How to properly say asset/assets in GermanHow do I say “whatever” in German?How to say “and such” in German?How to say “happy cooperation” in German?How do you say “whatsoever” in German?How do you say “kind” in German?How to say “truck driver” in German?How does one say “carefree” in German?How to say “because!” in German language?How to properly express “to mess up” in GermanProperly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/comment

I need help with pasta

Which is better for keeping data: primary partition or logical partition?

What are good ways to spray paint a QR code on a footpath?

How do I organize members in a struct to waste the least space on alignment?

What do you call a notepad used to keep a record?

What is "override advice"?

How can I tell what kind of genitals people have without gender?

I hit a pipe with a mower and now it won't turn

Are all commands with an optional argument fragile?

Why did NASA wet the road in front of the Space Shuttle crawler?

How could an armless race establish civilization?

How to properly say asset/assets in German

Can European countries bypass the EU and make their own individual trade deal with the U.S.?

How did installing this RPM create a file?

Losing queen and then winning the game

How is this practical and very old scene shot?

What is "oversubscription" in Networking?

Why would anyone even use a Portkey?

Who voices the character "Finger" in The Fifth Element?

Closest Proximity of Oceans to Freshwater Springs

Different budgets within roommate group

Was it really unprofessional of me to leave without asking for a raise first?

Can I travel from Germany to England alone as an unaccompanied minor?

How to define a macro inside a macro via if?



How to properly say asset/assets in German


How do I say “whatever” in German?How to say “and such” in German?How to say “happy cooperation” in German?How do you say “whatsoever” in German?How do you say “kind” in German?How to say “truck driver” in German?How does one say “carefree” in German?How to say “because!” in German language?How to properly express “to mess up” in GermanProperly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/comment






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








5















I am having some difficulty getting some of the financial defintions/contexts straight. I was wondering if somebody could help me with the following sentences:



  1. A house can be considered a type of asset.


  2. Bankers trade financial assets on a daily basis.


I see that "das Vermögen" is used for asset, but from my understanding, this just means "wealth". I also see that "der Aktivposten" is used in some contexts, and I really have no idea what is going on there. So if somebody could shed some light on the above sentences, and perhaps also help me understand the difference between "der Aktivposten" and "das Vermögen", I would be very grateful. Thanks in advance!










share|improve this question






























    5















    I am having some difficulty getting some of the financial defintions/contexts straight. I was wondering if somebody could help me with the following sentences:



    1. A house can be considered a type of asset.


    2. Bankers trade financial assets on a daily basis.


    I see that "das Vermögen" is used for asset, but from my understanding, this just means "wealth". I also see that "der Aktivposten" is used in some contexts, and I really have no idea what is going on there. So if somebody could shed some light on the above sentences, and perhaps also help me understand the difference between "der Aktivposten" and "das Vermögen", I would be very grateful. Thanks in advance!










    share|improve this question


























      5












      5








      5


      1






      I am having some difficulty getting some of the financial defintions/contexts straight. I was wondering if somebody could help me with the following sentences:



      1. A house can be considered a type of asset.


      2. Bankers trade financial assets on a daily basis.


      I see that "das Vermögen" is used for asset, but from my understanding, this just means "wealth". I also see that "der Aktivposten" is used in some contexts, and I really have no idea what is going on there. So if somebody could shed some light on the above sentences, and perhaps also help me understand the difference between "der Aktivposten" and "das Vermögen", I would be very grateful. Thanks in advance!










      share|improve this question
















      I am having some difficulty getting some of the financial defintions/contexts straight. I was wondering if somebody could help me with the following sentences:



      1. A house can be considered a type of asset.


      2. Bankers trade financial assets on a daily basis.


      I see that "das Vermögen" is used for asset, but from my understanding, this just means "wealth". I also see that "der Aktivposten" is used in some contexts, and I really have no idea what is going on there. So if somebody could shed some light on the above sentences, and perhaps also help me understand the difference between "der Aktivposten" and "das Vermögen", I would be very grateful. Thanks in advance!







      meaning translation word-usage english-to-german technical-terminology






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 9 hours ago









      Arsak

      2,91811 silver badges25 bronze badges




      2,91811 silver badges25 bronze badges










      asked 9 hours ago









      MarkMark

      1,1054 silver badges11 bronze badges




      1,1054 silver badges11 bronze badges




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          5














          I would suggest the word:




          Vermögenswert - It means a thing of value that is part of your Vermögen(see below).




          Aktivposten is used to describe asset that are on the assets side (Aktivseite) of a balance sheet.



          Vermögen is the whole of your monetary worth.



          Edit: Asset is a word that can be translate in various ways depending on context.
          Deepl gives a good list






          share|improve this answer




















          • 2





            So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.

            – Mark
            9 hours ago











          • Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).

            – Jens Krüger
            8 hours ago


















          3














          The word "asset", especially in the context of your question is a term from accounting. As such, it makes sense to use accounting terms for the translation.



          1. A house can be considered an asset. This is usually true if you buy the house so that others pay you rent.

          2. Bankers trade assets, that means the buy things just to sell them later, not because they need them.

          The words you found are correct for the accounting terms, but I wouldn't use "Vermögen" for these examples.



          "Das Vermögen" doesn't just mean wealth, in the context of accounting it is one possible word to describe the left side of a balance sheet, the side where the assets are listed traditionally. A more specific word is "Aktiva", it refers to the asset side of the balance sheet and doesn't have much other meanings. Another expression is "Aktivseite (der Bilanz)" again for the asset side of the balance sheet. Both "Vermögen" and "Aktiva" would only be used for all assets, not for some. So you wouldn't use them for the trading bankers and while not exactly wrong it would sound strange in the context of the house.



          "Aktivposten" is a word for a single asset, not for all assets. The "Posten" part is related to "Position" meaning an item in the balance sheet (or more likely in the appendix).



          A house as part of the assets can be called "Vermögensgegenstand".



          For the bankers the word "Vermögenswerte" may be better. Most of the time the word "Wertpapiere" (Security) would be appropriate, but the meaning is narrower than assets.



          PS:
          The other (right) side of the balance sheet, the liabilities, are called Passiva or Passivseite.






          share|improve this answer























          • Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal

            – Mark
            4 hours ago












          • I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).

            – RalfFriedl
            3 hours ago













          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "253"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52907%2fhow-to-properly-say-asset-assets-in-german%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5














          I would suggest the word:




          Vermögenswert - It means a thing of value that is part of your Vermögen(see below).




          Aktivposten is used to describe asset that are on the assets side (Aktivseite) of a balance sheet.



          Vermögen is the whole of your monetary worth.



          Edit: Asset is a word that can be translate in various ways depending on context.
          Deepl gives a good list






          share|improve this answer




















          • 2





            So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.

            – Mark
            9 hours ago











          • Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).

            – Jens Krüger
            8 hours ago















          5














          I would suggest the word:




          Vermögenswert - It means a thing of value that is part of your Vermögen(see below).




          Aktivposten is used to describe asset that are on the assets side (Aktivseite) of a balance sheet.



          Vermögen is the whole of your monetary worth.



          Edit: Asset is a word that can be translate in various ways depending on context.
          Deepl gives a good list






          share|improve this answer




















          • 2





            So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.

            – Mark
            9 hours ago











          • Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).

            – Jens Krüger
            8 hours ago













          5












          5








          5







          I would suggest the word:




          Vermögenswert - It means a thing of value that is part of your Vermögen(see below).




          Aktivposten is used to describe asset that are on the assets side (Aktivseite) of a balance sheet.



          Vermögen is the whole of your monetary worth.



          Edit: Asset is a word that can be translate in various ways depending on context.
          Deepl gives a good list






          share|improve this answer















          I would suggest the word:




          Vermögenswert - It means a thing of value that is part of your Vermögen(see below).




          Aktivposten is used to describe asset that are on the assets side (Aktivseite) of a balance sheet.



          Vermögen is the whole of your monetary worth.



          Edit: Asset is a word that can be translate in various ways depending on context.
          Deepl gives a good list







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 8 hours ago

























          answered 9 hours ago









          Jens KrügerJens Krüger

          4232 silver badges8 bronze badges




          4232 silver badges8 bronze badges







          • 2





            So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.

            – Mark
            9 hours ago











          • Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).

            – Jens Krüger
            8 hours ago












          • 2





            So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.

            – Mark
            9 hours ago











          • Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).

            – Jens Krüger
            8 hours ago







          2




          2





          So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.

          – Mark
          9 hours ago





          So, the following would be correct? 1. Ein Haus ist einen Vermögenswert. 2. Banker tauschen finanzelle Vormögenswerte täglich aus.

          – Mark
          9 hours ago













          Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).

          – Jens Krüger
          8 hours ago





          Too directly translate: 1) Ein Haus kann als eine Art Vermögenswert betrachtet werden. 2) Banker handeln täglich mit Vermögenswerten/Finanzanlagen(Better Word in this Kontext but Vermögenswerten may be used here).

          – Jens Krüger
          8 hours ago













          3














          The word "asset", especially in the context of your question is a term from accounting. As such, it makes sense to use accounting terms for the translation.



          1. A house can be considered an asset. This is usually true if you buy the house so that others pay you rent.

          2. Bankers trade assets, that means the buy things just to sell them later, not because they need them.

          The words you found are correct for the accounting terms, but I wouldn't use "Vermögen" for these examples.



          "Das Vermögen" doesn't just mean wealth, in the context of accounting it is one possible word to describe the left side of a balance sheet, the side where the assets are listed traditionally. A more specific word is "Aktiva", it refers to the asset side of the balance sheet and doesn't have much other meanings. Another expression is "Aktivseite (der Bilanz)" again for the asset side of the balance sheet. Both "Vermögen" and "Aktiva" would only be used for all assets, not for some. So you wouldn't use them for the trading bankers and while not exactly wrong it would sound strange in the context of the house.



          "Aktivposten" is a word for a single asset, not for all assets. The "Posten" part is related to "Position" meaning an item in the balance sheet (or more likely in the appendix).



          A house as part of the assets can be called "Vermögensgegenstand".



          For the bankers the word "Vermögenswerte" may be better. Most of the time the word "Wertpapiere" (Security) would be appropriate, but the meaning is narrower than assets.



          PS:
          The other (right) side of the balance sheet, the liabilities, are called Passiva or Passivseite.






          share|improve this answer























          • Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal

            – Mark
            4 hours ago












          • I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).

            – RalfFriedl
            3 hours ago















          3














          The word "asset", especially in the context of your question is a term from accounting. As such, it makes sense to use accounting terms for the translation.



          1. A house can be considered an asset. This is usually true if you buy the house so that others pay you rent.

          2. Bankers trade assets, that means the buy things just to sell them later, not because they need them.

          The words you found are correct for the accounting terms, but I wouldn't use "Vermögen" for these examples.



          "Das Vermögen" doesn't just mean wealth, in the context of accounting it is one possible word to describe the left side of a balance sheet, the side where the assets are listed traditionally. A more specific word is "Aktiva", it refers to the asset side of the balance sheet and doesn't have much other meanings. Another expression is "Aktivseite (der Bilanz)" again for the asset side of the balance sheet. Both "Vermögen" and "Aktiva" would only be used for all assets, not for some. So you wouldn't use them for the trading bankers and while not exactly wrong it would sound strange in the context of the house.



          "Aktivposten" is a word for a single asset, not for all assets. The "Posten" part is related to "Position" meaning an item in the balance sheet (or more likely in the appendix).



          A house as part of the assets can be called "Vermögensgegenstand".



          For the bankers the word "Vermögenswerte" may be better. Most of the time the word "Wertpapiere" (Security) would be appropriate, but the meaning is narrower than assets.



          PS:
          The other (right) side of the balance sheet, the liabilities, are called Passiva or Passivseite.






          share|improve this answer























          • Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal

            – Mark
            4 hours ago












          • I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).

            – RalfFriedl
            3 hours ago













          3












          3








          3







          The word "asset", especially in the context of your question is a term from accounting. As such, it makes sense to use accounting terms for the translation.



          1. A house can be considered an asset. This is usually true if you buy the house so that others pay you rent.

          2. Bankers trade assets, that means the buy things just to sell them later, not because they need them.

          The words you found are correct for the accounting terms, but I wouldn't use "Vermögen" for these examples.



          "Das Vermögen" doesn't just mean wealth, in the context of accounting it is one possible word to describe the left side of a balance sheet, the side where the assets are listed traditionally. A more specific word is "Aktiva", it refers to the asset side of the balance sheet and doesn't have much other meanings. Another expression is "Aktivseite (der Bilanz)" again for the asset side of the balance sheet. Both "Vermögen" and "Aktiva" would only be used for all assets, not for some. So you wouldn't use them for the trading bankers and while not exactly wrong it would sound strange in the context of the house.



          "Aktivposten" is a word for a single asset, not for all assets. The "Posten" part is related to "Position" meaning an item in the balance sheet (or more likely in the appendix).



          A house as part of the assets can be called "Vermögensgegenstand".



          For the bankers the word "Vermögenswerte" may be better. Most of the time the word "Wertpapiere" (Security) would be appropriate, but the meaning is narrower than assets.



          PS:
          The other (right) side of the balance sheet, the liabilities, are called Passiva or Passivseite.






          share|improve this answer













          The word "asset", especially in the context of your question is a term from accounting. As such, it makes sense to use accounting terms for the translation.



          1. A house can be considered an asset. This is usually true if you buy the house so that others pay you rent.

          2. Bankers trade assets, that means the buy things just to sell them later, not because they need them.

          The words you found are correct for the accounting terms, but I wouldn't use "Vermögen" for these examples.



          "Das Vermögen" doesn't just mean wealth, in the context of accounting it is one possible word to describe the left side of a balance sheet, the side where the assets are listed traditionally. A more specific word is "Aktiva", it refers to the asset side of the balance sheet and doesn't have much other meanings. Another expression is "Aktivseite (der Bilanz)" again for the asset side of the balance sheet. Both "Vermögen" and "Aktiva" would only be used for all assets, not for some. So you wouldn't use them for the trading bankers and while not exactly wrong it would sound strange in the context of the house.



          "Aktivposten" is a word for a single asset, not for all assets. The "Posten" part is related to "Position" meaning an item in the balance sheet (or more likely in the appendix).



          A house as part of the assets can be called "Vermögensgegenstand".



          For the bankers the word "Vermögenswerte" may be better. Most of the time the word "Wertpapiere" (Security) would be appropriate, but the meaning is narrower than assets.



          PS:
          The other (right) side of the balance sheet, the liabilities, are called Passiva or Passivseite.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 5 hours ago









          RalfFriedlRalfFriedl

          5231 silver badge8 bronze badges




          5231 silver badge8 bronze badges












          • Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal

            – Mark
            4 hours ago












          • I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).

            – RalfFriedl
            3 hours ago

















          • Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal

            – Mark
            4 hours ago












          • I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).

            – RalfFriedl
            3 hours ago
















          Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal

          – Mark
          4 hours ago






          Thanks! This is very helpful! So, you would say, the most general term for an object that is part of your wealth is "Vermögenswert"? It just sounds funny to me, because "Wert" is value, so the idea that it is describing an actual object, and not the VALUE of the object, is (for me) odd. Just to confirm: Man sagt "Mein Auto ist ein Vermögenswert" und nicht "Mein Auto hat Vermögenswert."? Danke nochmal

          – Mark
          4 hours ago














          I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).

          – RalfFriedl
          3 hours ago





          I would prefer "Vermögensgegenstand", as mentioned. "Vermögenswerte" fits better for more abstract things like securities. In general with "Vermögenswert" the focus is more on the value and less on the object itself. I don't think of my car as "Vermögen", more "Gebauchsgegenstand". A car is not an investment, it's something to use. Most people don't use accounting terms (and many other people use them wrong).

          – RalfFriedl
          3 hours ago

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52907%2fhow-to-properly-say-asset-assets-in-german%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

          Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

          François Viète Contents Biography Work and thought Bibliography See also Notes Further reading External links Navigation menup. 21Google Bookspp. 75–77Google BooksDe thou (from University of Saint Andrews)ArchivedGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle booksGoogle Bookscc-parthenay.frL'histoire universelle (fr)Universal History (en)ArchivedAdsabs.harvard.eduPagesperso-orange.frArchive.orgChikara Sasaki. Descartes' mathematical thought p.259Google BooksGoogle BooksGoogle Bookspp. 152 and onwardGoogle BooksGoogle BooksScribd.comGoogle Books1257-7979Google BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGallica.bnf.frGoogle BooksGoogle Books"François Viète"Francois Viète: Father of Modern Algebraic NotationThe Lawyer and the GamblerAbout TarporleySite de Jean-Paul GuichardL'algèbre nouvelle"About the Harmonicon"cb120511976(data)1188044800000 0001 0913 5903n82164680ola2013766880073431702w6vt1sb70287374827140948071409480