Should 私の be omitted?What are the guidelines of omitting particles?Can はbe omitted as a shortcut in speech?Is there something omitted after だか in this sentence?Emphatic / Focus loss upon translating between active and passive sentences?Why was て omitted in this relative clause?Should it be のにです or ですのに when stating an omitted 2nd sentence in polite sentence?Is the causative-passive necessary hereHow should I translate “It was the most horrible time of my life”?creating a question given a responseIs a sentence ending with “か……。” a question or a questionative statement?

Could human civilization live 150 years in a nuclear-powered aircraft carrier colony without resorting to mass killing/ cannibalism?

If two black hole event horizons overlap (touch) can they ever separate again?

Bin Packing with Relational Penalization

Are the requirements of a Horn of Valhalla cumulative?

What exactly is topology ??

Reusable spacecraft: why still have fairings detach, instead of open/close?

How could a satellite follow earth around the sun while staying outside of earth's orbit?

Sharing referee/AE report online to point out a grievous error in refereeing

Why wasn't EBCDIC designed with contiguous alphanumeric characters?

Present Perfect with "one of these days"

Can a nowhere continuous function have a connected graph?

Why is Japan trying to have a better relationship with Iran?

Closest Proximity of Oceans to Freshwater Springs

What kind of jet plane is this?

How do we separate rules of logic from non-logical constraints?

Is there reliable evidence that depleted uranium from the 1999 NATO bombing is causing cancer in Serbia?

How to describe POV characters?

What exactly did Ant-Man see that made him say that their plan worked?

Movie with Zoltar in a trailer park named Paradise and a boy playing a video game then being recruited by aliens to fight in space

Most important new papers in computational complexity

Frequency analysis based anagram checker

Are all commands with an optional argument fragile?

How do I ensure my employees don't abuse my flexible work hours policy?

Do home values typically rise and fall at a consistent percent?



Should 私の be omitted?


What are the guidelines of omitting particles?Can はbe omitted as a shortcut in speech?Is there something omitted after だか in this sentence?Emphatic / Focus loss upon translating between active and passive sentences?Why was て omitted in this relative clause?Should it be のにです or ですのに when stating an omitted 2nd sentence in polite sentence?Is the causative-passive necessary hereHow should I translate “It was the most horrible time of my life”?creating a question given a responseIs a sentence ending with “か……。” a question or a questionative statement?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








1















I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:



私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
It is meant to mirror my English mission statement:
"My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."



My question is, should 私の be omitted?










share|improve this question









New contributor



Mike Shanahan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    1















    I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:



    私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
    It is meant to mirror my English mission statement:
    "My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."



    My question is, should 私の be omitted?










    share|improve this question









    New contributor



    Mike Shanahan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















      1












      1








      1








      I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:



      私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
      It is meant to mirror my English mission statement:
      "My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."



      My question is, should 私の be omitted?










      share|improve this question









      New contributor



      Mike Shanahan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:



      私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
      It is meant to mirror my English mission statement:
      "My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."



      My question is, should 私の be omitted?







      grammar translation sentence ellipsis first-person-pronouns






      share|improve this question









      New contributor



      Mike Shanahan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.










      share|improve this question









      New contributor



      Mike Shanahan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 7 hours ago









      Eiríkr Útlendi

      19.8k1 gold badge36 silver badges70 bronze badges




      19.8k1 gold badge36 silver badges70 bronze badges






      New contributor



      Mike Shanahan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 8 hours ago









      Mike ShanahanMike Shanahan

      406 bronze badges




      406 bronze badges




      New contributor



      Mike Shanahan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      Mike Shanahan is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          5














          Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.



          What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.



          • 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.

          • There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.

          • 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.

          • 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".

          • 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".

          • 通じて needs a particle を.

          A corrected version is something like:




          私の目的はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。




          Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:




          私の目的は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。







          share|improve this answer

























          • I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

            – broccoli forest
            1 hour ago











          • @broccoliforest Yes that's better, thank you.

            – naruto
            25 mins ago













          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );






          Mike Shanahan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69108%2fshould-%25e7%25a7%2581%25e3%2581%25ae-be-omitted%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5














          Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.



          What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.



          • 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.

          • There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.

          • 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.

          • 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".

          • 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".

          • 通じて needs a particle を.

          A corrected version is something like:




          私の目的はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。




          Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:




          私の目的は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。







          share|improve this answer

























          • I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

            – broccoli forest
            1 hour ago











          • @broccoliforest Yes that's better, thank you.

            – naruto
            25 mins ago















          5














          Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.



          What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.



          • 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.

          • There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.

          • 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.

          • 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".

          • 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".

          • 通じて needs a particle を.

          A corrected version is something like:




          私の目的はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。




          Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:




          私の目的は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。







          share|improve this answer

























          • I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

            – broccoli forest
            1 hour ago











          • @broccoliforest Yes that's better, thank you.

            – naruto
            25 mins ago













          5












          5








          5







          Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.



          What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.



          • 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.

          • There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.

          • 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.

          • 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".

          • 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".

          • 通じて needs a particle を.

          A corrected version is something like:




          私の目的はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。




          Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:




          私の目的は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。







          share|improve this answer















          Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.



          What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.



          • 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.

          • There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.

          • 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.

          • 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".

          • 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".

          • 通じて needs a particle を.

          A corrected version is something like:




          私の目的はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。




          Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:




          私の目的は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 26 mins ago

























          answered 4 hours ago









          narutonaruto

          174k8 gold badges167 silver badges329 bronze badges




          174k8 gold badges167 silver badges329 bronze badges












          • I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

            – broccoli forest
            1 hour ago











          • @broccoliforest Yes that's better, thank you.

            – naruto
            25 mins ago

















          • I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

            – broccoli forest
            1 hour ago











          • @broccoliforest Yes that's better, thank you.

            – naruto
            25 mins ago
















          I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

          – broccoli forest
          1 hour ago





          I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

          – broccoli forest
          1 hour ago













          @broccoliforest Yes that's better, thank you.

          – naruto
          25 mins ago





          @broccoliforest Yes that's better, thank you.

          – naruto
          25 mins ago










          Mike Shanahan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          Mike Shanahan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Mike Shanahan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          Mike Shanahan is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69108%2fshould-%25e7%25a7%2581%25e3%2581%25ae-be-omitted%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

          Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

          199年 目錄 大件事 到箇年出世嗰人 到箇年死嗰人 節慶、風俗習慣 導覽選單