How to properly say asset/assets in GermanHow do I say “whatever” in German?How to say “and such” in German?How to say “happy cooperation” in German?How do you say “whatsoever” in German?How do you say “kind” in German?How to say “truck driver” in German?How does one say “carefree” in German?How to say “because!” in German language?How to properly express “to mess up” in GermanProperly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/comment
I need help with pasta
Which is better for keeping data: primary partition or logical partition?
What are good ways to spray paint a QR code on a footpath?
How do I organize members in a struct to waste the least space on alignment?
What do you call a notepad used to keep a record?
What is "override advice"?
How can I tell what kind of genitals people have without gender?
I hit a pipe with a mower and now it won't turn
Are all commands with an optional argument fragile?
Why did NASA wet the road in front of the Space Shuttle crawler?
How could an armless race establish civilization?
How to properly say asset/assets in German
Can European countries bypass the EU and make their own individual trade deal with the U.S.?
How did installing this RPM create a file?
Losing queen and then winning the game
How is this practical and very old scene shot?
What is "oversubscription" in Networking?
Why would anyone even use a Portkey?
Who voices the character "Finger" in The Fifth Element?
Closest Proximity of Oceans to Freshwater Springs
Different budgets within roommate group
Was it really unprofessional of me to leave without asking for a raise first?
Can I travel from Germany to England alone as an unaccompanied minor?
How to define a macro inside a macro via if?
How to properly say asset/assets in German
How do I say “whatever” in German?How to say “and such” in German?How to say “happy cooperation” in German?How do you say “whatsoever” in German?How do you say “kind” in German?How to say “truck driver” in German?How does one say “carefree” in German?How to say “because!” in German language?How to properly express “to mess up” in GermanProperly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/comment
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
I am having some difficulty getting some of the financial defintions/contexts straight. I was wondering if somebody could help me with the following sentences:
A house can be considered a type of asset.
Bankers trade financial assets on a daily basis.
I see that "das Vermögen" is used for asset, but from my understanding, this just means "wealth". I also see that "der Aktivposten" is used in some contexts, and I really have no idea what is going on there. So if somebody could shed some light on the above sentences, and perhaps also help me understand the difference between "der Aktivposten" and "das Vermögen", I would be very grateful. Thanks in advance!
meaning translation word-usage english-to-german technical-terminology
add a comment |
I am having some difficulty getting some of the financial defintions/contexts straight. I was wondering if somebody could help me with the following sentences:
A house can be considered a type of asset.
Bankers trade financial assets on a daily basis.
I see that "das Vermögen" is used for asset, but from my understanding, this just means "wealth". I also see that "der Aktivposten" is used in some contexts, and I really have no idea what is going on there. So if somebody could shed some light on the above sentences, and perhaps also help me understand the difference between "der Aktivposten" and "das Vermögen", I would be very grateful. Thanks in advance!
meaning translation word-usage english-to-german technical-terminology
add a comment |
I am having some difficulty getting some of the financial defintions/contexts straight. I was wondering if somebody could help me with the following sentences:
A house can be considered a type of asset.
Bankers trade financial assets on a daily basis.
I see that "das Vermögen" is used for asset, but from my understanding, this just means "wealth". I also see that "der Aktivposten" is used in some contexts, and I really have no idea what is going on there. So if somebody could shed some light on the above sentences, and perhaps also help me understand the difference between "der Aktivposten" and "das Vermögen", I would be very grateful. Thanks in advance!
meaning translation word-usage english-to-german technical-terminology
I am having some difficulty getting some of the financial defintions/contexts straight. I was wondering if somebody could help me with the following sentences:
A house can be considered a type of asset.
Bankers trade financial assets on a daily basis.
I see that "das Vermögen" is used for asset, but from my understanding, this just means "wealth". I also see that "der Aktivposten" is used in some contexts, and I really have no idea what is going on there. So if somebody could shed some light on the above sentences, and perhaps also help me understand the difference between "der Aktivposten" and "das Vermögen", I would be very grateful. Thanks in advance!
meaning translation word-usage english-to-german technical-terminology
meaning translation word-usage english-to-german technical-terminology
edited 9 hours ago
Arsak
2,91811 silver badges25 bronze badges
2,91811 silver badges25 bronze badges
asked 9 hours ago
MarkMark
1,1054 silver badges11 bronze badges
1,1054 silver badges11 bronze badges
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
I would suggest the word:
Vermögenswert - It means a thing of value that is part of your Vermögen(see below).
Aktivposten is used to describe asset that are on the assets side (Aktivseite) of a balance sheet.
Vermögen is the whole of your monetary worth.
Edit: Asset is a word that can be translate in various ways depending on context.
Deepl gives a good list
2
So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.
– Mark
9 hours ago
Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).
– Jens Krüger
8 hours ago
add a comment |
The word "asset", especially in the context of your question is a term from accounting. As such, it makes sense to use accounting terms for the translation.
- A house can be considered an asset. This is usually true if you buy the house so that others pay you rent.
- Bankers trade assets, that means the buy things just to sell them later, not because they need them.
The words you found are correct for the accounting terms, but I wouldn't use "Vermögen" for these examples.
"Das Vermögen" doesn't just mean wealth, in the context of accounting it is one possible word to describe the left side of a balance sheet, the side where the assets are listed traditionally. A more specific word is "Aktiva", it refers to the asset side of the balance sheet and doesn't have much other meanings. Another expression is "Aktivseite (der Bilanz)" again for the asset side of the balance sheet. Both "Vermögen" and "Aktiva" would only be used for all assets, not for some. So you wouldn't use them for the trading bankers and while not exactly wrong it would sound strange in the context of the house.
"Aktivposten" is a word for a single asset, not for all assets. The "Posten" part is related to "Position" meaning an item in the balance sheet (or more likely in the appendix).
A house as part of the assets can be called "Vermögensgegenstand".
For the bankers the word "Vermögenswerte" may be better. Most of the time the word "Wertpapiere" (Security) would be appropriate, but the meaning is narrower than assets.
PS:
The other (right) side of the balance sheet, the liabilities, are called Passiva or Passivseite.
Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal
– Mark
4 hours ago
I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).
– RalfFriedl
3 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52907%2fhow-to-properly-say-asset-assets-in-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I would suggest the word:
Vermögenswert - It means a thing of value that is part of your Vermögen(see below).
Aktivposten is used to describe asset that are on the assets side (Aktivseite) of a balance sheet.
Vermögen is the whole of your monetary worth.
Edit: Asset is a word that can be translate in various ways depending on context.
Deepl gives a good list
2
So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.
– Mark
9 hours ago
Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).
– Jens Krüger
8 hours ago
add a comment |
I would suggest the word:
Vermögenswert - It means a thing of value that is part of your Vermögen(see below).
Aktivposten is used to describe asset that are on the assets side (Aktivseite) of a balance sheet.
Vermögen is the whole of your monetary worth.
Edit: Asset is a word that can be translate in various ways depending on context.
Deepl gives a good list
2
So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.
– Mark
9 hours ago
Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).
– Jens Krüger
8 hours ago
add a comment |
I would suggest the word:
Vermögenswert - It means a thing of value that is part of your Vermögen(see below).
Aktivposten is used to describe asset that are on the assets side (Aktivseite) of a balance sheet.
Vermögen is the whole of your monetary worth.
Edit: Asset is a word that can be translate in various ways depending on context.
Deepl gives a good list
I would suggest the word:
Vermögenswert - It means a thing of value that is part of your Vermögen(see below).
Aktivposten is used to describe asset that are on the assets side (Aktivseite) of a balance sheet.
Vermögen is the whole of your monetary worth.
Edit: Asset is a word that can be translate in various ways depending on context.
Deepl gives a good list
edited 8 hours ago
answered 9 hours ago
Jens KrügerJens Krüger
4232 silver badges8 bronze badges
4232 silver badges8 bronze badges
2
So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.
– Mark
9 hours ago
Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).
– Jens Krüger
8 hours ago
add a comment |
2
So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.
– Mark
9 hours ago
Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).
– Jens Krüger
8 hours ago
2
2
So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.
– Mark
9 hours ago
So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.
– Mark
9 hours ago
Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).
– Jens Krüger
8 hours ago
Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).
– Jens Krüger
8 hours ago
add a comment |
The word "asset", especially in the context of your question is a term from accounting. As such, it makes sense to use accounting terms for the translation.
- A house can be considered an asset. This is usually true if you buy the house so that others pay you rent.
- Bankers trade assets, that means the buy things just to sell them later, not because they need them.
The words you found are correct for the accounting terms, but I wouldn't use "Vermögen" for these examples.
"Das Vermögen" doesn't just mean wealth, in the context of accounting it is one possible word to describe the left side of a balance sheet, the side where the assets are listed traditionally. A more specific word is "Aktiva", it refers to the asset side of the balance sheet and doesn't have much other meanings. Another expression is "Aktivseite (der Bilanz)" again for the asset side of the balance sheet. Both "Vermögen" and "Aktiva" would only be used for all assets, not for some. So you wouldn't use them for the trading bankers and while not exactly wrong it would sound strange in the context of the house.
"Aktivposten" is a word for a single asset, not for all assets. The "Posten" part is related to "Position" meaning an item in the balance sheet (or more likely in the appendix).
A house as part of the assets can be called "Vermögensgegenstand".
For the bankers the word "Vermögenswerte" may be better. Most of the time the word "Wertpapiere" (Security) would be appropriate, but the meaning is narrower than assets.
PS:
The other (right) side of the balance sheet, the liabilities, are called Passiva or Passivseite.
Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal
– Mark
4 hours ago
I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).
– RalfFriedl
3 hours ago
add a comment |
The word "asset", especially in the context of your question is a term from accounting. As such, it makes sense to use accounting terms for the translation.
- A house can be considered an asset. This is usually true if you buy the house so that others pay you rent.
- Bankers trade assets, that means the buy things just to sell them later, not because they need them.
The words you found are correct for the accounting terms, but I wouldn't use "Vermögen" for these examples.
"Das Vermögen" doesn't just mean wealth, in the context of accounting it is one possible word to describe the left side of a balance sheet, the side where the assets are listed traditionally. A more specific word is "Aktiva", it refers to the asset side of the balance sheet and doesn't have much other meanings. Another expression is "Aktivseite (der Bilanz)" again for the asset side of the balance sheet. Both "Vermögen" and "Aktiva" would only be used for all assets, not for some. So you wouldn't use them for the trading bankers and while not exactly wrong it would sound strange in the context of the house.
"Aktivposten" is a word for a single asset, not for all assets. The "Posten" part is related to "Position" meaning an item in the balance sheet (or more likely in the appendix).
A house as part of the assets can be called "Vermögensgegenstand".
For the bankers the word "Vermögenswerte" may be better. Most of the time the word "Wertpapiere" (Security) would be appropriate, but the meaning is narrower than assets.
PS:
The other (right) side of the balance sheet, the liabilities, are called Passiva or Passivseite.
Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal
– Mark
4 hours ago
I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).
– RalfFriedl
3 hours ago
add a comment |
The word "asset", especially in the context of your question is a term from accounting. As such, it makes sense to use accounting terms for the translation.
- A house can be considered an asset. This is usually true if you buy the house so that others pay you rent.
- Bankers trade assets, that means the buy things just to sell them later, not because they need them.
The words you found are correct for the accounting terms, but I wouldn't use "Vermögen" for these examples.
"Das Vermögen" doesn't just mean wealth, in the context of accounting it is one possible word to describe the left side of a balance sheet, the side where the assets are listed traditionally. A more specific word is "Aktiva", it refers to the asset side of the balance sheet and doesn't have much other meanings. Another expression is "Aktivseite (der Bilanz)" again for the asset side of the balance sheet. Both "Vermögen" and "Aktiva" would only be used for all assets, not for some. So you wouldn't use them for the trading bankers and while not exactly wrong it would sound strange in the context of the house.
"Aktivposten" is a word for a single asset, not for all assets. The "Posten" part is related to "Position" meaning an item in the balance sheet (or more likely in the appendix).
A house as part of the assets can be called "Vermögensgegenstand".
For the bankers the word "Vermögenswerte" may be better. Most of the time the word "Wertpapiere" (Security) would be appropriate, but the meaning is narrower than assets.
PS:
The other (right) side of the balance sheet, the liabilities, are called Passiva or Passivseite.
The word "asset", especially in the context of your question is a term from accounting. As such, it makes sense to use accounting terms for the translation.
- A house can be considered an asset. This is usually true if you buy the house so that others pay you rent.
- Bankers trade assets, that means the buy things just to sell them later, not because they need them.
The words you found are correct for the accounting terms, but I wouldn't use "Vermögen" for these examples.
"Das Vermögen" doesn't just mean wealth, in the context of accounting it is one possible word to describe the left side of a balance sheet, the side where the assets are listed traditionally. A more specific word is "Aktiva", it refers to the asset side of the balance sheet and doesn't have much other meanings. Another expression is "Aktivseite (der Bilanz)" again for the asset side of the balance sheet. Both "Vermögen" and "Aktiva" would only be used for all assets, not for some. So you wouldn't use them for the trading bankers and while not exactly wrong it would sound strange in the context of the house.
"Aktivposten" is a word for a single asset, not for all assets. The "Posten" part is related to "Position" meaning an item in the balance sheet (or more likely in the appendix).
A house as part of the assets can be called "Vermögensgegenstand".
For the bankers the word "Vermögenswerte" may be better. Most of the time the word "Wertpapiere" (Security) would be appropriate, but the meaning is narrower than assets.
PS:
The other (right) side of the balance sheet, the liabilities, are called Passiva or Passivseite.
answered 5 hours ago
RalfFriedlRalfFriedl
5231 silver badge8 bronze badges
5231 silver badge8 bronze badges
Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal
– Mark
4 hours ago
I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).
– RalfFriedl
3 hours ago
add a comment |
Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal
– Mark
4 hours ago
I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).
– RalfFriedl
3 hours ago
Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal
– Mark
4 hours ago
Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal
– Mark
4 hours ago
I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).
– RalfFriedl
3 hours ago
I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).
– RalfFriedl
3 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52907%2fhow-to-properly-say-asset-assets-in-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown