Removal of て in Japanese novelsI need some help understanding the grammar of しのげそうな in この寒さをしのげそうな防寒服を手渡されDo I have a good grasp on the basics of what the continuative form is?Which verb receives a negation in a Japanese sentence?Japanese て form with いる verb groupsHow to state facts in Japanese?

Why is it not possible to create electricity by forcibly putting electrons into the system and closing the loop?

Another solution to create a set with two conditions

Could George I (of Great Britain) speak English?

How much does Commander Data weigh?

Why do banks “park” their money at the European Central Bank?

Do Bayesian credible intervals treat the estimated parameter as a random variable?

Removal of て in Japanese novels

If someone uses the Command spell and says "drop", what happens?

How do you harvest carrots in creative mode?

Uri tokenizer as a simple state machine

New Math Formula?

Is "The life is beautiful" incorrect or just very non-idiomatic?

Architectural feasibility of a tiered circular stone keep

What is the best type of paint to paint a shipping container?

Why doesn't 'd /= d' throw a division by zero exception?

Why in most German places is the church the tallest building?

Are modern clipless shoes and pedals that much better than toe clips and straps?

Why is 1. d4 Nf6 2. c4 e6 3. Bg5 almost never played?

Why isn't "I've" a proper response?

Was it ever possible to target a zone?

How long do you think advanced cybernetic implants would plausibly last?

The No-Free-Lunch Theorem and K-NN consistency

What verb is かまされる?

Transposing from C to Cm?



Removal of て in Japanese novels


I need some help understanding the grammar of しのげそうな in この寒さをしのげそうな防寒服を手渡されDo I have a good grasp on the basics of what the continuative form is?Which verb receives a negation in a Japanese sentence?Japanese て form with いる verb groupsHow to state facts in Japanese?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2















Is て sometimes dropped in Japanese Novella?



I'm asking as I recall being told (in one of my previous question's comment section) that て is sometimes dropped in Japanese novels. And yet, when I went to double check this information by searching the individual comment section of all my previously asked questions, I couldn't find the above claim.










share|improve this question
























  • これですかね? japanese.stackexchange.com/q/68060/9831 または japanese.stackexchange.com/q/65936/9831

    – Chocolate
    5 hours ago











  • @Chocolateこれですじゃない。

    – Toyu_Frey
    2 hours ago

















2















Is て sometimes dropped in Japanese Novella?



I'm asking as I recall being told (in one of my previous question's comment section) that て is sometimes dropped in Japanese novels. And yet, when I went to double check this information by searching the individual comment section of all my previously asked questions, I couldn't find the above claim.










share|improve this question
























  • これですかね? japanese.stackexchange.com/q/68060/9831 または japanese.stackexchange.com/q/65936/9831

    – Chocolate
    5 hours ago











  • @Chocolateこれですじゃない。

    – Toyu_Frey
    2 hours ago













2












2








2


1






Is て sometimes dropped in Japanese Novella?



I'm asking as I recall being told (in one of my previous question's comment section) that て is sometimes dropped in Japanese novels. And yet, when I went to double check this information by searching the individual comment section of all my previously asked questions, I couldn't find the above claim.










share|improve this question














Is て sometimes dropped in Japanese Novella?



I'm asking as I recall being told (in one of my previous question's comment section) that て is sometimes dropped in Japanese novels. And yet, when I went to double check this information by searching the individual comment section of all my previously asked questions, I couldn't find the above claim.







て-form






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 8 hours ago









Toyu_FreyToyu_Frey

7382 silver badges11 bronze badges




7382 silver badges11 bronze badges















  • これですかね? japanese.stackexchange.com/q/68060/9831 または japanese.stackexchange.com/q/65936/9831

    – Chocolate
    5 hours ago











  • @Chocolateこれですじゃない。

    – Toyu_Frey
    2 hours ago

















  • これですかね? japanese.stackexchange.com/q/68060/9831 または japanese.stackexchange.com/q/65936/9831

    – Chocolate
    5 hours ago











  • @Chocolateこれですじゃない。

    – Toyu_Frey
    2 hours ago
















これですかね? japanese.stackexchange.com/q/68060/9831 または japanese.stackexchange.com/q/65936/9831

– Chocolate
5 hours ago





これですかね? japanese.stackexchange.com/q/68060/9831 または japanese.stackexchange.com/q/65936/9831

– Chocolate
5 hours ago













@Chocolateこれですじゃない。

– Toyu_Frey
2 hours ago





@Chocolateこれですじゃない。

– Toyu_Frey
2 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















5















"Dropped" is not such an accurate word here as the 「て」 is optional in the first place.



The te-form seems to enjoy a rockstar treatment in the world of Japanese-as-a-foreign-language. People love to talk about it, but what many rarely mention (or know about) is its informality.



The 連用形れんようけい ("continuative form") of a verb or adjective already contains within the meaning of the 「て」 without using the 「て」.



The point I am trying to make is that the te-form is more informal than the 連用形. The te-form is heavily used in our informal, day-to-day conversations because it fits there. The general tendency, however, is that the more formal the speech, the less often the te-form is used. In novels, therefore, the te-form is used far more often in the quotes than in the prose.



A couple of examples:




「あき子はカーテンを開あけ、『夜の東京タワー、きれいね。』とつぶやいた。」 vs.



「あき子はカーテンを開けて、『夜の東京タワー、きれいね。』とつぶやいた。」




「つぶやく」 = "to murmur". The chances are that you will encounter the first sentence in a novel.




「とも子の瞳ひとみは大きく、黒く、どこを見ているのか分わからなかった。」 vs.



「とも子の瞳は大きくて、黒くて、どこを見ているのか分からなかった。」




The second sentence sounds like what you would hear in a casual chat. You would not find it in a novel, at least not in the prose part.






share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70321%2fremoval-of-%25e3%2581%25a6-in-japanese-novels%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    5















    "Dropped" is not such an accurate word here as the 「て」 is optional in the first place.



    The te-form seems to enjoy a rockstar treatment in the world of Japanese-as-a-foreign-language. People love to talk about it, but what many rarely mention (or know about) is its informality.



    The 連用形れんようけい ("continuative form") of a verb or adjective already contains within the meaning of the 「て」 without using the 「て」.



    The point I am trying to make is that the te-form is more informal than the 連用形. The te-form is heavily used in our informal, day-to-day conversations because it fits there. The general tendency, however, is that the more formal the speech, the less often the te-form is used. In novels, therefore, the te-form is used far more often in the quotes than in the prose.



    A couple of examples:




    「あき子はカーテンを開あけ、『夜の東京タワー、きれいね。』とつぶやいた。」 vs.



    「あき子はカーテンを開けて、『夜の東京タワー、きれいね。』とつぶやいた。」




    「つぶやく」 = "to murmur". The chances are that you will encounter the first sentence in a novel.




    「とも子の瞳ひとみは大きく、黒く、どこを見ているのか分わからなかった。」 vs.



    「とも子の瞳は大きくて、黒くて、どこを見ているのか分からなかった。」




    The second sentence sounds like what you would hear in a casual chat. You would not find it in a novel, at least not in the prose part.






    share|improve this answer





























      5















      "Dropped" is not such an accurate word here as the 「て」 is optional in the first place.



      The te-form seems to enjoy a rockstar treatment in the world of Japanese-as-a-foreign-language. People love to talk about it, but what many rarely mention (or know about) is its informality.



      The 連用形れんようけい ("continuative form") of a verb or adjective already contains within the meaning of the 「て」 without using the 「て」.



      The point I am trying to make is that the te-form is more informal than the 連用形. The te-form is heavily used in our informal, day-to-day conversations because it fits there. The general tendency, however, is that the more formal the speech, the less often the te-form is used. In novels, therefore, the te-form is used far more often in the quotes than in the prose.



      A couple of examples:




      「あき子はカーテンを開あけ、『夜の東京タワー、きれいね。』とつぶやいた。」 vs.



      「あき子はカーテンを開けて、『夜の東京タワー、きれいね。』とつぶやいた。」




      「つぶやく」 = "to murmur". The chances are that you will encounter the first sentence in a novel.




      「とも子の瞳ひとみは大きく、黒く、どこを見ているのか分わからなかった。」 vs.



      「とも子の瞳は大きくて、黒くて、どこを見ているのか分からなかった。」




      The second sentence sounds like what you would hear in a casual chat. You would not find it in a novel, at least not in the prose part.






      share|improve this answer



























        5














        5










        5









        "Dropped" is not such an accurate word here as the 「て」 is optional in the first place.



        The te-form seems to enjoy a rockstar treatment in the world of Japanese-as-a-foreign-language. People love to talk about it, but what many rarely mention (or know about) is its informality.



        The 連用形れんようけい ("continuative form") of a verb or adjective already contains within the meaning of the 「て」 without using the 「て」.



        The point I am trying to make is that the te-form is more informal than the 連用形. The te-form is heavily used in our informal, day-to-day conversations because it fits there. The general tendency, however, is that the more formal the speech, the less often the te-form is used. In novels, therefore, the te-form is used far more often in the quotes than in the prose.



        A couple of examples:




        「あき子はカーテンを開あけ、『夜の東京タワー、きれいね。』とつぶやいた。」 vs.



        「あき子はカーテンを開けて、『夜の東京タワー、きれいね。』とつぶやいた。」




        「つぶやく」 = "to murmur". The chances are that you will encounter the first sentence in a novel.




        「とも子の瞳ひとみは大きく、黒く、どこを見ているのか分わからなかった。」 vs.



        「とも子の瞳は大きくて、黒くて、どこを見ているのか分からなかった。」




        The second sentence sounds like what you would hear in a casual chat. You would not find it in a novel, at least not in the prose part.






        share|improve this answer













        "Dropped" is not such an accurate word here as the 「て」 is optional in the first place.



        The te-form seems to enjoy a rockstar treatment in the world of Japanese-as-a-foreign-language. People love to talk about it, but what many rarely mention (or know about) is its informality.



        The 連用形れんようけい ("continuative form") of a verb or adjective already contains within the meaning of the 「て」 without using the 「て」.



        The point I am trying to make is that the te-form is more informal than the 連用形. The te-form is heavily used in our informal, day-to-day conversations because it fits there. The general tendency, however, is that the more formal the speech, the less often the te-form is used. In novels, therefore, the te-form is used far more often in the quotes than in the prose.



        A couple of examples:




        「あき子はカーテンを開あけ、『夜の東京タワー、きれいね。』とつぶやいた。」 vs.



        「あき子はカーテンを開けて、『夜の東京タワー、きれいね。』とつぶやいた。」




        「つぶやく」 = "to murmur". The chances are that you will encounter the first sentence in a novel.




        「とも子の瞳ひとみは大きく、黒く、どこを見ているのか分わからなかった。」 vs.



        「とも子の瞳は大きくて、黒くて、どこを見ているのか分からなかった。」




        The second sentence sounds like what you would hear in a casual chat. You would not find it in a novel, at least not in the prose part.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 5 hours ago









        l'électeurl'électeur

        137k9 gold badges182 silver badges303 bronze badges




        137k9 gold badges182 silver badges303 bronze badges






























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70321%2fremoval-of-%25e3%2581%25a6-in-japanese-novels%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

            Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

            199年 目錄 大件事 到箇年出世嗰人 到箇年死嗰人 節慶、風俗習慣 導覽選單