What is the actual quality of machine translations?Problems that only humans will ever be able to solve

Was there a priest on the Titanic who stayed on the ship giving confession to as many as he could?

Preventing Employees from either switching to Competitors or Opening Their Own Business

How to chain Python function calls so the behaviour is as follows

Does an ice chest packed full of frozen food need ice?

Did the ending really happen in Baby Driver?

How Can I Tell The Difference Between Unmarked Sugar and Stevia?

How does a transformer increase voltage while decreasing the current?

Arriving at the same result with the opposite hypotheses

Confusion about off peak timings of London trains

What can plausibly explain many of my very long and low-tech bridges?

What was with Miles Morales's stickers?

Why only the fundamental frequency component is said to give useful power?

How to officially communicate to a non-responsive colleague?

Watts vs. Volt Amps

What is the giant octopus in the torture chamber for?

Find duplicated column value in CSV

Taxi Services at Didcot

How can drunken, homicidal elves successfully conduct a wild hunt?

Can anyone identify this tank?

How to project 3d image in the planes xy, xz, yz?

The eyes have it

Can an Aarakocra use a shield while flying?

Words that signal future content

"You've got another thing coming" - translation into French



What is the actual quality of machine translations?


Problems that only humans will ever be able to solve






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








1












$begingroup$


Till today I - as an AI layman - am confused by the promised and achieved improvements of automated translation.



My impression is: there is still a very, very far way to go. Or are there other explanations why the automated translations (offered and provided e.g. by Google) of quite simple Wikipedia articles still read and sound mainly silly, are hardly readable, and only very partially helpful and useful?



It may depend on personal preferences (concerning readability, helpfulness and usefulness), but my personal demands are disappointed very strongly.



Are the Google's translations nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?



Does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to show to the users the best they can show)?










share|improve this question











$endgroup$











  • $begingroup$
    Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
    $endgroup$
    – Oliver Mason
    8 hours ago










  • $begingroup$
    @OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
    $endgroup$
    – Hans-Peter Stricker
    8 hours ago


















1












$begingroup$


Till today I - as an AI layman - am confused by the promised and achieved improvements of automated translation.



My impression is: there is still a very, very far way to go. Or are there other explanations why the automated translations (offered and provided e.g. by Google) of quite simple Wikipedia articles still read and sound mainly silly, are hardly readable, and only very partially helpful and useful?



It may depend on personal preferences (concerning readability, helpfulness and usefulness), but my personal demands are disappointed very strongly.



Are the Google's translations nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?



Does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to show to the users the best they can show)?










share|improve this question











$endgroup$











  • $begingroup$
    Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
    $endgroup$
    – Oliver Mason
    8 hours ago










  • $begingroup$
    @OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
    $endgroup$
    – Hans-Peter Stricker
    8 hours ago














1












1








1





$begingroup$


Till today I - as an AI layman - am confused by the promised and achieved improvements of automated translation.



My impression is: there is still a very, very far way to go. Or are there other explanations why the automated translations (offered and provided e.g. by Google) of quite simple Wikipedia articles still read and sound mainly silly, are hardly readable, and only very partially helpful and useful?



It may depend on personal preferences (concerning readability, helpfulness and usefulness), but my personal demands are disappointed very strongly.



Are the Google's translations nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?



Does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to show to the users the best they can show)?










share|improve this question











$endgroup$




Till today I - as an AI layman - am confused by the promised and achieved improvements of automated translation.



My impression is: there is still a very, very far way to go. Or are there other explanations why the automated translations (offered and provided e.g. by Google) of quite simple Wikipedia articles still read and sound mainly silly, are hardly readable, and only very partially helpful and useful?



It may depend on personal preferences (concerning readability, helpfulness and usefulness), but my personal demands are disappointed very strongly.



Are the Google's translations nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?



Does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to show to the users the best they can show)?







natural-language-processing natural-language machine-translation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 5 hours ago









nbro

3,7172826




3,7172826










asked 8 hours ago









Hans-Peter StrickerHans-Peter Stricker

1314




1314











  • $begingroup$
    Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
    $endgroup$
    – Oliver Mason
    8 hours ago










  • $begingroup$
    @OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
    $endgroup$
    – Hans-Peter Stricker
    8 hours ago

















  • $begingroup$
    Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
    $endgroup$
    – Oliver Mason
    8 hours ago










  • $begingroup$
    @OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
    $endgroup$
    – Hans-Peter Stricker
    8 hours ago
















$begingroup$
Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
$endgroup$
– Oliver Mason
8 hours ago




$begingroup$
Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
$endgroup$
– Oliver Mason
8 hours ago












$begingroup$
@OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
$endgroup$
– Hans-Peter Stricker
8 hours ago





$begingroup$
@OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
$endgroup$
– Hans-Peter Stricker
8 hours ago











3 Answers
3






active

oldest

votes


















2












$begingroup$

Who claimed that machine translation is as good as a human translator? For me, as a professional translator who makes his living on translation for 35 years now, MT means that my daily production of human quality translation has grown by factor 3 to 5, depending on complexity of the source text.



I cannot agree that the quality of MT goes down with the length of the foreign language input. That used to be true for the old systems with semantic and grammatical analyses. I don't think that I know all of the old systems (I know Systran, a trashy tool from Siemens that was sold from one company to the next like a Danaer's gift, XL8, Personal Translator and Translate), but even a professional system in which I invested 28.000 DM (!!!!) failed miserably.



For example, the sentence:




On this hot summer day I had to work and it was a pain in the ass.




can be translated using several MT tools to German.



Personal Translator 20:




Auf diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




Prompt:




An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




DeepL:




An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war eine Qual.




Google:




An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war ein Schmerz im Arsch.




Today, Google usually presents me with readable, nearly correct translations and DeepL is even better. Just this morning I translated 3500 words in 3 hours and the result is flawless although the source text was full of mistakes (written by Chinese).






share|improve this answer










New contributor



Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





$endgroup$




















    1












    $begingroup$

    Google's translations can be useful, especially if you know that the translations are not perfect and if you just want to have an initial idea of the meaning of the text (whose Google's translations can sometimes be quite misleading or incorrect). I wouldn't recommend Google's translate (or any other non-human translator) to perform a serious translation, unless it's possibly a common sentence or word, it does not involve very long texts and informal language (or slang), the translations involve the English language or you do not have access to a human translator.



    Google Translate currently uses a neural machine translation system. To evaluate this model (and similar models), the BLEU metric (a scale from $0$ to $100$, where $100$ corresponds to the human gold-standard translation) and side-by-side evaluations (a human rates the translations) have been used. If you use only the BLUE metric, the machine traslations are quite poor (but the BLUE metric is also not a perfect evaluation metric, because there's often more than one translation of a given sentence). However, GNMT reduces the translation errors compared to phrase-based machine translation (PBMT).



    In the paper Making AI Meaningful Again, the authors also discuss the difficulty of the task of translation (which is believed to be an AI-complete problem). They also mention the transformer (another state-of-the-art machine translation model), which achieves quite poor results (evaluated using the BLUE metric).



    To conclude, machine translation is a hard problem and current machine translation systems definitely do not perform as well as a professional human translator.






    share|improve this answer











    $endgroup$




















      0












      $begingroup$


      Am I wrong and Google's translations are nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?




      Yes, they are kind of helpful and allows to translate faster




      Or does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to
      show to the users the best they can show)?




      Maybe, I don't know. If you search for info, Google does realy lost of horrible stupid stuff, like learning from what users do in internet, taking bullshit data as trusted datasets.






      share|improve this answer











      $endgroup$













        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "658"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );













        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fai.stackexchange.com%2fquestions%2f12659%2fwhat-is-the-actual-quality-of-machine-translations%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes








        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        2












        $begingroup$

        Who claimed that machine translation is as good as a human translator? For me, as a professional translator who makes his living on translation for 35 years now, MT means that my daily production of human quality translation has grown by factor 3 to 5, depending on complexity of the source text.



        I cannot agree that the quality of MT goes down with the length of the foreign language input. That used to be true for the old systems with semantic and grammatical analyses. I don't think that I know all of the old systems (I know Systran, a trashy tool from Siemens that was sold from one company to the next like a Danaer's gift, XL8, Personal Translator and Translate), but even a professional system in which I invested 28.000 DM (!!!!) failed miserably.



        For example, the sentence:




        On this hot summer day I had to work and it was a pain in the ass.




        can be translated using several MT tools to German.



        Personal Translator 20:




        Auf diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




        Prompt:




        An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




        DeepL:




        An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war eine Qual.




        Google:




        An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war ein Schmerz im Arsch.




        Today, Google usually presents me with readable, nearly correct translations and DeepL is even better. Just this morning I translated 3500 words in 3 hours and the result is flawless although the source text was full of mistakes (written by Chinese).






        share|improve this answer










        New contributor



        Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.





        $endgroup$

















          2












          $begingroup$

          Who claimed that machine translation is as good as a human translator? For me, as a professional translator who makes his living on translation for 35 years now, MT means that my daily production of human quality translation has grown by factor 3 to 5, depending on complexity of the source text.



          I cannot agree that the quality of MT goes down with the length of the foreign language input. That used to be true for the old systems with semantic and grammatical analyses. I don't think that I know all of the old systems (I know Systran, a trashy tool from Siemens that was sold from one company to the next like a Danaer's gift, XL8, Personal Translator and Translate), but even a professional system in which I invested 28.000 DM (!!!!) failed miserably.



          For example, the sentence:




          On this hot summer day I had to work and it was a pain in the ass.




          can be translated using several MT tools to German.



          Personal Translator 20:




          Auf diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




          Prompt:




          An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




          DeepL:




          An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war eine Qual.




          Google:




          An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war ein Schmerz im Arsch.




          Today, Google usually presents me with readable, nearly correct translations and DeepL is even better. Just this morning I translated 3500 words in 3 hours and the result is flawless although the source text was full of mistakes (written by Chinese).






          share|improve this answer










          New contributor



          Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





          $endgroup$















            2












            2








            2





            $begingroup$

            Who claimed that machine translation is as good as a human translator? For me, as a professional translator who makes his living on translation for 35 years now, MT means that my daily production of human quality translation has grown by factor 3 to 5, depending on complexity of the source text.



            I cannot agree that the quality of MT goes down with the length of the foreign language input. That used to be true for the old systems with semantic and grammatical analyses. I don't think that I know all of the old systems (I know Systran, a trashy tool from Siemens that was sold from one company to the next like a Danaer's gift, XL8, Personal Translator and Translate), but even a professional system in which I invested 28.000 DM (!!!!) failed miserably.



            For example, the sentence:




            On this hot summer day I had to work and it was a pain in the ass.




            can be translated using several MT tools to German.



            Personal Translator 20:




            Auf diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




            Prompt:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




            DeepL:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war eine Qual.




            Google:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war ein Schmerz im Arsch.




            Today, Google usually presents me with readable, nearly correct translations and DeepL is even better. Just this morning I translated 3500 words in 3 hours and the result is flawless although the source text was full of mistakes (written by Chinese).






            share|improve this answer










            New contributor



            Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





            $endgroup$



            Who claimed that machine translation is as good as a human translator? For me, as a professional translator who makes his living on translation for 35 years now, MT means that my daily production of human quality translation has grown by factor 3 to 5, depending on complexity of the source text.



            I cannot agree that the quality of MT goes down with the length of the foreign language input. That used to be true for the old systems with semantic and grammatical analyses. I don't think that I know all of the old systems (I know Systran, a trashy tool from Siemens that was sold from one company to the next like a Danaer's gift, XL8, Personal Translator and Translate), but even a professional system in which I invested 28.000 DM (!!!!) failed miserably.



            For example, the sentence:




            On this hot summer day I had to work and it was a pain in the ass.




            can be translated using several MT tools to German.



            Personal Translator 20:




            Auf diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




            Prompt:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




            DeepL:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war eine Qual.




            Google:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war ein Schmerz im Arsch.




            Today, Google usually presents me with readable, nearly correct translations and DeepL is even better. Just this morning I translated 3500 words in 3 hours and the result is flawless although the source text was full of mistakes (written by Chinese).







            share|improve this answer










            New contributor



            Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 5 hours ago









            nbro

            3,7172826




            3,7172826






            New contributor



            Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            answered 5 hours ago









            HerbertHerbert

            211




            211




            New contributor



            Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.




            New contributor




            Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.

























                1












                $begingroup$

                Google's translations can be useful, especially if you know that the translations are not perfect and if you just want to have an initial idea of the meaning of the text (whose Google's translations can sometimes be quite misleading or incorrect). I wouldn't recommend Google's translate (or any other non-human translator) to perform a serious translation, unless it's possibly a common sentence or word, it does not involve very long texts and informal language (or slang), the translations involve the English language or you do not have access to a human translator.



                Google Translate currently uses a neural machine translation system. To evaluate this model (and similar models), the BLEU metric (a scale from $0$ to $100$, where $100$ corresponds to the human gold-standard translation) and side-by-side evaluations (a human rates the translations) have been used. If you use only the BLUE metric, the machine traslations are quite poor (but the BLUE metric is also not a perfect evaluation metric, because there's often more than one translation of a given sentence). However, GNMT reduces the translation errors compared to phrase-based machine translation (PBMT).



                In the paper Making AI Meaningful Again, the authors also discuss the difficulty of the task of translation (which is believed to be an AI-complete problem). They also mention the transformer (another state-of-the-art machine translation model), which achieves quite poor results (evaluated using the BLUE metric).



                To conclude, machine translation is a hard problem and current machine translation systems definitely do not perform as well as a professional human translator.






                share|improve this answer











                $endgroup$

















                  1












                  $begingroup$

                  Google's translations can be useful, especially if you know that the translations are not perfect and if you just want to have an initial idea of the meaning of the text (whose Google's translations can sometimes be quite misleading or incorrect). I wouldn't recommend Google's translate (or any other non-human translator) to perform a serious translation, unless it's possibly a common sentence or word, it does not involve very long texts and informal language (or slang), the translations involve the English language or you do not have access to a human translator.



                  Google Translate currently uses a neural machine translation system. To evaluate this model (and similar models), the BLEU metric (a scale from $0$ to $100$, where $100$ corresponds to the human gold-standard translation) and side-by-side evaluations (a human rates the translations) have been used. If you use only the BLUE metric, the machine traslations are quite poor (but the BLUE metric is also not a perfect evaluation metric, because there's often more than one translation of a given sentence). However, GNMT reduces the translation errors compared to phrase-based machine translation (PBMT).



                  In the paper Making AI Meaningful Again, the authors also discuss the difficulty of the task of translation (which is believed to be an AI-complete problem). They also mention the transformer (another state-of-the-art machine translation model), which achieves quite poor results (evaluated using the BLUE metric).



                  To conclude, machine translation is a hard problem and current machine translation systems definitely do not perform as well as a professional human translator.






                  share|improve this answer











                  $endgroup$















                    1












                    1








                    1





                    $begingroup$

                    Google's translations can be useful, especially if you know that the translations are not perfect and if you just want to have an initial idea of the meaning of the text (whose Google's translations can sometimes be quite misleading or incorrect). I wouldn't recommend Google's translate (or any other non-human translator) to perform a serious translation, unless it's possibly a common sentence or word, it does not involve very long texts and informal language (or slang), the translations involve the English language or you do not have access to a human translator.



                    Google Translate currently uses a neural machine translation system. To evaluate this model (and similar models), the BLEU metric (a scale from $0$ to $100$, where $100$ corresponds to the human gold-standard translation) and side-by-side evaluations (a human rates the translations) have been used. If you use only the BLUE metric, the machine traslations are quite poor (but the BLUE metric is also not a perfect evaluation metric, because there's often more than one translation of a given sentence). However, GNMT reduces the translation errors compared to phrase-based machine translation (PBMT).



                    In the paper Making AI Meaningful Again, the authors also discuss the difficulty of the task of translation (which is believed to be an AI-complete problem). They also mention the transformer (another state-of-the-art machine translation model), which achieves quite poor results (evaluated using the BLUE metric).



                    To conclude, machine translation is a hard problem and current machine translation systems definitely do not perform as well as a professional human translator.






                    share|improve this answer











                    $endgroup$



                    Google's translations can be useful, especially if you know that the translations are not perfect and if you just want to have an initial idea of the meaning of the text (whose Google's translations can sometimes be quite misleading or incorrect). I wouldn't recommend Google's translate (or any other non-human translator) to perform a serious translation, unless it's possibly a common sentence or word, it does not involve very long texts and informal language (or slang), the translations involve the English language or you do not have access to a human translator.



                    Google Translate currently uses a neural machine translation system. To evaluate this model (and similar models), the BLEU metric (a scale from $0$ to $100$, where $100$ corresponds to the human gold-standard translation) and side-by-side evaluations (a human rates the translations) have been used. If you use only the BLUE metric, the machine traslations are quite poor (but the BLUE metric is also not a perfect evaluation metric, because there's often more than one translation of a given sentence). However, GNMT reduces the translation errors compared to phrase-based machine translation (PBMT).



                    In the paper Making AI Meaningful Again, the authors also discuss the difficulty of the task of translation (which is believed to be an AI-complete problem). They also mention the transformer (another state-of-the-art machine translation model), which achieves quite poor results (evaluated using the BLUE metric).



                    To conclude, machine translation is a hard problem and current machine translation systems definitely do not perform as well as a professional human translator.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 5 hours ago

























                    answered 7 hours ago









                    nbronbro

                    3,7172826




                    3,7172826





















                        0












                        $begingroup$


                        Am I wrong and Google's translations are nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?




                        Yes, they are kind of helpful and allows to translate faster




                        Or does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to
                        show to the users the best they can show)?




                        Maybe, I don't know. If you search for info, Google does realy lost of horrible stupid stuff, like learning from what users do in internet, taking bullshit data as trusted datasets.






                        share|improve this answer











                        $endgroup$

















                          0












                          $begingroup$


                          Am I wrong and Google's translations are nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?




                          Yes, they are kind of helpful and allows to translate faster




                          Or does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to
                          show to the users the best they can show)?




                          Maybe, I don't know. If you search for info, Google does realy lost of horrible stupid stuff, like learning from what users do in internet, taking bullshit data as trusted datasets.






                          share|improve this answer











                          $endgroup$















                            0












                            0








                            0





                            $begingroup$


                            Am I wrong and Google's translations are nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?




                            Yes, they are kind of helpful and allows to translate faster




                            Or does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to
                            show to the users the best they can show)?




                            Maybe, I don't know. If you search for info, Google does realy lost of horrible stupid stuff, like learning from what users do in internet, taking bullshit data as trusted datasets.






                            share|improve this answer











                            $endgroup$




                            Am I wrong and Google's translations are nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?




                            Yes, they are kind of helpful and allows to translate faster




                            Or does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to
                            show to the users the best they can show)?




                            Maybe, I don't know. If you search for info, Google does realy lost of horrible stupid stuff, like learning from what users do in internet, taking bullshit data as trusted datasets.







                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited 5 hours ago









                            nbro

                            3,7172826




                            3,7172826










                            answered 6 hours ago









                            user8426627user8426627

                            1162




                            1162



























                                draft saved

                                draft discarded
















































                                Thanks for contributing an answer to Artificial Intelligence Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                Use MathJax to format equations. MathJax reference.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fai.stackexchange.com%2fquestions%2f12659%2fwhat-is-the-actual-quality-of-machine-translations%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

                                Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

                                199年 目錄 大件事 到箇年出世嗰人 到箇年死嗰人 節慶、風俗習慣 導覽選單