Was there ever a treaty between 2 entities with significantly different translations to the detriment of one party?Was there any connection between the Ottonians and Benedictines?What was the contemporary popular opinion of the Anglo-Irish Treaty?Was there ever an occurrence of diplomatic communication using food?Was there a revised English version of General Order 1 re: the division of Korea?

Is there a known non-euclidean geometry where two concentric circles of different radii can intersect? (as in the novel "The Universe Between")

Is using a hyperlink to close a modal a poor design decision?

Is “I am getting married with my sister” ambiguous?

Is it appropriate for a prospective landlord to ask me for my credit report?

Dealing with an extrovert co-worker

Did the British navy fail to take into account the ballistics correction due to Coriolis force during WW1 Falkland Islands battle?

Why don't electrons take the shorter path in coils?

Does norwegian.no airline overbook flights?

Justifying the use of directed energy weapons

Is there any practical application for performing a double Fourier transform? ...or an inverse Fourier transform on a time-domain input?

Why do all fields in a QFT transform like *irreducible* representations of some group?

Start from ones

Why can't an Airbus A330 dump fuel in an emergency?

Would this system work to purify water?

What is the difference between true neutral and unaligned?

What professions would a medieval village with a population of 100 need?

Are there account age or level requirements for obtaining special research?

Why in most German places is the church the tallest building?

Please help me identify the bold slashes between staves

What does どうかと思う mean?

Sun setting in East!

How to draw a cube that can be inscribed within a right circular cone?

Accent on í misaligned in bibliography / citation

Was Switzerland really impossible to invade during WW2?



Was there ever a treaty between 2 entities with significantly different translations to the detriment of one party?


Was there any connection between the Ottonians and Benedictines?What was the contemporary popular opinion of the Anglo-Irish Treaty?Was there ever an occurrence of diplomatic communication using food?Was there a revised English version of General Order 1 re: the division of Korea?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








7















Inspired by an answer to When translating the law, who ensures that the wording does not change the meaning of the law?



When 2 different entities that speak different languages have a treaty, there are 2 versions of the treaty, one for each language. Has there ever been a case where one of the entities had their version of the treaty be substantially different from the "official" version by the other country, without knowing that the official version was different and significantly to their detriment? I'm talking both about accidental and deliberate translations.










share|improve this question





















  • 1





    Not law per se, but there were a few fun diplomatic hiccups due to mistranslations.

    – Denis de Bernardy
    6 hours ago

















7















Inspired by an answer to When translating the law, who ensures that the wording does not change the meaning of the law?



When 2 different entities that speak different languages have a treaty, there are 2 versions of the treaty, one for each language. Has there ever been a case where one of the entities had their version of the treaty be substantially different from the "official" version by the other country, without knowing that the official version was different and significantly to their detriment? I'm talking both about accidental and deliberate translations.










share|improve this question





















  • 1





    Not law per se, but there were a few fun diplomatic hiccups due to mistranslations.

    – Denis de Bernardy
    6 hours ago













7












7








7








Inspired by an answer to When translating the law, who ensures that the wording does not change the meaning of the law?



When 2 different entities that speak different languages have a treaty, there are 2 versions of the treaty, one for each language. Has there ever been a case where one of the entities had their version of the treaty be substantially different from the "official" version by the other country, without knowing that the official version was different and significantly to their detriment? I'm talking both about accidental and deliberate translations.










share|improve this question
















Inspired by an answer to When translating the law, who ensures that the wording does not change the meaning of the law?



When 2 different entities that speak different languages have a treaty, there are 2 versions of the treaty, one for each language. Has there ever been a case where one of the entities had their version of the treaty be substantially different from the "official" version by the other country, without knowing that the official version was different and significantly to their detriment? I'm talking both about accidental and deliberate translations.







diplomacy treaty






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 7 hours ago









Mark C. Wallace

24.5k9 gold badges76 silver badges120 bronze badges




24.5k9 gold badges76 silver badges120 bronze badges










asked 8 hours ago









NzallNzall

2251 silver badge7 bronze badges




2251 silver badge7 bronze badges










  • 1





    Not law per se, but there were a few fun diplomatic hiccups due to mistranslations.

    – Denis de Bernardy
    6 hours ago












  • 1





    Not law per se, but there were a few fun diplomatic hiccups due to mistranslations.

    – Denis de Bernardy
    6 hours ago







1




1





Not law per se, but there were a few fun diplomatic hiccups due to mistranslations.

– Denis de Bernardy
6 hours ago





Not law per se, but there were a few fun diplomatic hiccups due to mistranslations.

– Denis de Bernardy
6 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















6















Many examples throughout history but of the top of my head I can think of-



The Treaty of Wuchale between Italy and Ethiopia, where in the Italian version Ethiopia became a vassal or protectorate, but in the Ethiopian version they were more allies with the rights and privileges of a sovereign independent nation like foreign relations. The supposed breaking of which caused the First Italo-Abyssinian War.




Disputes over Article 17 regarding the conduct of foreign affairs led to the First Italo–Ethiopian War. The Italian version stated that Ethiopia was obliged to conduct all foreign affairs through Italian authorities, in effect making Ethiopia an Italian protectorate, while the Amharic version gave Ethiopia considerable autonomy, with the option of communicating with third powers through the Italians.1 The misunderstanding, according to the Italians, was due to the mistranslation of a verb, which formed a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian.[2] Wikipedia: Treaty of Wuchale




There were also many cases when the Japanese invaded Korea during the 16th century (I think) where all the messengers in order to not offend the host and thus suffer bodily or business damage in the respective country edited the messages to be more polite or softer often completely negating the original meaning.



However, keep in mind I got these two examples from various places including the internet (I believe the Armchair historian and Extra Credits though it has been a while) but I did skim read in order to double check my memory.






share|improve this answer










New contributor



turoo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 3





    Welcome to History:SE. Sources to support your assertions would greatly improve your answer.

    – sempaiscuba
    7 hours ago






  • 1





    @turoo - I really like this answer - I've provided a simple reference for the treaty of Wuchale, but the answer would be significantly improved if you could point to any sources for the Japan-Korea treaties. I did a quick search, but couldn't find anything.

    – Mark C. Wallace
    7 hours ago


















6















Treaty of Waitangi (1840) between the British and Maori chiefs of North island, New Zealnd



Wikipedia's Treaty of Waitangi article goes into these differences in some details, noting that:




The most critical difference between the texts revolves around the
interpretation of three Māori words: kāwanatanga (governorship), which
is ceded to the Queen in the first article; rangatiratanga
(chieftainship) not mana (leadership) (which was stated in the
Declaration of Independence just five years before the Treaty was
signed), which is retained by the chiefs in the second; and taonga
(property or valued possessions), which the chiefs are guaranteed
ownership and control of, also in the second article. Few Māori
involved with The Treaty negotiations understood the concepts of
sovereignty or "governorship", as they were used by 19th-century
Europeans, and lawyer Moana Jackson has stated that "ceding mana or
sovereignty in a treaty was legally and culturally incomprehensible in
Māori terms".




More on this treaty can be found at the New Zealand History site.






share|improve this answer
































    2















    UN Resolution 242 demanding withdrawal from the occupied territories in Palestine after the 1967 war. Wikipedia entry



    The English text has a different emphasis on territories, some might fit, whereas the matching French text seems to imply all. Pay particular attention to Article 1, subpart i. Specifically, des territoires in French, would be better translated as the territories. No idea which text was closer in spirit to the intent during negotiations or whether any intentional duplicity was meant by any party. It's really a very, very, slight difference.



    full text of both (PDF)



    So Israel claims some withdrawal achieves compliance with 242, but Palestine claims total withdrawal is needed to do that. There's plenty of other stuff going on, of course, so I wouldn't overemphasize this aspect, but differences in the 2 translations do play their part.






    share|improve this answer



























    • perhaps my dear downvoter may want to indicate the reason for their disapproval? considering that I phrased it as neutrally as possible. And which is also the reason I am not linking to more sites as the level of partisanship there seems rather high. Is a mere mention of this UN resolution persona non grata?

      – Italian Philosopher
      5 hours ago











    • I am not the downvoter, but downvotes do not need to be justified. ballots are secret to prevent intimidation.

      – Mark C. Wallace
      4 hours ago











    • Oh, I realize that, and approve of it. But I find the general aggressiveness and partisanship around this particular, admittedly sensitive, subject matter rather childish and immature. Merely poking fun at the person.

      – Italian Philosopher
      4 hours ago













    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "324"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhistory.stackexchange.com%2fquestions%2f54278%2fwas-there-ever-a-treaty-between-2-entities-with-significantly-different-translat%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    6















    Many examples throughout history but of the top of my head I can think of-



    The Treaty of Wuchale between Italy and Ethiopia, where in the Italian version Ethiopia became a vassal or protectorate, but in the Ethiopian version they were more allies with the rights and privileges of a sovereign independent nation like foreign relations. The supposed breaking of which caused the First Italo-Abyssinian War.




    Disputes over Article 17 regarding the conduct of foreign affairs led to the First Italo–Ethiopian War. The Italian version stated that Ethiopia was obliged to conduct all foreign affairs through Italian authorities, in effect making Ethiopia an Italian protectorate, while the Amharic version gave Ethiopia considerable autonomy, with the option of communicating with third powers through the Italians.1 The misunderstanding, according to the Italians, was due to the mistranslation of a verb, which formed a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian.[2] Wikipedia: Treaty of Wuchale




    There were also many cases when the Japanese invaded Korea during the 16th century (I think) where all the messengers in order to not offend the host and thus suffer bodily or business damage in the respective country edited the messages to be more polite or softer often completely negating the original meaning.



    However, keep in mind I got these two examples from various places including the internet (I believe the Armchair historian and Extra Credits though it has been a while) but I did skim read in order to double check my memory.






    share|improve this answer










    New contributor



    turoo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.
















    • 3





      Welcome to History:SE. Sources to support your assertions would greatly improve your answer.

      – sempaiscuba
      7 hours ago






    • 1





      @turoo - I really like this answer - I've provided a simple reference for the treaty of Wuchale, but the answer would be significantly improved if you could point to any sources for the Japan-Korea treaties. I did a quick search, but couldn't find anything.

      – Mark C. Wallace
      7 hours ago















    6















    Many examples throughout history but of the top of my head I can think of-



    The Treaty of Wuchale between Italy and Ethiopia, where in the Italian version Ethiopia became a vassal or protectorate, but in the Ethiopian version they were more allies with the rights and privileges of a sovereign independent nation like foreign relations. The supposed breaking of which caused the First Italo-Abyssinian War.




    Disputes over Article 17 regarding the conduct of foreign affairs led to the First Italo–Ethiopian War. The Italian version stated that Ethiopia was obliged to conduct all foreign affairs through Italian authorities, in effect making Ethiopia an Italian protectorate, while the Amharic version gave Ethiopia considerable autonomy, with the option of communicating with third powers through the Italians.1 The misunderstanding, according to the Italians, was due to the mistranslation of a verb, which formed a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian.[2] Wikipedia: Treaty of Wuchale




    There were also many cases when the Japanese invaded Korea during the 16th century (I think) where all the messengers in order to not offend the host and thus suffer bodily or business damage in the respective country edited the messages to be more polite or softer often completely negating the original meaning.



    However, keep in mind I got these two examples from various places including the internet (I believe the Armchair historian and Extra Credits though it has been a while) but I did skim read in order to double check my memory.






    share|improve this answer










    New contributor



    turoo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.
















    • 3





      Welcome to History:SE. Sources to support your assertions would greatly improve your answer.

      – sempaiscuba
      7 hours ago






    • 1





      @turoo - I really like this answer - I've provided a simple reference for the treaty of Wuchale, but the answer would be significantly improved if you could point to any sources for the Japan-Korea treaties. I did a quick search, but couldn't find anything.

      – Mark C. Wallace
      7 hours ago













    6














    6










    6









    Many examples throughout history but of the top of my head I can think of-



    The Treaty of Wuchale between Italy and Ethiopia, where in the Italian version Ethiopia became a vassal or protectorate, but in the Ethiopian version they were more allies with the rights and privileges of a sovereign independent nation like foreign relations. The supposed breaking of which caused the First Italo-Abyssinian War.




    Disputes over Article 17 regarding the conduct of foreign affairs led to the First Italo–Ethiopian War. The Italian version stated that Ethiopia was obliged to conduct all foreign affairs through Italian authorities, in effect making Ethiopia an Italian protectorate, while the Amharic version gave Ethiopia considerable autonomy, with the option of communicating with third powers through the Italians.1 The misunderstanding, according to the Italians, was due to the mistranslation of a verb, which formed a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian.[2] Wikipedia: Treaty of Wuchale




    There were also many cases when the Japanese invaded Korea during the 16th century (I think) where all the messengers in order to not offend the host and thus suffer bodily or business damage in the respective country edited the messages to be more polite or softer often completely negating the original meaning.



    However, keep in mind I got these two examples from various places including the internet (I believe the Armchair historian and Extra Credits though it has been a while) but I did skim read in order to double check my memory.






    share|improve this answer










    New contributor



    turoo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    Many examples throughout history but of the top of my head I can think of-



    The Treaty of Wuchale between Italy and Ethiopia, where in the Italian version Ethiopia became a vassal or protectorate, but in the Ethiopian version they were more allies with the rights and privileges of a sovereign independent nation like foreign relations. The supposed breaking of which caused the First Italo-Abyssinian War.




    Disputes over Article 17 regarding the conduct of foreign affairs led to the First Italo–Ethiopian War. The Italian version stated that Ethiopia was obliged to conduct all foreign affairs through Italian authorities, in effect making Ethiopia an Italian protectorate, while the Amharic version gave Ethiopia considerable autonomy, with the option of communicating with third powers through the Italians.1 The misunderstanding, according to the Italians, was due to the mistranslation of a verb, which formed a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian.[2] Wikipedia: Treaty of Wuchale




    There were also many cases when the Japanese invaded Korea during the 16th century (I think) where all the messengers in order to not offend the host and thus suffer bodily or business damage in the respective country edited the messages to be more polite or softer often completely negating the original meaning.



    However, keep in mind I got these two examples from various places including the internet (I believe the Armchair historian and Extra Credits though it has been a while) but I did skim read in order to double check my memory.







    share|improve this answer










    New contributor



    turoo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.








    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 7 hours ago









    Mark C. Wallace

    24.5k9 gold badges76 silver badges120 bronze badges




    24.5k9 gold badges76 silver badges120 bronze badges






    New contributor



    turoo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.








    answered 7 hours ago









    turooturoo

    615 bronze badges




    615 bronze badges




    New contributor



    turoo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.




    New contributor




    turoo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.












    • 3





      Welcome to History:SE. Sources to support your assertions would greatly improve your answer.

      – sempaiscuba
      7 hours ago






    • 1





      @turoo - I really like this answer - I've provided a simple reference for the treaty of Wuchale, but the answer would be significantly improved if you could point to any sources for the Japan-Korea treaties. I did a quick search, but couldn't find anything.

      – Mark C. Wallace
      7 hours ago












    • 3





      Welcome to History:SE. Sources to support your assertions would greatly improve your answer.

      – sempaiscuba
      7 hours ago






    • 1





      @turoo - I really like this answer - I've provided a simple reference for the treaty of Wuchale, but the answer would be significantly improved if you could point to any sources for the Japan-Korea treaties. I did a quick search, but couldn't find anything.

      – Mark C. Wallace
      7 hours ago







    3




    3





    Welcome to History:SE. Sources to support your assertions would greatly improve your answer.

    – sempaiscuba
    7 hours ago





    Welcome to History:SE. Sources to support your assertions would greatly improve your answer.

    – sempaiscuba
    7 hours ago




    1




    1





    @turoo - I really like this answer - I've provided a simple reference for the treaty of Wuchale, but the answer would be significantly improved if you could point to any sources for the Japan-Korea treaties. I did a quick search, but couldn't find anything.

    – Mark C. Wallace
    7 hours ago





    @turoo - I really like this answer - I've provided a simple reference for the treaty of Wuchale, but the answer would be significantly improved if you could point to any sources for the Japan-Korea treaties. I did a quick search, but couldn't find anything.

    – Mark C. Wallace
    7 hours ago













    6















    Treaty of Waitangi (1840) between the British and Maori chiefs of North island, New Zealnd



    Wikipedia's Treaty of Waitangi article goes into these differences in some details, noting that:




    The most critical difference between the texts revolves around the
    interpretation of three Māori words: kāwanatanga (governorship), which
    is ceded to the Queen in the first article; rangatiratanga
    (chieftainship) not mana (leadership) (which was stated in the
    Declaration of Independence just five years before the Treaty was
    signed), which is retained by the chiefs in the second; and taonga
    (property or valued possessions), which the chiefs are guaranteed
    ownership and control of, also in the second article. Few Māori
    involved with The Treaty negotiations understood the concepts of
    sovereignty or "governorship", as they were used by 19th-century
    Europeans, and lawyer Moana Jackson has stated that "ceding mana or
    sovereignty in a treaty was legally and culturally incomprehensible in
    Māori terms".




    More on this treaty can be found at the New Zealand History site.






    share|improve this answer





























      6















      Treaty of Waitangi (1840) between the British and Maori chiefs of North island, New Zealnd



      Wikipedia's Treaty of Waitangi article goes into these differences in some details, noting that:




      The most critical difference between the texts revolves around the
      interpretation of three Māori words: kāwanatanga (governorship), which
      is ceded to the Queen in the first article; rangatiratanga
      (chieftainship) not mana (leadership) (which was stated in the
      Declaration of Independence just five years before the Treaty was
      signed), which is retained by the chiefs in the second; and taonga
      (property or valued possessions), which the chiefs are guaranteed
      ownership and control of, also in the second article. Few Māori
      involved with The Treaty negotiations understood the concepts of
      sovereignty or "governorship", as they were used by 19th-century
      Europeans, and lawyer Moana Jackson has stated that "ceding mana or
      sovereignty in a treaty was legally and culturally incomprehensible in
      Māori terms".




      More on this treaty can be found at the New Zealand History site.






      share|improve this answer



























        6














        6










        6









        Treaty of Waitangi (1840) between the British and Maori chiefs of North island, New Zealnd



        Wikipedia's Treaty of Waitangi article goes into these differences in some details, noting that:




        The most critical difference between the texts revolves around the
        interpretation of three Māori words: kāwanatanga (governorship), which
        is ceded to the Queen in the first article; rangatiratanga
        (chieftainship) not mana (leadership) (which was stated in the
        Declaration of Independence just five years before the Treaty was
        signed), which is retained by the chiefs in the second; and taonga
        (property or valued possessions), which the chiefs are guaranteed
        ownership and control of, also in the second article. Few Māori
        involved with The Treaty negotiations understood the concepts of
        sovereignty or "governorship", as they were used by 19th-century
        Europeans, and lawyer Moana Jackson has stated that "ceding mana or
        sovereignty in a treaty was legally and culturally incomprehensible in
        Māori terms".




        More on this treaty can be found at the New Zealand History site.






        share|improve this answer













        Treaty of Waitangi (1840) between the British and Maori chiefs of North island, New Zealnd



        Wikipedia's Treaty of Waitangi article goes into these differences in some details, noting that:




        The most critical difference between the texts revolves around the
        interpretation of three Māori words: kāwanatanga (governorship), which
        is ceded to the Queen in the first article; rangatiratanga
        (chieftainship) not mana (leadership) (which was stated in the
        Declaration of Independence just five years before the Treaty was
        signed), which is retained by the chiefs in the second; and taonga
        (property or valued possessions), which the chiefs are guaranteed
        ownership and control of, also in the second article. Few Māori
        involved with The Treaty negotiations understood the concepts of
        sovereignty or "governorship", as they were used by 19th-century
        Europeans, and lawyer Moana Jackson has stated that "ceding mana or
        sovereignty in a treaty was legally and culturally incomprehensible in
        Māori terms".




        More on this treaty can be found at the New Zealand History site.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 7 hours ago









        Lars BosteenLars Bosteen

        54k11 gold badges239 silver badges324 bronze badges




        54k11 gold badges239 silver badges324 bronze badges
























            2















            UN Resolution 242 demanding withdrawal from the occupied territories in Palestine after the 1967 war. Wikipedia entry



            The English text has a different emphasis on territories, some might fit, whereas the matching French text seems to imply all. Pay particular attention to Article 1, subpart i. Specifically, des territoires in French, would be better translated as the territories. No idea which text was closer in spirit to the intent during negotiations or whether any intentional duplicity was meant by any party. It's really a very, very, slight difference.



            full text of both (PDF)



            So Israel claims some withdrawal achieves compliance with 242, but Palestine claims total withdrawal is needed to do that. There's plenty of other stuff going on, of course, so I wouldn't overemphasize this aspect, but differences in the 2 translations do play their part.






            share|improve this answer



























            • perhaps my dear downvoter may want to indicate the reason for their disapproval? considering that I phrased it as neutrally as possible. And which is also the reason I am not linking to more sites as the level of partisanship there seems rather high. Is a mere mention of this UN resolution persona non grata?

              – Italian Philosopher
              5 hours ago











            • I am not the downvoter, but downvotes do not need to be justified. ballots are secret to prevent intimidation.

              – Mark C. Wallace
              4 hours ago











            • Oh, I realize that, and approve of it. But I find the general aggressiveness and partisanship around this particular, admittedly sensitive, subject matter rather childish and immature. Merely poking fun at the person.

              – Italian Philosopher
              4 hours ago















            2















            UN Resolution 242 demanding withdrawal from the occupied territories in Palestine after the 1967 war. Wikipedia entry



            The English text has a different emphasis on territories, some might fit, whereas the matching French text seems to imply all. Pay particular attention to Article 1, subpart i. Specifically, des territoires in French, would be better translated as the territories. No idea which text was closer in spirit to the intent during negotiations or whether any intentional duplicity was meant by any party. It's really a very, very, slight difference.



            full text of both (PDF)



            So Israel claims some withdrawal achieves compliance with 242, but Palestine claims total withdrawal is needed to do that. There's plenty of other stuff going on, of course, so I wouldn't overemphasize this aspect, but differences in the 2 translations do play their part.






            share|improve this answer



























            • perhaps my dear downvoter may want to indicate the reason for their disapproval? considering that I phrased it as neutrally as possible. And which is also the reason I am not linking to more sites as the level of partisanship there seems rather high. Is a mere mention of this UN resolution persona non grata?

              – Italian Philosopher
              5 hours ago











            • I am not the downvoter, but downvotes do not need to be justified. ballots are secret to prevent intimidation.

              – Mark C. Wallace
              4 hours ago











            • Oh, I realize that, and approve of it. But I find the general aggressiveness and partisanship around this particular, admittedly sensitive, subject matter rather childish and immature. Merely poking fun at the person.

              – Italian Philosopher
              4 hours ago













            2














            2










            2









            UN Resolution 242 demanding withdrawal from the occupied territories in Palestine after the 1967 war. Wikipedia entry



            The English text has a different emphasis on territories, some might fit, whereas the matching French text seems to imply all. Pay particular attention to Article 1, subpart i. Specifically, des territoires in French, would be better translated as the territories. No idea which text was closer in spirit to the intent during negotiations or whether any intentional duplicity was meant by any party. It's really a very, very, slight difference.



            full text of both (PDF)



            So Israel claims some withdrawal achieves compliance with 242, but Palestine claims total withdrawal is needed to do that. There's plenty of other stuff going on, of course, so I wouldn't overemphasize this aspect, but differences in the 2 translations do play their part.






            share|improve this answer















            UN Resolution 242 demanding withdrawal from the occupied territories in Palestine after the 1967 war. Wikipedia entry



            The English text has a different emphasis on territories, some might fit, whereas the matching French text seems to imply all. Pay particular attention to Article 1, subpart i. Specifically, des territoires in French, would be better translated as the territories. No idea which text was closer in spirit to the intent during negotiations or whether any intentional duplicity was meant by any party. It's really a very, very, slight difference.



            full text of both (PDF)



            So Israel claims some withdrawal achieves compliance with 242, but Palestine claims total withdrawal is needed to do that. There's plenty of other stuff going on, of course, so I wouldn't overemphasize this aspect, but differences in the 2 translations do play their part.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 4 hours ago

























            answered 5 hours ago









            Italian PhilosopherItalian Philosopher

            2,1811 gold badge9 silver badges20 bronze badges




            2,1811 gold badge9 silver badges20 bronze badges















            • perhaps my dear downvoter may want to indicate the reason for their disapproval? considering that I phrased it as neutrally as possible. And which is also the reason I am not linking to more sites as the level of partisanship there seems rather high. Is a mere mention of this UN resolution persona non grata?

              – Italian Philosopher
              5 hours ago











            • I am not the downvoter, but downvotes do not need to be justified. ballots are secret to prevent intimidation.

              – Mark C. Wallace
              4 hours ago











            • Oh, I realize that, and approve of it. But I find the general aggressiveness and partisanship around this particular, admittedly sensitive, subject matter rather childish and immature. Merely poking fun at the person.

              – Italian Philosopher
              4 hours ago

















            • perhaps my dear downvoter may want to indicate the reason for their disapproval? considering that I phrased it as neutrally as possible. And which is also the reason I am not linking to more sites as the level of partisanship there seems rather high. Is a mere mention of this UN resolution persona non grata?

              – Italian Philosopher
              5 hours ago











            • I am not the downvoter, but downvotes do not need to be justified. ballots are secret to prevent intimidation.

              – Mark C. Wallace
              4 hours ago











            • Oh, I realize that, and approve of it. But I find the general aggressiveness and partisanship around this particular, admittedly sensitive, subject matter rather childish and immature. Merely poking fun at the person.

              – Italian Philosopher
              4 hours ago
















            perhaps my dear downvoter may want to indicate the reason for their disapproval? considering that I phrased it as neutrally as possible. And which is also the reason I am not linking to more sites as the level of partisanship there seems rather high. Is a mere mention of this UN resolution persona non grata?

            – Italian Philosopher
            5 hours ago





            perhaps my dear downvoter may want to indicate the reason for their disapproval? considering that I phrased it as neutrally as possible. And which is also the reason I am not linking to more sites as the level of partisanship there seems rather high. Is a mere mention of this UN resolution persona non grata?

            – Italian Philosopher
            5 hours ago













            I am not the downvoter, but downvotes do not need to be justified. ballots are secret to prevent intimidation.

            – Mark C. Wallace
            4 hours ago





            I am not the downvoter, but downvotes do not need to be justified. ballots are secret to prevent intimidation.

            – Mark C. Wallace
            4 hours ago













            Oh, I realize that, and approve of it. But I find the general aggressiveness and partisanship around this particular, admittedly sensitive, subject matter rather childish and immature. Merely poking fun at the person.

            – Italian Philosopher
            4 hours ago





            Oh, I realize that, and approve of it. But I find the general aggressiveness and partisanship around this particular, admittedly sensitive, subject matter rather childish and immature. Merely poking fun at the person.

            – Italian Philosopher
            4 hours ago

















            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to History Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhistory.stackexchange.com%2fquestions%2f54278%2fwas-there-ever-a-treaty-between-2-entities-with-significantly-different-translat%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

            Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

            François Viète Contents Biography Work and thought Bibliography See also Notes Further reading External links Navigation menup. 21Google Bookspp. 75–77Google BooksDe thou (from University of Saint Andrews)ArchivedGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle booksGoogle Bookscc-parthenay.frL'histoire universelle (fr)Universal History (en)ArchivedAdsabs.harvard.eduPagesperso-orange.frArchive.orgChikara Sasaki. Descartes' mathematical thought p.259Google BooksGoogle BooksGoogle Bookspp. 152 and onwardGoogle BooksGoogle BooksScribd.comGoogle Books1257-7979Google BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGallica.bnf.frGoogle BooksGoogle Books"François Viète"Francois Viète: Father of Modern Algebraic NotationThe Lawyer and the GamblerAbout TarporleySite de Jean-Paul GuichardL'algèbre nouvelle"About the Harmonicon"cb120511976(data)1188044800000 0001 0913 5903n82164680ola2013766880073431702w6vt1sb70287374827140948071409480