What is the Japanese equivalent of 'you're in my heart'?What is the meaning of 山は越えたよ?Does the expression 抱えて生きている always imply a situation with negative aspects?“Boo” equivalent in Japanese?Japanese equivalent of “Thanks anyway.”?Saying “you're welcome” at the workplace柄にもない and its connotationsmeaning in context of 矛先 and 逃げ切るWhat is the equivalent to old wives tales in JapaneseJapanese equivalent to ASAPEquivalent gesture for “air quotes” in Japanese?Japanese equivalent for “get to do something”?

Does the 'java' command compile Java programs?

What did the Federation give the Prophets in exchange for access to the wormhole in DS9?

Parent asking for money after I moved out

The answer is a girl's name (my future granddaughter) - can anyone help?

Found a minor bug, affecting 1% of users. What should QA do?

Duck, duck, gone!

IEEE 754 square root with Newton-Raphson

What makes a character irredeemable?

Is there an in-universe explanation of how Frodo's arrival in Valinor was recorded in the Red Book?

Airport Security - advanced check, 4th amendment breach

Why has Speaker Pelosi been so hesitant to impeach President Trump?

Does the US Armed Forces refuse to recruit anyone with an IQ less than 83?

Why does the Pilatus PC-24 have such a large "Wing Support"?

Why Vegetable Stock is bitter, but Chicken Stock not?

How is this situation not a checkmate?

What's the correct way to determine turn order in this situation?

Re-entering the UK after overstaying in 2008

What action is recommended if your accommodation refuses to let you leave without paying additional fees?

Why is there such a singular place for bird watching?

Young adult short story book with one story where a woman finds a walrus suit and becomes a walrus

Did the Soviet army intentionally send troops (e.g. penal battalions) running over minefields?

Anonymous reviewer disclosed his identity. Should I thank him by name?

Question about modelling birdcage

Bothered by watching coworkers slacking off



What is the Japanese equivalent of 'you're in my heart'?


What is the meaning of 山は越えたよ?Does the expression 抱えて生きている always imply a situation with negative aspects?“Boo” equivalent in Japanese?Japanese equivalent of “Thanks anyway.”?Saying “you're welcome” at the workplace柄にもない and its connotationsmeaning in context of 矛先 and 逃げ切るWhat is the equivalent to old wives tales in JapaneseJapanese equivalent to ASAPEquivalent gesture for “air quotes” in Japanese?Japanese equivalent for “get to do something”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








7















According to this, the translation would be:




あなたは わたしの こころに います。




That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




いつも あなたのことを おもっています。




I don't get how it's the same.



The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
There are many reasons for thinking about someone.










share|improve this question









New contributor



Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.



























    7















    According to this, the translation would be:




    あなたは わたしの こころに います。




    That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




    いつも あなたのことを おもっています。




    I don't get how it's the same.



    The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
    There are many reasons for thinking about someone.










    share|improve this question









    New contributor



    Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      7












      7








      7








      According to this, the translation would be:




      あなたは わたしの こころに います。




      That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




      いつも あなたのことを おもっています。




      I don't get how it's the same.



      The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
      There are many reasons for thinking about someone.










      share|improve this question









      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      According to this, the translation would be:




      あなたは わたしの こころに います。




      That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




      いつも あなたのことを おもっています。




      I don't get how it's the same.



      The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
      There are many reasons for thinking about someone.







      expressions






      share|improve this question









      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.










      share|improve this question









      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 9 hours ago









      ajsmart

      4,9282 gold badges14 silver badges37 bronze badges




      4,9282 gold badges14 silver badges37 bronze badges






      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 9 hours ago









      Viola - dummy paladinViola - dummy paladin

      382 bronze badges




      382 bronze badges




      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          7
















          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Let's break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer






















          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            9 hours ago












          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );







          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded
















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72116%2fwhat-is-the-japanese-equivalent-of-youre-in-my-heart%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          7
















          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Let's break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer






















          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            9 hours ago















          7
















          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Let's break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer






















          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            9 hours ago













          7














          7










          7









          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Let's break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer















          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Let's break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 44 mins ago

























          answered 9 hours ago









          ajsmartajsmart

          4,9282 gold badges14 silver badges37 bronze badges




          4,9282 gold badges14 silver badges37 bronze badges










          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            9 hours ago












          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            9 hours ago







          2




          2





          thats very helpful, thank you

          – Viola - dummy paladin
          9 hours ago





          thats very helpful, thank you

          – Viola - dummy paladin
          9 hours ago











          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded

















          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72116%2fwhat-is-the-japanese-equivalent-of-youre-in-my-heart%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

          Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

          François Viète Contents Biography Work and thought Bibliography See also Notes Further reading External links Navigation menup. 21Google Bookspp. 75–77Google BooksDe thou (from University of Saint Andrews)ArchivedGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle booksGoogle Bookscc-parthenay.frL'histoire universelle (fr)Universal History (en)ArchivedAdsabs.harvard.eduPagesperso-orange.frArchive.orgChikara Sasaki. Descartes' mathematical thought p.259Google BooksGoogle BooksGoogle Bookspp. 152 and onwardGoogle BooksGoogle BooksScribd.comGoogle Books1257-7979Google BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGallica.bnf.frGoogle BooksGoogle Books"François Viète"Francois Viète: Father of Modern Algebraic NotationThe Lawyer and the GamblerAbout TarporleySite de Jean-Paul GuichardL'algèbre nouvelle"About the Harmonicon"cb120511976(data)1188044800000 0001 0913 5903n82164680ola2013766880073431702w6vt1sb70287374827140948071409480