role of -られ, -し, and construction of the phraseCausative form + te form + another verb constructionWhat is the role of the そうに?Explaining the phrase なかなか片かた付づかないRole of の in this sentence“Where” construction; grammar questionWhat is ある role here?the に行きます construction and particlesWhat is な role here?“must have been” constructionWhat is the reason leading to the difference in tense used for affirmative and negative statements in the construction V~ほうがいい

What could a self-sustaining lunar colony slowly lose that would ultimately prove fatal?

Why did Theresa May offer a vote on a second Brexit referendum?

How should I introduce map drawing to my players?

Can I tell a prospective employee that everyone in the team is leaving?

In general, would I need to season a meat when making a sauce?

Parallel fifths in the orchestra

Melodic minor Major 9 chords

Why does Mjolnir fall down in Age of Ultron but not in Endgame?

A steel cutting sword?

How can I tell if I'm being too picky as a referee?

How to deal with a colleague who is being aggressive?

Count Even Digits In Number

What is the difference between singing and speaking?

What is a Power on Reset IC?

Is it rude to call a professor by their last name with no prefix in a non-academic setting?

Count rotary dial pulses in a phone number (including letters)

Best material to absorb as much light as possible

Construct a word ladder

Why does this if-statement combining assignment and an equality check return true?

Can the product of any two aperiodic functions which are defined on the entire number line be periodic?

What is a fully qualified name?

Does this strict reading of the rules allow both Extra Attack and the Thirsting Blade warlock invocation to be used together?

Python program to take in two strings and print the larger string

Is the field of q-series 'dead'?



role of -られ, -し, and construction of the phrase


Causative form + te form + another verb constructionWhat is the role of the そうに?Explaining the phrase なかなか片かた付づかないRole of の in this sentence“Where” construction; grammar questionWhat is ある role here?the に行きます construction and particlesWhat is な role here?“must have been” constructionWhat is the reason leading to the difference in tense used for affirmative and negative statements in the construction V~ほうがいい













1















Trying to translate a song lyric and was caught off guard by this sentence:




雨に降られ行き場なくしなんの罰さ?と空を睨む




I feel like I get the gist of it, but uncertain that my parsing is accurate so far. Here's what I'm looking at this as:




({雨に降られ{行き場なくし}}{なんの罰さ}?)と空を睨む




I know that I know the individual words but can't seem to make sense of it when translating. My bad attempt ends up with:




"What's the punishment for losing my destination to the falling rain?" I scowled at the sky.




There's a small amount of poetic license I'm applying, but nevertheless I feel like I'm actually missing the mark. Can someone help me understand the role of -られ in 雨に降られ and -し in 行き場なくし?










share|improve this question


























    1















    Trying to translate a song lyric and was caught off guard by this sentence:




    雨に降られ行き場なくしなんの罰さ?と空を睨む




    I feel like I get the gist of it, but uncertain that my parsing is accurate so far. Here's what I'm looking at this as:




    ({雨に降られ{行き場なくし}}{なんの罰さ}?)と空を睨む




    I know that I know the individual words but can't seem to make sense of it when translating. My bad attempt ends up with:




    "What's the punishment for losing my destination to the falling rain?" I scowled at the sky.




    There's a small amount of poetic license I'm applying, but nevertheless I feel like I'm actually missing the mark. Can someone help me understand the role of -られ in 雨に降られ and -し in 行き場なくし?










    share|improve this question
























      1












      1








      1








      Trying to translate a song lyric and was caught off guard by this sentence:




      雨に降られ行き場なくしなんの罰さ?と空を睨む




      I feel like I get the gist of it, but uncertain that my parsing is accurate so far. Here's what I'm looking at this as:




      ({雨に降られ{行き場なくし}}{なんの罰さ}?)と空を睨む




      I know that I know the individual words but can't seem to make sense of it when translating. My bad attempt ends up with:




      "What's the punishment for losing my destination to the falling rain?" I scowled at the sky.




      There's a small amount of poetic license I'm applying, but nevertheless I feel like I'm actually missing the mark. Can someone help me understand the role of -られ in 雨に降られ and -し in 行き場なくし?










      share|improve this question














      Trying to translate a song lyric and was caught off guard by this sentence:




      雨に降られ行き場なくしなんの罰さ?と空を睨む




      I feel like I get the gist of it, but uncertain that my parsing is accurate so far. Here's what I'm looking at this as:




      ({雨に降られ{行き場なくし}}{なんの罰さ}?)と空を睨む




      I know that I know the individual words but can't seem to make sense of it when translating. My bad attempt ends up with:




      "What's the punishment for losing my destination to the falling rain?" I scowled at the sky.




      There's a small amount of poetic license I'm applying, but nevertheless I feel like I'm actually missing the mark. Can someone help me understand the role of -られ in 雨に降られ and -し in 行き場なくし?







      grammar translation syntax






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 8 hours ago









      psosunapsosuna

      3,543417




      3,543417




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          I think the part you're missing is that なくし is the 連用形 of 無くす. The 降られ works like this:




          降る



          降られる = 降る + passive



          降られ = 降る + passive + 連用形




          So both 降られ and なくし are 連用形 used to connect clauses. This is how you should parse it (a bit on the liberal side for the translation):




          雨に降られ、行き場なくし、「なんの罰さ?」と空を睨む



          I'm rained upon and I have no place to go to. I glare at the sky
          thinking what is this punishment?!







          share|improve this answer

























          • The source for the lyric has no quotation marks or anything except for the question mark, so this is a little tough to digest at first glance, but this makes some sense. I had the instinct that it was conjunctive phrases but couldn't make sense if it was something that is "comma-separated" in English or if it was meant to be one continuous phrase.

            – psosuna
            7 hours ago






          • 1





            @psosuna Nice song btw.

            – Ringil
            7 hours ago






          • 1





            I think the first and second clauses should be outside of the quotation marks. This 連用形 is like participle construction, not very colloquial.

            – broccoli forest
            4 hours ago



















          1














          I think this is in fragments... 雨に降られ is like having (or with).. the rain fall(ing) on me.. (passive of falling - here like it happened to me) 行き場なくし, losing (giving up) my place to go, なんの罰さ what did I do wrong.. (what mistake did I make)... couldn't say without more context.. but the lyric seems to be more of the speaker's train of thought.






          share|improve this answer

























          • I'm sorry, I don't think I follow. It seems to me like a fully formed question, and not separate thoughts in a train of thought. But, thanks for giving it a go.

            – psosuna
            8 hours ago











          • I'm referring to the lyric you posted.. the speaker seems to be speaking in a train of thought (in sentence fragments).

            – Plant More Trees
            8 hours ago






          • 2





            Perhaps better clarification and more to the point of your question.. られ is short for 降られてand なくしfor なくしてbasically the speaker is stringing together these sentences and then finally 空を睨む (I glared/scowled at the sky)... it's all based on this mood that singer is likely trying to let you feel. My translation would thus be, With the rain falling on me, and having lost my place to go.. "what did I do wrong"? I [asked and] looked (glared) at the sky.

            – Plant More Trees
            7 hours ago












          • I get the mood for sure, and I know I understand the words. That further explanation makes more sense. I think Ringil shed some light on what you meant to say.

            – psosuna
            7 hours ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68450%2frole-of-%25e3%2582%2589%25e3%2582%258c-%25e3%2581%2597-and-construction-of-the-phrase%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3














          I think the part you're missing is that なくし is the 連用形 of 無くす. The 降られ works like this:




          降る



          降られる = 降る + passive



          降られ = 降る + passive + 連用形




          So both 降られ and なくし are 連用形 used to connect clauses. This is how you should parse it (a bit on the liberal side for the translation):




          雨に降られ、行き場なくし、「なんの罰さ?」と空を睨む



          I'm rained upon and I have no place to go to. I glare at the sky
          thinking what is this punishment?!







          share|improve this answer

























          • The source for the lyric has no quotation marks or anything except for the question mark, so this is a little tough to digest at first glance, but this makes some sense. I had the instinct that it was conjunctive phrases but couldn't make sense if it was something that is "comma-separated" in English or if it was meant to be one continuous phrase.

            – psosuna
            7 hours ago






          • 1





            @psosuna Nice song btw.

            – Ringil
            7 hours ago






          • 1





            I think the first and second clauses should be outside of the quotation marks. This 連用形 is like participle construction, not very colloquial.

            – broccoli forest
            4 hours ago
















          3














          I think the part you're missing is that なくし is the 連用形 of 無くす. The 降られ works like this:




          降る



          降られる = 降る + passive



          降られ = 降る + passive + 連用形




          So both 降られ and なくし are 連用形 used to connect clauses. This is how you should parse it (a bit on the liberal side for the translation):




          雨に降られ、行き場なくし、「なんの罰さ?」と空を睨む



          I'm rained upon and I have no place to go to. I glare at the sky
          thinking what is this punishment?!







          share|improve this answer

























          • The source for the lyric has no quotation marks or anything except for the question mark, so this is a little tough to digest at first glance, but this makes some sense. I had the instinct that it was conjunctive phrases but couldn't make sense if it was something that is "comma-separated" in English or if it was meant to be one continuous phrase.

            – psosuna
            7 hours ago






          • 1





            @psosuna Nice song btw.

            – Ringil
            7 hours ago






          • 1





            I think the first and second clauses should be outside of the quotation marks. This 連用形 is like participle construction, not very colloquial.

            – broccoli forest
            4 hours ago














          3












          3








          3







          I think the part you're missing is that なくし is the 連用形 of 無くす. The 降られ works like this:




          降る



          降られる = 降る + passive



          降られ = 降る + passive + 連用形




          So both 降られ and なくし are 連用形 used to connect clauses. This is how you should parse it (a bit on the liberal side for the translation):




          雨に降られ、行き場なくし、「なんの罰さ?」と空を睨む



          I'm rained upon and I have no place to go to. I glare at the sky
          thinking what is this punishment?!







          share|improve this answer















          I think the part you're missing is that なくし is the 連用形 of 無くす. The 降られ works like this:




          降る



          降られる = 降る + passive



          降られ = 降る + passive + 連用形




          So both 降られ and なくし are 連用形 used to connect clauses. This is how you should parse it (a bit on the liberal side for the translation):




          雨に降られ、行き場なくし、「なんの罰さ?」と空を睨む



          I'm rained upon and I have no place to go to. I glare at the sky
          thinking what is this punishment?!








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 3 hours ago

























          answered 7 hours ago









          RingilRingil

          5,15721337




          5,15721337












          • The source for the lyric has no quotation marks or anything except for the question mark, so this is a little tough to digest at first glance, but this makes some sense. I had the instinct that it was conjunctive phrases but couldn't make sense if it was something that is "comma-separated" in English or if it was meant to be one continuous phrase.

            – psosuna
            7 hours ago






          • 1





            @psosuna Nice song btw.

            – Ringil
            7 hours ago






          • 1





            I think the first and second clauses should be outside of the quotation marks. This 連用形 is like participle construction, not very colloquial.

            – broccoli forest
            4 hours ago


















          • The source for the lyric has no quotation marks or anything except for the question mark, so this is a little tough to digest at first glance, but this makes some sense. I had the instinct that it was conjunctive phrases but couldn't make sense if it was something that is "comma-separated" in English or if it was meant to be one continuous phrase.

            – psosuna
            7 hours ago






          • 1





            @psosuna Nice song btw.

            – Ringil
            7 hours ago






          • 1





            I think the first and second clauses should be outside of the quotation marks. This 連用形 is like participle construction, not very colloquial.

            – broccoli forest
            4 hours ago

















          The source for the lyric has no quotation marks or anything except for the question mark, so this is a little tough to digest at first glance, but this makes some sense. I had the instinct that it was conjunctive phrases but couldn't make sense if it was something that is "comma-separated" in English or if it was meant to be one continuous phrase.

          – psosuna
          7 hours ago





          The source for the lyric has no quotation marks or anything except for the question mark, so this is a little tough to digest at first glance, but this makes some sense. I had the instinct that it was conjunctive phrases but couldn't make sense if it was something that is "comma-separated" in English or if it was meant to be one continuous phrase.

          – psosuna
          7 hours ago




          1




          1





          @psosuna Nice song btw.

          – Ringil
          7 hours ago





          @psosuna Nice song btw.

          – Ringil
          7 hours ago




          1




          1





          I think the first and second clauses should be outside of the quotation marks. This 連用形 is like participle construction, not very colloquial.

          – broccoli forest
          4 hours ago






          I think the first and second clauses should be outside of the quotation marks. This 連用形 is like participle construction, not very colloquial.

          – broccoli forest
          4 hours ago












          1














          I think this is in fragments... 雨に降られ is like having (or with).. the rain fall(ing) on me.. (passive of falling - here like it happened to me) 行き場なくし, losing (giving up) my place to go, なんの罰さ what did I do wrong.. (what mistake did I make)... couldn't say without more context.. but the lyric seems to be more of the speaker's train of thought.






          share|improve this answer

























          • I'm sorry, I don't think I follow. It seems to me like a fully formed question, and not separate thoughts in a train of thought. But, thanks for giving it a go.

            – psosuna
            8 hours ago











          • I'm referring to the lyric you posted.. the speaker seems to be speaking in a train of thought (in sentence fragments).

            – Plant More Trees
            8 hours ago






          • 2





            Perhaps better clarification and more to the point of your question.. られ is short for 降られてand なくしfor なくしてbasically the speaker is stringing together these sentences and then finally 空を睨む (I glared/scowled at the sky)... it's all based on this mood that singer is likely trying to let you feel. My translation would thus be, With the rain falling on me, and having lost my place to go.. "what did I do wrong"? I [asked and] looked (glared) at the sky.

            – Plant More Trees
            7 hours ago












          • I get the mood for sure, and I know I understand the words. That further explanation makes more sense. I think Ringil shed some light on what you meant to say.

            – psosuna
            7 hours ago















          1














          I think this is in fragments... 雨に降られ is like having (or with).. the rain fall(ing) on me.. (passive of falling - here like it happened to me) 行き場なくし, losing (giving up) my place to go, なんの罰さ what did I do wrong.. (what mistake did I make)... couldn't say without more context.. but the lyric seems to be more of the speaker's train of thought.






          share|improve this answer

























          • I'm sorry, I don't think I follow. It seems to me like a fully formed question, and not separate thoughts in a train of thought. But, thanks for giving it a go.

            – psosuna
            8 hours ago











          • I'm referring to the lyric you posted.. the speaker seems to be speaking in a train of thought (in sentence fragments).

            – Plant More Trees
            8 hours ago






          • 2





            Perhaps better clarification and more to the point of your question.. られ is short for 降られてand なくしfor なくしてbasically the speaker is stringing together these sentences and then finally 空を睨む (I glared/scowled at the sky)... it's all based on this mood that singer is likely trying to let you feel. My translation would thus be, With the rain falling on me, and having lost my place to go.. "what did I do wrong"? I [asked and] looked (glared) at the sky.

            – Plant More Trees
            7 hours ago












          • I get the mood for sure, and I know I understand the words. That further explanation makes more sense. I think Ringil shed some light on what you meant to say.

            – psosuna
            7 hours ago













          1












          1








          1







          I think this is in fragments... 雨に降られ is like having (or with).. the rain fall(ing) on me.. (passive of falling - here like it happened to me) 行き場なくし, losing (giving up) my place to go, なんの罰さ what did I do wrong.. (what mistake did I make)... couldn't say without more context.. but the lyric seems to be more of the speaker's train of thought.






          share|improve this answer















          I think this is in fragments... 雨に降られ is like having (or with).. the rain fall(ing) on me.. (passive of falling - here like it happened to me) 行き場なくし, losing (giving up) my place to go, なんの罰さ what did I do wrong.. (what mistake did I make)... couldn't say without more context.. but the lyric seems to be more of the speaker's train of thought.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 8 hours ago

























          answered 8 hours ago









          Plant More TreesPlant More Trees

          514




          514












          • I'm sorry, I don't think I follow. It seems to me like a fully formed question, and not separate thoughts in a train of thought. But, thanks for giving it a go.

            – psosuna
            8 hours ago











          • I'm referring to the lyric you posted.. the speaker seems to be speaking in a train of thought (in sentence fragments).

            – Plant More Trees
            8 hours ago






          • 2





            Perhaps better clarification and more to the point of your question.. られ is short for 降られてand なくしfor なくしてbasically the speaker is stringing together these sentences and then finally 空を睨む (I glared/scowled at the sky)... it's all based on this mood that singer is likely trying to let you feel. My translation would thus be, With the rain falling on me, and having lost my place to go.. "what did I do wrong"? I [asked and] looked (glared) at the sky.

            – Plant More Trees
            7 hours ago












          • I get the mood for sure, and I know I understand the words. That further explanation makes more sense. I think Ringil shed some light on what you meant to say.

            – psosuna
            7 hours ago

















          • I'm sorry, I don't think I follow. It seems to me like a fully formed question, and not separate thoughts in a train of thought. But, thanks for giving it a go.

            – psosuna
            8 hours ago











          • I'm referring to the lyric you posted.. the speaker seems to be speaking in a train of thought (in sentence fragments).

            – Plant More Trees
            8 hours ago






          • 2





            Perhaps better clarification and more to the point of your question.. られ is short for 降られてand なくしfor なくしてbasically the speaker is stringing together these sentences and then finally 空を睨む (I glared/scowled at the sky)... it's all based on this mood that singer is likely trying to let you feel. My translation would thus be, With the rain falling on me, and having lost my place to go.. "what did I do wrong"? I [asked and] looked (glared) at the sky.

            – Plant More Trees
            7 hours ago












          • I get the mood for sure, and I know I understand the words. That further explanation makes more sense. I think Ringil shed some light on what you meant to say.

            – psosuna
            7 hours ago
















          I'm sorry, I don't think I follow. It seems to me like a fully formed question, and not separate thoughts in a train of thought. But, thanks for giving it a go.

          – psosuna
          8 hours ago





          I'm sorry, I don't think I follow. It seems to me like a fully formed question, and not separate thoughts in a train of thought. But, thanks for giving it a go.

          – psosuna
          8 hours ago













          I'm referring to the lyric you posted.. the speaker seems to be speaking in a train of thought (in sentence fragments).

          – Plant More Trees
          8 hours ago





          I'm referring to the lyric you posted.. the speaker seems to be speaking in a train of thought (in sentence fragments).

          – Plant More Trees
          8 hours ago




          2




          2





          Perhaps better clarification and more to the point of your question.. られ is short for 降られてand なくしfor なくしてbasically the speaker is stringing together these sentences and then finally 空を睨む (I glared/scowled at the sky)... it's all based on this mood that singer is likely trying to let you feel. My translation would thus be, With the rain falling on me, and having lost my place to go.. "what did I do wrong"? I [asked and] looked (glared) at the sky.

          – Plant More Trees
          7 hours ago






          Perhaps better clarification and more to the point of your question.. られ is short for 降られてand なくしfor なくしてbasically the speaker is stringing together these sentences and then finally 空を睨む (I glared/scowled at the sky)... it's all based on this mood that singer is likely trying to let you feel. My translation would thus be, With the rain falling on me, and having lost my place to go.. "what did I do wrong"? I [asked and] looked (glared) at the sky.

          – Plant More Trees
          7 hours ago














          I get the mood for sure, and I know I understand the words. That further explanation makes more sense. I think Ringil shed some light on what you meant to say.

          – psosuna
          7 hours ago





          I get the mood for sure, and I know I understand the words. That further explanation makes more sense. I think Ringil shed some light on what you meant to say.

          – psosuna
          7 hours ago

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68450%2frole-of-%25e3%2582%2589%25e3%2582%258c-%25e3%2581%2597-and-construction-of-the-phrase%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

          Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

          199年 目錄 大件事 到箇年出世嗰人 到箇年死嗰人 節慶、風俗習慣 導覽選單