German equivalent of the French expression “Mais de là à …”What is the German equivalent of the English “aka”?How to translate “Relever une prescription” from French to German?Chatty expression in GermanExpression “from scratch” in GermanExpression “running out” in GermanHow to use the expression “also echt” in conversation?About the expression “macht es Ihnen etwas aus ~”German-French false friends dictionaryPseudo-French words in GermanGerman equivalent of the French expression “n'avoir rien à envier à personne”

Employer asking for online access to bank account - Is this a scam?

I think I may have violated academic integrity last year - what should I do?

What was the idiom for something that we take without a doubt?

Binary Search in C++17

What does this symbol on the box of power supply mean?

Can I install both XCode & Android Studio on MacBook Air with only 8 GB of Ram

Have 1.5% of all nuclear reactors ever built melted down?

Line of lights moving in a straight line , with a few following

A steel cutting sword?

Make 24 using exactly three 3s

Is the Starlink array really visible from Earth?

Should I disclose a colleague's illness (that I should not know) when others badmouth him

Boss wants me to falsify a report. How should I document this unethical demand?

Why doesn't the Earth accelerate towards the Moon?

What is quasi-aromaticity?

How to respond to an upset student?

Should breaking down something like a door be adjudicated as an attempt to beat its AC and HP, or as an ability check against a set DC?

Why did David Cameron offer a referendum on the European Union?

How strong are Wi-Fi signals?

Adding spaces to string based on list

Is there a way to make it so the cursor is included when I prtscr key?

Computing the matrix powers of a non-diagonalizable matrix

At what point in European history could a government build a printing press given a basic description?

Would Brexit have gone ahead by now if Gina Miller had not forced the Government to involve Parliament?



German equivalent of the French expression “Mais de là à …”


What is the German equivalent of the English “aka”?How to translate “Relever une prescription” from French to German?Chatty expression in GermanExpression “from scratch” in GermanExpression “running out” in GermanHow to use the expression “also echt” in conversation?About the expression “macht es Ihnen etwas aus ~”German-French false friends dictionaryPseudo-French words in GermanGerman equivalent of the French expression “n'avoir rien à envier à personne”













2















In conversation, you can say, for instance:




Elle était du genre à se jeter sur les horoscopes. Mais de là à se faire refaire les lignes de la main...




  • "She was always one to blindly believe in astrology, but to go through a surgery to have her palm lines changed..."

"Mais de là à + inf." is a very French expression that doesn't translate easily into other languages. It has the literal meaning of "But from there to (doing something much more extreme)", denoting the drastic shift from A to B, and is used to emphasise that someone has apparently done something extremely surprising/appalling/etc, even by his/her standards. When this expression is used, the clause tends to end with an ellipsis, making a dangling sentence.



How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?










share|improve this question




























    2















    In conversation, you can say, for instance:




    Elle était du genre à se jeter sur les horoscopes. Mais de là à se faire refaire les lignes de la main...




    • "She was always one to blindly believe in astrology, but to go through a surgery to have her palm lines changed..."

    "Mais de là à + inf." is a very French expression that doesn't translate easily into other languages. It has the literal meaning of "But from there to (doing something much more extreme)", denoting the drastic shift from A to B, and is used to emphasise that someone has apparently done something extremely surprising/appalling/etc, even by his/her standards. When this expression is used, the clause tends to end with an ellipsis, making a dangling sentence.



    How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?










    share|improve this question


























      2












      2








      2








      In conversation, you can say, for instance:




      Elle était du genre à se jeter sur les horoscopes. Mais de là à se faire refaire les lignes de la main...




      • "She was always one to blindly believe in astrology, but to go through a surgery to have her palm lines changed..."

      "Mais de là à + inf." is a very French expression that doesn't translate easily into other languages. It has the literal meaning of "But from there to (doing something much more extreme)", denoting the drastic shift from A to B, and is used to emphasise that someone has apparently done something extremely surprising/appalling/etc, even by his/her standards. When this expression is used, the clause tends to end with an ellipsis, making a dangling sentence.



      How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?










      share|improve this question
















      In conversation, you can say, for instance:




      Elle était du genre à se jeter sur les horoscopes. Mais de là à se faire refaire les lignes de la main...




      • "She was always one to blindly believe in astrology, but to go through a surgery to have her palm lines changed..."

      "Mais de là à + inf." is a very French expression that doesn't translate easily into other languages. It has the literal meaning of "But from there to (doing something much more extreme)", denoting the drastic shift from A to B, and is used to emphasise that someone has apparently done something extremely surprising/appalling/etc, even by his/her standards. When this expression is used, the clause tends to end with an ellipsis, making a dangling sentence.



      How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?







      expressions french






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 4 hours ago







      Con-gras-tue-les-chiens

















      asked 10 hours ago









      Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

      1,864515




      1,864515




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          To express this kind of exaggeration the Germans use




          Aber sich jetzt auch noch die Handlinien umoperieren zu lassen ...




          or




          Aber sich deswegen gleich die Handlinien umoperieren zu lassen ...




          The first one is a little rougher and therefore more popular with malicious tongues (bei Lästerern beliebter).






          share|improve this answer

























          • Hi. How is the meaning of "gleich" interpreted here?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            4 hours ago











          • gleich means immediately, here; It's used idiomatically, meaning ca. without second thought, without pre-mediation, thus imediately, in an instance, at the same time. Drawing from your gloss "from there [...]", I should note "so gleich", although it sounds archaic; compare sofort, so dann, so gar which all fit in place of so gleich, more or less; so also isused as intensifier (e.g. so sehr) and thus isn't needed in sofort etc., as now, gleich etc have no Steigerung (increment?); But so can also mean like that, like so and more. Otherwise gleich means same.

            – vectory
            3 hours ago



















          2














          The typical phrase to emphasize on extremes is:




          Ich habe ja schon mal eine Stunde auf den Zug gewartet, aber dass der sich so verspätet …




          If the subject in main and dependent clause is identical, you can use an infinitive clause instead of the object clause:




          Sie war ja schon immer 'ne Esospinnerin, aber dass sie sich die Handlinien chirurgisch ändern lässt …



          Sie war ja schon immer 'ne Esospinnerin, aber sich die Handlinien chirurgisch ändern zu lassen …




          So, it boils down to aber+infinitive clause. A variant uses doch instead of aber and means just the same.






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "253"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52383%2fgerman-equivalent-of-the-french-expression-mais-de-l%25c3%25a0-%25c3%25a0%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3














            To express this kind of exaggeration the Germans use




            Aber sich jetzt auch noch die Handlinien umoperieren zu lassen ...




            or




            Aber sich deswegen gleich die Handlinien umoperieren zu lassen ...




            The first one is a little rougher and therefore more popular with malicious tongues (bei Lästerern beliebter).






            share|improve this answer

























            • Hi. How is the meaning of "gleich" interpreted here?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              4 hours ago











            • gleich means immediately, here; It's used idiomatically, meaning ca. without second thought, without pre-mediation, thus imediately, in an instance, at the same time. Drawing from your gloss "from there [...]", I should note "so gleich", although it sounds archaic; compare sofort, so dann, so gar which all fit in place of so gleich, more or less; so also isused as intensifier (e.g. so sehr) and thus isn't needed in sofort etc., as now, gleich etc have no Steigerung (increment?); But so can also mean like that, like so and more. Otherwise gleich means same.

              – vectory
              3 hours ago
















            3














            To express this kind of exaggeration the Germans use




            Aber sich jetzt auch noch die Handlinien umoperieren zu lassen ...




            or




            Aber sich deswegen gleich die Handlinien umoperieren zu lassen ...




            The first one is a little rougher and therefore more popular with malicious tongues (bei Lästerern beliebter).






            share|improve this answer

























            • Hi. How is the meaning of "gleich" interpreted here?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              4 hours ago











            • gleich means immediately, here; It's used idiomatically, meaning ca. without second thought, without pre-mediation, thus imediately, in an instance, at the same time. Drawing from your gloss "from there [...]", I should note "so gleich", although it sounds archaic; compare sofort, so dann, so gar which all fit in place of so gleich, more or less; so also isused as intensifier (e.g. so sehr) and thus isn't needed in sofort etc., as now, gleich etc have no Steigerung (increment?); But so can also mean like that, like so and more. Otherwise gleich means same.

              – vectory
              3 hours ago














            3












            3








            3







            To express this kind of exaggeration the Germans use




            Aber sich jetzt auch noch die Handlinien umoperieren zu lassen ...




            or




            Aber sich deswegen gleich die Handlinien umoperieren zu lassen ...




            The first one is a little rougher and therefore more popular with malicious tongues (bei Lästerern beliebter).






            share|improve this answer















            To express this kind of exaggeration the Germans use




            Aber sich jetzt auch noch die Handlinien umoperieren zu lassen ...




            or




            Aber sich deswegen gleich die Handlinien umoperieren zu lassen ...




            The first one is a little rougher and therefore more popular with malicious tongues (bei Lästerern beliebter).







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 6 hours ago

























            answered 9 hours ago









            PollitzerPollitzer

            12.5k21334




            12.5k21334












            • Hi. How is the meaning of "gleich" interpreted here?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              4 hours ago











            • gleich means immediately, here; It's used idiomatically, meaning ca. without second thought, without pre-mediation, thus imediately, in an instance, at the same time. Drawing from your gloss "from there [...]", I should note "so gleich", although it sounds archaic; compare sofort, so dann, so gar which all fit in place of so gleich, more or less; so also isused as intensifier (e.g. so sehr) and thus isn't needed in sofort etc., as now, gleich etc have no Steigerung (increment?); But so can also mean like that, like so and more. Otherwise gleich means same.

              – vectory
              3 hours ago


















            • Hi. How is the meaning of "gleich" interpreted here?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              4 hours ago











            • gleich means immediately, here; It's used idiomatically, meaning ca. without second thought, without pre-mediation, thus imediately, in an instance, at the same time. Drawing from your gloss "from there [...]", I should note "so gleich", although it sounds archaic; compare sofort, so dann, so gar which all fit in place of so gleich, more or less; so also isused as intensifier (e.g. so sehr) and thus isn't needed in sofort etc., as now, gleich etc have no Steigerung (increment?); But so can also mean like that, like so and more. Otherwise gleich means same.

              – vectory
              3 hours ago

















            Hi. How is the meaning of "gleich" interpreted here?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            4 hours ago





            Hi. How is the meaning of "gleich" interpreted here?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            4 hours ago













            gleich means immediately, here; It's used idiomatically, meaning ca. without second thought, without pre-mediation, thus imediately, in an instance, at the same time. Drawing from your gloss "from there [...]", I should note "so gleich", although it sounds archaic; compare sofort, so dann, so gar which all fit in place of so gleich, more or less; so also isused as intensifier (e.g. so sehr) and thus isn't needed in sofort etc., as now, gleich etc have no Steigerung (increment?); But so can also mean like that, like so and more. Otherwise gleich means same.

            – vectory
            3 hours ago






            gleich means immediately, here; It's used idiomatically, meaning ca. without second thought, without pre-mediation, thus imediately, in an instance, at the same time. Drawing from your gloss "from there [...]", I should note "so gleich", although it sounds archaic; compare sofort, so dann, so gar which all fit in place of so gleich, more or less; so also isused as intensifier (e.g. so sehr) and thus isn't needed in sofort etc., as now, gleich etc have no Steigerung (increment?); But so can also mean like that, like so and more. Otherwise gleich means same.

            – vectory
            3 hours ago












            2














            The typical phrase to emphasize on extremes is:




            Ich habe ja schon mal eine Stunde auf den Zug gewartet, aber dass der sich so verspätet …




            If the subject in main and dependent clause is identical, you can use an infinitive clause instead of the object clause:




            Sie war ja schon immer 'ne Esospinnerin, aber dass sie sich die Handlinien chirurgisch ändern lässt …



            Sie war ja schon immer 'ne Esospinnerin, aber sich die Handlinien chirurgisch ändern zu lassen …




            So, it boils down to aber+infinitive clause. A variant uses doch instead of aber and means just the same.






            share|improve this answer



























              2














              The typical phrase to emphasize on extremes is:




              Ich habe ja schon mal eine Stunde auf den Zug gewartet, aber dass der sich so verspätet …




              If the subject in main and dependent clause is identical, you can use an infinitive clause instead of the object clause:




              Sie war ja schon immer 'ne Esospinnerin, aber dass sie sich die Handlinien chirurgisch ändern lässt …



              Sie war ja schon immer 'ne Esospinnerin, aber sich die Handlinien chirurgisch ändern zu lassen …




              So, it boils down to aber+infinitive clause. A variant uses doch instead of aber and means just the same.






              share|improve this answer

























                2












                2








                2







                The typical phrase to emphasize on extremes is:




                Ich habe ja schon mal eine Stunde auf den Zug gewartet, aber dass der sich so verspätet …




                If the subject in main and dependent clause is identical, you can use an infinitive clause instead of the object clause:




                Sie war ja schon immer 'ne Esospinnerin, aber dass sie sich die Handlinien chirurgisch ändern lässt …



                Sie war ja schon immer 'ne Esospinnerin, aber sich die Handlinien chirurgisch ändern zu lassen …




                So, it boils down to aber+infinitive clause. A variant uses doch instead of aber and means just the same.






                share|improve this answer













                The typical phrase to emphasize on extremes is:




                Ich habe ja schon mal eine Stunde auf den Zug gewartet, aber dass der sich so verspätet …




                If the subject in main and dependent clause is identical, you can use an infinitive clause instead of the object clause:




                Sie war ja schon immer 'ne Esospinnerin, aber dass sie sich die Handlinien chirurgisch ändern lässt …



                Sie war ja schon immer 'ne Esospinnerin, aber sich die Handlinien chirurgisch ändern zu lassen …




                So, it boils down to aber+infinitive clause. A variant uses doch instead of aber and means just the same.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 10 hours ago









                JankaJanka

                35.1k23067




                35.1k23067



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52383%2fgerman-equivalent-of-the-french-expression-mais-de-l%25c3%25a0-%25c3%25a0%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

                    Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

                    Ласкавець круглолистий Зміст Опис | Поширення | Галерея | Примітки | Посилання | Навігаційне меню58171138361-22960890446Bupleurum rotundifoliumEuro+Med PlantbasePlants of the World Online — Kew ScienceGermplasm Resources Information Network (GRIN)Ласкавецькн. VI : Літери Ком — Левиправивши або дописавши її