French equivalent of “my cup of tea”“pas vraiment” and “pas trop”: Which is greater in degree?How do French speakers excuse profanity?“The elephant in the room” in FrenchReady as I'll ever be“It is what it is” in FrenchMonty Python's Life of Brian: “Biggus Dickus” translated as “Enormus Vergus”Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)“To go from zero to hero”French equivalent of “Make leaps and bounds”“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”

My Friend James

Who are these people in this satirical cartoon of the Congress of Verona?

First Number to Contain Each Letter

Are buttons really enough to bound validities by S4.2?

Draw the ☣ (Biohazard Symbol)

What are some countries where you can be imprisoned for reading or owning a Bible?

Why there is no wireless switch?

Are there mathematical concepts that exist in the fourth dimension, but not in the third dimension?

French equivalent of "my cup of tea"

Shoes for commuting

Low quality postdoc application and deadline extension

How do you calculate the range of an attack when attacking diagonally?

RAW, Is the "Finesse" trait incompatible with unarmed attacks?

split a six digits number column into separated columns with one digit

Is there any reason to change the ISO manually?

Why does the seven segment display have decimal point at the right?

Is it risky to move from broad geographical diversification into investing mostly in less developed markets?

Is there a way to retrieve the “source code” and the argument pattern from a macro for reuse (i.e. what show shows)?

Bidirectional Dictionary

How do I delete cookies from a specific site?

Is it possible to observe space debris with Binoculars?

Was Rosie the Riveter sourced from a Michelangelo painting?

What is the majority of the UK Government as of 2019-09-04?

In-universe, why does Doc Brown program the time machine to go to 1955?



French equivalent of “my cup of tea”


“pas vraiment” and “pas trop”: Which is greater in degree?How do French speakers excuse profanity?“The elephant in the room” in FrenchReady as I'll ever be“It is what it is” in FrenchMonty Python's Life of Brian: “Biggus Dickus” translated as “Enormus Vergus”Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)“To go from zero to hero”French equivalent of “Make leaps and bounds”“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








4















https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.











share|improve this question


























  • « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure
    9 hours ago











  • See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    8 hours ago

















4















https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.











share|improve this question


























  • « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure
    9 hours ago











  • See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    8 hours ago













4












4








4








https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.











share|improve this question
















https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.








expressions traduction anglais expressions-idiomatiques






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 8 hours ago







Dimitris

















asked 9 hours ago









DimitrisDimitris

10.5k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges




10.5k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges















  • « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure
    9 hours ago











  • See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    8 hours ago

















  • « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure
    9 hours ago











  • See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    8 hours ago
















« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

– Laure
9 hours ago





« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

– Laure
9 hours ago













See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

– jlliagre
8 hours ago





See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

– jlliagre
8 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















4
















I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



"C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38354%2ffrench-equivalent-of-my-cup-of-tea%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    4
















    I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



    "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



    The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



    Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






    share|improve this answer





























      4
















      I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



      "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



      The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



      Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






      share|improve this answer



























        4














        4










        4









        I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



        "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



        The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



        Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






        share|improve this answer













        I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



        "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



        The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



        Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 9 hours ago









        Thomas MartinThomas Martin

        894 bronze badges




        894 bronze badges






























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38354%2ffrench-equivalent-of-my-cup-of-tea%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

            Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

            Ласкавець круглолистий Зміст Опис | Поширення | Галерея | Примітки | Посилання | Навігаційне меню58171138361-22960890446Bupleurum rotundifoliumEuro+Med PlantbasePlants of the World Online — Kew ScienceGermplasm Resources Information Network (GRIN)Ласкавецькн. VI : Літери Ком — Левиправивши або дописавши її