Should 私の be omitted?What are the guidelines of omitting particles?Can はbe omitted as a shortcut in speech?Is there something omitted after だか in this sentence?Emphatic / Focus loss upon translating between active and passive sentences?Why was て omitted in this relative clause?Should it be のにです or ですのに when stating an omitted 2nd sentence in polite sentence?Is the causative-passive necessary hereHow should I translate “It was the most horrible time of my life”?creating a question given a responseIs a sentence ending with “か……。” a question or a questionative statement?
Could human civilization live 150 years in a nuclear-powered aircraft carrier colony without resorting to mass killing/ cannibalism?
If two black hole event horizons overlap (touch) can they ever separate again?
Bin Packing with Relational Penalization
Are the requirements of a Horn of Valhalla cumulative?
What exactly is topology ??
Reusable spacecraft: why still have fairings detach, instead of open/close?
How could a satellite follow earth around the sun while staying outside of earth's orbit?
Sharing referee/AE report online to point out a grievous error in refereeing
Why wasn't EBCDIC designed with contiguous alphanumeric characters?
Present Perfect with "one of these days"
Can a nowhere continuous function have a connected graph?
Why is Japan trying to have a better relationship with Iran?
Closest Proximity of Oceans to Freshwater Springs
What kind of jet plane is this?
How do we separate rules of logic from non-logical constraints?
Is there reliable evidence that depleted uranium from the 1999 NATO bombing is causing cancer in Serbia?
How to describe POV characters?
What exactly did Ant-Man see that made him say that their plan worked?
Movie with Zoltar in a trailer park named Paradise and a boy playing a video game then being recruited by aliens to fight in space
Most important new papers in computational complexity
Frequency analysis based anagram checker
Are all commands with an optional argument fragile?
How do I ensure my employees don't abuse my flexible work hours policy?
Do home values typically rise and fall at a consistent percent?
Should 私の be omitted?
What are the guidelines of omitting particles?Can はbe omitted as a shortcut in speech?Is there something omitted after だか in this sentence?Emphatic / Focus loss upon translating between active and passive sentences?Why was て omitted in this relative clause?Should it be のにです or ですのに when stating an omitted 2nd sentence in polite sentence?Is the causative-passive necessary hereHow should I translate “It was the most horrible time of my life”?creating a question given a responseIs a sentence ending with “か……。” a question or a questionative statement?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:
私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
It is meant to mirror my English mission statement:
"My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."
My question is, should 私の be omitted?
grammar translation sentence ellipsis first-person-pronouns
New contributor
add a comment |
I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:
私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
It is meant to mirror my English mission statement:
"My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."
My question is, should 私の be omitted?
grammar translation sentence ellipsis first-person-pronouns
New contributor
add a comment |
I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:
私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
It is meant to mirror my English mission statement:
"My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."
My question is, should 私の be omitted?
grammar translation sentence ellipsis first-person-pronouns
New contributor
I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:
私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
It is meant to mirror my English mission statement:
"My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."
My question is, should 私の be omitted?
grammar translation sentence ellipsis first-person-pronouns
grammar translation sentence ellipsis first-person-pronouns
New contributor
New contributor
edited 7 hours ago
Eiríkr Útlendi
19.8k1 gold badge36 silver badges70 bronze badges
19.8k1 gold badge36 silver badges70 bronze badges
New contributor
asked 8 hours ago
Mike ShanahanMike Shanahan
406 bronze badges
406 bronze badges
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.
What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.
- 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.
- There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.
- 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.
- 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".
- 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".
- 通じて needs a particle を.
A corrected version is something like:
私の目的はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。
Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:
私の目的は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。
I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.
– broccoli forest
1 hour ago
@broccoliforest Yes that's better, thank you.
– naruto
25 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Mike Shanahan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69108%2fshould-%25e7%25a7%2581%25e3%2581%25ae-be-omitted%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.
What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.
- 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.
- There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.
- 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.
- 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".
- 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".
- 通じて needs a particle を.
A corrected version is something like:
私の目的はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。
Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:
私の目的は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。
I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.
– broccoli forest
1 hour ago
@broccoliforest Yes that's better, thank you.
– naruto
25 mins ago
add a comment |
Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.
What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.
- 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.
- There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.
- 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.
- 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".
- 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".
- 通じて needs a particle を.
A corrected version is something like:
私の目的はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。
Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:
私の目的は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。
I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.
– broccoli forest
1 hour ago
@broccoliforest Yes that's better, thank you.
– naruto
25 mins ago
add a comment |
Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.
What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.
- 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.
- There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.
- 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.
- 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".
- 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".
- 通じて needs a particle を.
A corrected version is something like:
私の目的はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。
Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:
私の目的は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。
Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.
What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.
- 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.
- There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.
- 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.
- 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".
- 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".
- 通じて needs a particle を.
A corrected version is something like:
私の目的はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。
Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:
私の目的は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。
edited 26 mins ago
answered 4 hours ago
narutonaruto
174k8 gold badges167 silver badges329 bronze badges
174k8 gold badges167 silver badges329 bronze badges
I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.
– broccoli forest
1 hour ago
@broccoliforest Yes that's better, thank you.
– naruto
25 mins ago
add a comment |
I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.
– broccoli forest
1 hour ago
@broccoliforest Yes that's better, thank you.
– naruto
25 mins ago
I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.
– broccoli forest
1 hour ago
I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.
– broccoli forest
1 hour ago
@broccoliforest Yes that's better, thank you.
– naruto
25 mins ago
@broccoliforest Yes that's better, thank you.
– naruto
25 mins ago
add a comment |
Mike Shanahan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mike Shanahan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mike Shanahan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mike Shanahan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69108%2fshould-%25e7%25a7%2581%25e3%2581%25ae-be-omitted%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown