Why are weather verbs 曇る and 晴れる treated differently in this sentence?Difference between そうです、 ようです and らしいです.What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?In modern usage how do Japanese natives regard the differences between 外人, 外国人 and 外人さん?Why are Japanese song lyrics often so seemingly ungrammatical?Using 〜になる instead of です?Question + は置いといてWho is the subject of this sentence?Why is the passive form used in this sentence?How would I ask a Japanese person for a translation or correction that isn't 1:1 with my English example?Introducing a subject and implying it in the same sentence安いらしい, 安いそうだ, and 高っぽい are incorrect?Why are some words (e.g., 処方箋) sometimes partially written with hiragana?
Copenhagen passport control - US citizen
Why CLRS example on residual networks does not follows its formula?
TGV timetables / schedules?
How to type dʒ symbol (IPA) on Mac?
What is the offset in a seaplane's hull?
A Journey Through Space and Time
Copycat chess is back
The use of multiple foreign keys on same column in SQL Server
Can a German sentence have two subjects?
What would the Romans have called "sorcery"?
Why has Russell's definition of numbers using equivalence classes been finally abandoned? ( If it has actually been abandoned).
Is it possible to do 50 km distance without any previous training?
Can an x86 CPU running in real mode be considered to be basically an 8086 CPU?
I probably found a bug with the sudo apt install function
Validation accuracy vs Testing accuracy
Do Phineas and Ferb ever actually get busted in real time?
A newer friend of my brother's gave him a load of baseball cards that are supposedly extremely valuable. Is this a scam?
Is there a familial term for apples and pears?
What exactly is the parasitic white layer that forms after iron parts are treated with ammonia?
Continuity at a point in terms of closure
Set-theoretical foundations of Mathematics with only bounded quantifiers
Can I interfere when another PC is about to be attacked?
Shell script can be run only with sh command
Why don't electron-positron collisions release infinite energy?
Why are weather verbs 曇る and 晴れる treated differently in this sentence?
Difference between そうです、 ようです and らしいです.What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?In modern usage how do Japanese natives regard the differences between 外人, 外国人 and 外人さん?Why are Japanese song lyrics often so seemingly ungrammatical?Using 〜になる instead of です?Question + は置いといてWho is the subject of this sentence?Why is the passive form used in this sentence?How would I ask a Japanese person for a translation or correction that isn't 1:1 with my English example?Introducing a subject and implying it in the same sentence安いらしい, 安いそうだ, and 高っぽい are incorrect?Why are some words (e.g., 処方箋) sometimes partially written with hiragana?
In this sentence:
どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.
This uses the weather verb 曇る
But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.
Here are some other variations that are apparently correct:
1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○
Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい
This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.
2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○
~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.
3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○
~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.
According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.
I presume this would be the same with 晴れる
Can someone please explain:
Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.
I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.
Possibly related:
What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?
grammar usage nuances
add a comment |
In this sentence:
どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.
This uses the weather verb 曇る
But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.
Here are some other variations that are apparently correct:
1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○
Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい
This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.
2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○
~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.
3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○
~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.
According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.
I presume this would be the same with 晴れる
Can someone please explain:
Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.
I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.
Possibly related:
What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?
grammar usage nuances
1
Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.
– Mathieu Bouville
12 hours ago
add a comment |
In this sentence:
どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.
This uses the weather verb 曇る
But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.
Here are some other variations that are apparently correct:
1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○
Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい
This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.
2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○
~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.
3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○
~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.
According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.
I presume this would be the same with 晴れる
Can someone please explain:
Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.
I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.
Possibly related:
What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?
grammar usage nuances
In this sentence:
どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.
This uses the weather verb 曇る
But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.
Here are some other variations that are apparently correct:
1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○
Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい
This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.
2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○
~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.
3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○
~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.
According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.
I presume this would be the same with 晴れる
Can someone please explain:
Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.
I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.
Possibly related:
What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?
grammar usage nuances
grammar usage nuances
asked 14 hours ago
shade549shade549
56426
56426
1
Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.
– Mathieu Bouville
12 hours ago
add a comment |
1
Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.
– Mathieu Bouville
12 hours ago
1
1
Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.
– Mathieu Bouville
12 hours ago
Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.
– Mathieu Bouville
12 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
Why I can't use 曇るようだ
Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.
To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:
- どうやら今日は曇るようだ。: OK
- どうやら今日は曇りそうだ。: OK
The same goes for 晴れ and 晴れる.
For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.
If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".
– shade549
10 hours ago
2
@shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).
– naruto
10 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66474%2fwhy-are-weather-verbs-%25e6%259b%2587%25e3%2582%258b-and-%25e6%2599%25b4%25e3%2582%258c%25e3%2582%258b-treated-differently-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Why I can't use 曇るようだ
Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.
To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:
- どうやら今日は曇るようだ。: OK
- どうやら今日は曇りそうだ。: OK
The same goes for 晴れ and 晴れる.
For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.
If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".
– shade549
10 hours ago
2
@shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).
– naruto
10 hours ago
add a comment |
Why I can't use 曇るようだ
Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.
To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:
- どうやら今日は曇るようだ。: OK
- どうやら今日は曇りそうだ。: OK
The same goes for 晴れ and 晴れる.
For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.
If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".
– shade549
10 hours ago
2
@shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).
– naruto
10 hours ago
add a comment |
Why I can't use 曇るようだ
Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.
To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:
- どうやら今日は曇るようだ。: OK
- どうやら今日は曇りそうだ。: OK
The same goes for 晴れ and 晴れる.
For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.
Why I can't use 曇るようだ
Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.
To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:
- どうやら今日は曇るようだ。: OK
- どうやら今日は曇りそうだ。: OK
The same goes for 晴れ and 晴れる.
For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.
edited 10 hours ago
answered 11 hours ago
narutonaruto
165k8158314
165k8158314
If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".
– shade549
10 hours ago
2
@shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).
– naruto
10 hours ago
add a comment |
If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".
– shade549
10 hours ago
2
@shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).
– naruto
10 hours ago
If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".
– shade549
10 hours ago
If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".
– shade549
10 hours ago
2
2
@shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).
– naruto
10 hours ago
@shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).
– naruto
10 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66474%2fwhy-are-weather-verbs-%25e6%259b%2587%25e3%2582%258b-and-%25e6%2599%25b4%25e3%2582%258c%25e3%2582%258b-treated-differently-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.
– Mathieu Bouville
12 hours ago