Translating “About that…”Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?Translating “Surah ali imran” to FrenchTranslating the Many Cases of “Anyway(s)”Translating “temperature range” to FrenchTranslating expression (eighteenth century)I need help translating a certain sentenceHow to say idiomatically in French: “There's something about …, what with …, that makes me feel …”?Translating “Goldfish (plural)” to FrenchTranslating “Watch (blank)!”Translating “type thing” at the end of a sentence?

Does a bank have to tell me if a check made out to me was cashed there?

Section numbering in binary

Solving ‘Null geometry…’ error during distance matrix operation?

How can I make 12 tone and atonal melodies sound interesting?

How do we say "within a kilometer radius spherically"?

How long is it safe to leave marker on a Chessex battle map?

Should I put programming books I wrote a few years ago on my resume?

Live action TV show where High school Kids go into the virtual world and have to clear levels

Why do radiation hardened IC packages often have long leads?

Was Self-modifying-code possible just using BASIC?

C++ logging library

How do free-speech protections in the United States apply in public to corporate misrepresentations?

Proving that a Russian cryptographic standard is too structured

Why Does Mama Coco Look Old After Going to the Other World?

bash vs. zsh: What are the practical differences?

Are polynomials with the same roots identical?

What does the pair of vertical lines in empirical entropy formula mean?

Can we completely replace inheritance using strategy pattern and dependency injection?

Why does this query, missing a FROM clause, not error out?

Why does smartdiagram replace the Greek letter xi by a number?

Is there a DSLR/mirorless camera with minimal options like a classic, simple SLR?

What is the color of artificial intelligence?

Is it possible to have 2 different but equal size real number sets that have the same mean and standard deviation?

What would prevent chimeras from reproducing with each other?



Translating “About that…”


Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?Translating “Surah ali imran” to FrenchTranslating the Many Cases of “Anyway(s)”Translating “temperature range” to FrenchTranslating expression (eighteenth century)I need help translating a certain sentenceHow to say idiomatically in French: “There's something about …, what with …, that makes me feel …”?Translating “Goldfish (plural)” to FrenchTranslating “Watch (blank)!”Translating “type thing” at the end of a sentence?













2















How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



“I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



“About that... I accidentally broke it.”



or:



“I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



“Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”










share|improve this question


























    2















    How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



    “I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



    “About that... I accidentally broke it.”



    or:



    “I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



    “Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”










    share|improve this question
























      2












      2








      2








      How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



      “I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



      “About that... I accidentally broke it.”



      or:



      “I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



      “Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”










      share|improve this question














      How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



      “I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



      “About that... I accidentally broke it.”



      or:



      “I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



      “Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”







      expressions traduction






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 9 hours ago









      jacoballensjacoballens

      81714




      81714




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          4














          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer




















          • 1





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            6 hours ago


















          -2














          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oh ! Combien parfait ! Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer




















          • 1





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            8 hours ago











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            7 hours ago












          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36834%2ftranslating-about-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          4














          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer




















          • 1





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            6 hours ago















          4














          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer




















          • 1





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            6 hours ago













          4












          4








          4







          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer















          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 8 hours ago

























          answered 8 hours ago









          StephSteph

          53128




          53128







          • 1





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            6 hours ago












          • 1





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            6 hours ago







          1




          1





          If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

          – Lyzvaleska
          6 hours ago





          If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

          – Lyzvaleska
          6 hours ago











          -2














          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oh ! Combien parfait ! Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer




















          • 1





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            8 hours ago











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            7 hours ago
















          -2














          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oh ! Combien parfait ! Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer




















          • 1





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            8 hours ago











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            7 hours ago














          -2












          -2








          -2







          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oh ! Combien parfait ! Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer















          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oh ! Combien parfait ! Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 8 hours ago

























          answered 8 hours ago









          LPHLPH

          13.6k1630




          13.6k1630







          • 1





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            8 hours ago











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            7 hours ago













          • 1





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            8 hours ago











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            7 hours ago








          1




          1





          IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

          – Steph
          8 hours ago





          IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

          – Steph
          8 hours ago













          @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

          – LPH
          7 hours ago






          @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

          – LPH
          7 hours ago


















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36834%2ftranslating-about-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

          Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

          Ласкавець круглолистий Зміст Опис | Поширення | Галерея | Примітки | Посилання | Навігаційне меню58171138361-22960890446Bupleurum rotundifoliumEuro+Med PlantbasePlants of the World Online — Kew ScienceGermplasm Resources Information Network (GRIN)Ласкавецькн. VI : Літери Ком — Левиправивши або дописавши її