Why are weather verbs 曇る and 晴れる treated differently in this sentence?Difference between そうです、 ようです and らしいです.What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?In modern usage how do Japanese natives regard the differences between 外人, 外国人 and 外人さん?Why are Japanese song lyrics often so seemingly ungrammatical?Using 〜になる instead of です?Question + は置いといてWho is the subject of this sentence?Why is the passive form used in this sentence?How would I ask a Japanese person for a translation or correction that isn't 1:1 with my English example?Introducing a subject and implying it in the same sentence安いらしい, 安いそうだ, and 高っぽい are incorrect?Why are some words (e.g., 処方箋) sometimes partially written with hiragana?

Copenhagen passport control - US citizen

Why CLRS example on residual networks does not follows its formula?

TGV timetables / schedules?

How to type dʒ symbol (IPA) on Mac?

What is the offset in a seaplane's hull?

A Journey Through Space and Time

Copycat chess is back

The use of multiple foreign keys on same column in SQL Server

Can a German sentence have two subjects?

What would the Romans have called "sorcery"?

Why has Russell's definition of numbers using equivalence classes been finally abandoned? ( If it has actually been abandoned).

Is it possible to do 50 km distance without any previous training?

Can an x86 CPU running in real mode be considered to be basically an 8086 CPU?

I probably found a bug with the sudo apt install function

Validation accuracy vs Testing accuracy

Do Phineas and Ferb ever actually get busted in real time?

A newer friend of my brother's gave him a load of baseball cards that are supposedly extremely valuable. Is this a scam?

Is there a familial term for apples and pears?

What exactly is the parasitic white layer that forms after iron parts are treated with ammonia?

Continuity at a point in terms of closure

Set-theoretical foundations of Mathematics with only bounded quantifiers

Can I interfere when another PC is about to be attacked?

Shell script can be run only with sh command

Why don't electron-positron collisions release infinite energy?



Why are weather verbs 曇る and 晴れる treated differently in this sentence?


Difference between そうです、 ようです and らしいです.What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?In modern usage how do Japanese natives regard the differences between 外人, 外国人 and 外人さん?Why are Japanese song lyrics often so seemingly ungrammatical?Using 〜になる instead of です?Question + は置いといてWho is the subject of this sentence?Why is the passive form used in this sentence?How would I ask a Japanese person for a translation or correction that isn't 1:1 with my English example?Introducing a subject and implying it in the same sentence安いらしい, 安いそうだ, and 高っぽい are incorrect?Why are some words (e.g., 処方箋) sometimes partially written with hiragana?













3















In this sentence:




どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.




This uses the weather verb 曇る



But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.



Here are some other variations that are apparently correct:




1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○




Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい



This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.




2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○




~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.




3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○




~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.



According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.



I presume this would be the same with 晴れる




Can someone please explain:



Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.



I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.



Possibly related:



What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?










share|improve this question

















  • 1





    Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

    – Mathieu Bouville
    12 hours ago















3















In this sentence:




どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.




This uses the weather verb 曇る



But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.



Here are some other variations that are apparently correct:




1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○




Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい



This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.




2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○




~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.




3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○




~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.



According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.



I presume this would be the same with 晴れる




Can someone please explain:



Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.



I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.



Possibly related:



What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?










share|improve this question

















  • 1





    Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

    – Mathieu Bouville
    12 hours ago













3












3








3








In this sentence:




どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.




This uses the weather verb 曇る



But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.



Here are some other variations that are apparently correct:




1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○




Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい



This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.




2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○




~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.




3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○




~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.



According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.



I presume this would be the same with 晴れる




Can someone please explain:



Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.



I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.



Possibly related:



What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?










share|improve this question














In this sentence:




どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.




This uses the weather verb 曇る



But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.



Here are some other variations that are apparently correct:




1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○




Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい



This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.




2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○




~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.




3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○




~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.



According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.



I presume this would be the same with 晴れる




Can someone please explain:



Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.



I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.



Possibly related:



What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?







grammar usage nuances






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 14 hours ago









shade549shade549

56426




56426







  • 1





    Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

    – Mathieu Bouville
    12 hours ago












  • 1





    Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

    – Mathieu Bouville
    12 hours ago







1




1





Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

– Mathieu Bouville
12 hours ago





Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

– Mathieu Bouville
12 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















5















Why I can't use 曇るようだ




Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.



To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:




  • どうやら今日は曇るようだ。: OK

  • どうやら今日は曇りそうだ。: OK



The same goes for 晴れ and 晴れる.



For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.






share|improve this answer

























  • If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

    – shade549
    10 hours ago






  • 2





    @shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

    – naruto
    10 hours ago












Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66474%2fwhy-are-weather-verbs-%25e6%259b%2587%25e3%2582%258b-and-%25e6%2599%25b4%25e3%2582%258c%25e3%2582%258b-treated-differently-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









5















Why I can't use 曇るようだ




Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.



To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:




  • どうやら今日は曇るようだ。: OK

  • どうやら今日は曇りそうだ。: OK



The same goes for 晴れ and 晴れる.



For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.






share|improve this answer

























  • If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

    – shade549
    10 hours ago






  • 2





    @shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

    – naruto
    10 hours ago
















5















Why I can't use 曇るようだ




Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.



To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:




  • どうやら今日は曇るようだ。: OK

  • どうやら今日は曇りそうだ。: OK



The same goes for 晴れ and 晴れる.



For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.






share|improve this answer

























  • If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

    – shade549
    10 hours ago






  • 2





    @shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

    – naruto
    10 hours ago














5












5








5








Why I can't use 曇るようだ




Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.



To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:




  • どうやら今日は曇るようだ。: OK

  • どうやら今日は曇りそうだ。: OK



The same goes for 晴れ and 晴れる.



For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.






share|improve this answer
















Why I can't use 曇るようだ




Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.



To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:




  • どうやら今日は曇るようだ。: OK

  • どうやら今日は曇りそうだ。: OK



The same goes for 晴れ and 晴れる.



For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 10 hours ago

























answered 11 hours ago









narutonaruto

165k8158314




165k8158314












  • If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

    – shade549
    10 hours ago






  • 2





    @shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

    – naruto
    10 hours ago


















  • If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

    – shade549
    10 hours ago






  • 2





    @shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

    – naruto
    10 hours ago

















If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

– shade549
10 hours ago





If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

– shade549
10 hours ago




2




2





@shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

– naruto
10 hours ago






@shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

– naruto
10 hours ago


















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66474%2fwhy-are-weather-verbs-%25e6%259b%2587%25e3%2582%258b-and-%25e6%2599%25b4%25e3%2582%258c%25e3%2582%258b-treated-differently-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

199年 目錄 大件事 到箇年出世嗰人 到箇年死嗰人 節慶、風俗習慣 導覽選單