったりをかます make a big fat bluff



          ボケを言う tell a joke → ボケをかます crack a joke



          ラップを歌う do a rap (lit. "sing") → ラップをかます bust a rap




          Since かます stands in place of the original verb, we can't know what word were originally there without context. The most straightforward reading here is that the magic hit Kazuma in a manner causing some injury, in this case:




          Just because someone set a fuckin' explosion magic on me.




          However, there is also a possibility that Darkness otherwise made a blunder on magic and Kazuma suffered from it (e.g. loss, blame, etc.) → indirect passive



          Note that どこかの誰か is a fixed phrase sarcastically refers to "you" or "who we obviously know", as much as one of usage of English someone.




          Though this slang is technically a definition under 噛ます "force into; wedge into", its accent is usually realized かますLHH nowadays where the non-slang accent is かますLHL, which is the regular derivation from かむHL (噛む).






          share|improve this answer



























          • I guess that makes sense. Thank you.

            – Christer
            6 hours ago















          4















          かます is a slang that can replace almost any transitive verb to make it sound aggressive and/or vulgar, but with no clear meaning in itself. You can translate it using a sort of easy formula such as "give (somebody) a hell of —", but I think there will be indefinite ways of translation according to the actual situation.




          はったりをかける make a bluff → はったりをかます make a big fat bluff



          ボケを言う tell a joke → ボケをかます crack a joke



          ラップを歌う do a rap (lit. "sing") → ラップをかます bust a rap




          Since かます stands in place of the original verb, we can't know what word were originally there without context. The most straightforward reading here is that the magic hit Kazuma in a manner causing some injury, in this case:




          Just because someone set a fuckin' explosion magic on me.




          However, there is also a possibility that Darkness otherwise made a blunder on magic and Kazuma suffered from it (e.g. loss, blame, etc.) → indirect passive



          Note that どこかの誰か is a fixed phrase sarcastically refers to "you" or "who we obviously know", as much as one of usage of English someone.




          Though this slang is technically a definition under 噛ます "force into; wedge into", its accent is usually realized かますLHH nowadays where the non-slang accent is かますLHL, which is the regular derivation from かむHL (噛む).






          share|improve this answer



























          • I guess that makes sense. Thank you.

            – Christer
            6 hours ago













          4














          4










          4









          かます is a slang that can replace almost any transitive verb to make it sound aggressive and/or vulgar, but with no clear meaning in itself. You can translate it using a sort of easy formula such as "give (somebody) a hell of —", but I think there will be indefinite ways of translation according to the actual situation.




          はったりをかける make a bluff → はったりをかます make a big fat bluff



          ボケを言う tell a joke → ボケをかます crack a joke



          ラップを歌う do a rap (lit. "sing") → ラップをかます bust a rap




          Since かます stands in place of the original verb, we can't know what word were originally there without context. The most straightforward reading here is that the magic hit Kazuma in a manner causing some injury, in this case:




          Just because someone set a fuckin' explosion magic on me.




          However, there is also a possibility that Darkness otherwise made a blunder on magic and Kazuma suffered from it (e.g. loss, blame, etc.) → indirect passive



          Note that どこかの誰か is a fixed phrase sarcastically refers to "you" or "who we obviously know", as much as one of usage of English someone.




          Though this slang is technically a definition under 噛ます "force into; wedge into", its accent is usually realized かますLHH nowadays where the non-slang accent is かますLHL, which is the regular derivation from かむHL (噛む).






          share|improve this answer















          かます is a slang that can replace almost any transitive verb to make it sound aggressive and/or vulgar, but with no clear meaning in itself. You can translate it using a sort of easy formula such as "give (somebody) a hell of —", but I think there will be indefinite ways of translation according to the actual situation.




          はったりをかける make a bluff → はったりをかます make a big fat bluff



          ボケを言う tell a joke → ボケをかます crack a joke



          ラップを歌う do a rap (lit. "sing") → ラップをかます bust a rap




          Since かます stands in place of the original verb, we can't know what word were originally there without context. The most straightforward reading here is that the magic hit Kazuma in a manner causing some injury, in this case:




          Just because someone set a fuckin' explosion magic on me.




          However, there is also a possibility that Darkness otherwise made a blunder on magic and Kazuma suffered from it (e.g. loss, blame, etc.) → indirect passive



          Note that どこかの誰か is a fixed phrase sarcastically refers to "you" or "who we obviously know", as much as one of usage of English someone.




          Though this slang is technically a definition under 噛ます "force into; wedge into", its accent is usually realized かますLHH nowadays where the non-slang accent is かますLHL, which is the regular derivation from かむHL (噛む).







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 6 hours ago

























          answered 6 hours ago









          broccoli forestbroccoli forest

          34.6k1 gold badge47 silver badges116 bronze badges




          34.6k1 gold badge47 silver badges116 bronze badges















          • I guess that makes sense. Thank you.

            – Christer
            6 hours ago

















          • I guess that makes sense. Thank you.

            – Christer
            6 hours ago
















          I guess that makes sense. Thank you.

          – Christer
          6 hours ago





          I guess that makes sense. Thank you.

          – Christer
          6 hours ago













          1















          Probably it is the passive form of 噛かます・嚙かます in コトバンク.



          It explains




          「食くらわせる」に同じ。 「突っ張りを-・す」 「一発-・す」




          Unleash a slap to the opponent.



          Give the opponents one shot.



          Also, the entry of 食くらわせる in コトバンク.




          人に攻撃を与える。こうむらせる。 「びんたを-・せる」 「肘鉄砲を-・せる」




          Jolt the opponents with one's elbow/slap.



          I think 爆裂魔法をかまされた is something alike.



          So, my image is someone suddenly shot/splashed/thrust tremendous magic to the Darkness from somewhere.






          share|improve this answer



























          • Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?

            – Christer
            8 hours ago











          • I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.

            – kimi Tanaka
            8 hours ago






          • 1





            Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.

            – Christer
            7 hours ago











          • @chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!

            – kimi Tanaka
            21 mins ago















          1















          Probably it is the passive form of 噛かます・嚙かます in コトバンク.



          It explains




          「食くらわせる」に同じ。 「突っ張りを-・す」 「一発-・す」




          Unleash a slap to the opponent.



          Give the opponents one shot.



          Also, the entry of 食くらわせる in コトバンク.




          人に攻撃を与える。こうむらせる。 「びんたを-・せる」 「肘鉄砲を-・せる」




          Jolt the opponents with one's elbow/slap.



          I think 爆裂魔法をかまされた is something alike.



          So, my image is someone suddenly shot/splashed/thrust tremendous magic to the Darkness from somewhere.






          share|improve this answer



























          • Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?

            – Christer
            8 hours ago











          • I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.

            – kimi Tanaka
            8 hours ago






          • 1





            Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.

            – Christer
            7 hours ago











          • @chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!

            – kimi Tanaka
            21 mins ago













          1














          1










          1









          Probably it is the passive form of 噛かます・嚙かます in コトバンク.



          It explains




          「食くらわせる」に同じ。 「突っ張りを-・す」 「一発-・す」




          Unleash a slap to the opponent.



          Give the opponents one shot.



          Also, the entry of 食くらわせる in コトバンク.




          人に攻撃を与える。こうむらせる。 「びんたを-・せる」 「肘鉄砲を-・せる」




          Jolt the opponents with one's elbow/slap.



          I think 爆裂魔法をかまされた is something alike.



          So, my image is someone suddenly shot/splashed/thrust tremendous magic to the Darkness from somewhere.






          share|improve this answer















          Probably it is the passive form of 噛かます・嚙かます in コトバンク.



          It explains




          「食くらわせる」に同じ。 「突っ張りを-・す」 「一発-・す」




          Unleash a slap to the opponent.



          Give the opponents one shot.



          Also, the entry of 食くらわせる in コトバンク.




          人に攻撃を与える。こうむらせる。 「びんたを-・せる」 「肘鉄砲を-・せる」




          Jolt the opponents with one's elbow/slap.



          I think 爆裂魔法をかまされた is something alike.



          So, my image is someone suddenly shot/splashed/thrust tremendous magic to the Darkness from somewhere.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 6 hours ago









          Chocolate

          52k4 gold badges63 silver badges133 bronze badges




          52k4 gold badges63 silver badges133 bronze badges










          answered 9 hours ago









          kimi Tanakakimi Tanaka

          6523 silver badges9 bronze badges




          6523 silver badges9 bronze badges















          • Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?

            – Christer
            8 hours ago











          • I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.

            – kimi Tanaka
            8 hours ago






          • 1





            Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.

            – Christer
            7 hours ago











          • @chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!

            – kimi Tanaka
            21 mins ago

















          • Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?

            – Christer
            8 hours ago











          • I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.

            – kimi Tanaka
            8 hours ago






          • 1





            Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.

            – Christer
            7 hours ago











          • @chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!

            – kimi Tanaka
            21 mins ago
















          Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?

          – Christer
          8 hours ago





          Ok, I think I get it. Does «Because I got shot (engulfed) by explosion magic by someone from somewhere» sound like a plausible translation?

          – Christer
          8 hours ago













          I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.

          – kimi Tanaka
          8 hours ago





          I think so. I have never read the manga series このすば/KonoSuba itself though.

          – kimi Tanaka
          8 hours ago




          1




          1





          Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.

          – Christer
          7 hours ago





          Well that translation does make sense to me given the context. So if you agree it is a possible/valid translation of the original sentence, it is most likely correct. Thank you.

          – Christer
          7 hours ago













          @chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!

          – kimi Tanaka
          21 mins ago





          @chocolate さん、活用形の修正ありがとうございます!

          – kimi Tanaka
          21 mins ago

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70308%2fwhat-verb-is-%25e3%2581%258b%25e3%2581%25be%25e3%2581%2595%25e3%2582%258c%25e3%2582%258b%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

          Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

          François Viète Contents Biography Work and thought Bibliography See also Notes Further reading External links Navigation menup. 21Google Bookspp. 75–77Google BooksDe thou (from University of Saint Andrews)ArchivedGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle booksGoogle Bookscc-parthenay.frL'histoire universelle (fr)Universal History (en)ArchivedAdsabs.harvard.eduPagesperso-orange.frArchive.orgChikara Sasaki. Descartes' mathematical thought p.259Google BooksGoogle BooksGoogle Bookspp. 152 and onwardGoogle BooksGoogle BooksScribd.comGoogle Books1257-7979Google BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGallica.bnf.frGoogle BooksGoogle Books"François Viète"Francois Viète: Father of Modern Algebraic NotationThe Lawyer and the GamblerAbout TarporleySite de Jean-Paul GuichardL'algèbre nouvelle"About the Harmonicon"cb120511976(data)1188044800000 0001 0913 5903n82164680ola2013766880073431702w6vt1sb70287374827140948071409480