Meaning/translation of title “The Light Fantastic” By Terry PratchettTranslation: Why are parts of the original language kept?Meaning of the title “They Shoot Horses, Don't They?”Who are the Mephistophelians?Why does the Czech translation of “Till we have faces” mean the opposite?Does translation take away from the meaning of verse and poetry?Does a translation editor need to know the language of the source document?What is the literary effect of dropping articles from titles?Protagonist's comments on his student's essay in 'The Professor' by Charlotte BrontëWhy did Arthur Waley change the title in his translation of Journey to the West?
I'm made of obsolete parts
Can something have more sugar per 100g than the percentage of sugar that's in it?
This fell out of my toilet when I unscrewed the supply line. What is it?
How to print all EmailTemplate component names using SFDX CLI?
What is /dev/null and why can't I use hx on it?
Why didn't Snape ask Dumbledore why he let "Moody" search his office?
Why didn't Trudy wear a breathing mask in Avatar?
Determine the Winner of a Game of Australian Football
What benefits are there to blocking most search engines?
A goat is tied to the corner of a shed
What does this superscript on HypergeometricPFQ mean?
Find the number for the question mark
What are the most important factors in determining how fast technology progresses?
What's the difference between motherboard and chassis?
In 1700s, why was 'books that never read' grammatical?
Who became a professor?
Minimum perfect squares needed to sum up to a target
What kind of nut is this
Power Adapter for Traveling to Scotland (I live in the US)
Is there a penalty for switching targets?
What is the difference between bytecode, init code, deployed bytedcode, creation bytecode, and runtime bytecode?
How slow was the 6502 BASIC compared to Assembly
Venn diagrams show + - = underneath
Is cloning illegal in the Star Trek: TNG continuity?
Meaning/translation of title “The Light Fantastic” By Terry Pratchett
Translation: Why are parts of the original language kept?Meaning of the title “They Shoot Horses, Don't They?”Who are the Mephistophelians?Why does the Czech translation of “Till we have faces” mean the opposite?Does translation take away from the meaning of verse and poetry?Does a translation editor need to know the language of the source document?What is the literary effect of dropping articles from titles?Protagonist's comments on his student's essay in 'The Professor' by Charlotte BrontëWhy did Arthur Waley change the title in his translation of Journey to the West?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
I have read The Light Fantastic By Terry Pratchett in English and always interpreted title as "The Fantastic(adjective) light(noun)". Mostly because I do not see "Fantastic" as noun. To my surprise the localized (Slovak) version has title "Ľahká fantastika" translatable as "The Light(adjective) Fantastic(noun)", "Easy fiction" or "The Lightweight Fiction".
Is "The Light(adjective) Fantastic(noun)" correct meaning/translation of title? If yes, does "Fantastic(noun)" here mean fiction?
Investigating this only made me more confused:
Reading the wikipedia page, title of the book is quote from "L'Allegro" by John Milton, but there it is used like this:
Come, and trip it, as you go,
On the light fantastic toe; And in thy
right hand lead with thee
So there it is used as "The Light(adjective) Fantastic(adjective)"?.
Definition for "Fantastic(noun)" yields "A fanciful or whimsical person." so this could refer to one of MCs of the book (Rincewind?).
I hope this fits here better than English SE.
meaning translation title terry-pratchett
New contributor
add a comment
|
I have read The Light Fantastic By Terry Pratchett in English and always interpreted title as "The Fantastic(adjective) light(noun)". Mostly because I do not see "Fantastic" as noun. To my surprise the localized (Slovak) version has title "Ľahká fantastika" translatable as "The Light(adjective) Fantastic(noun)", "Easy fiction" or "The Lightweight Fiction".
Is "The Light(adjective) Fantastic(noun)" correct meaning/translation of title? If yes, does "Fantastic(noun)" here mean fiction?
Investigating this only made me more confused:
Reading the wikipedia page, title of the book is quote from "L'Allegro" by John Milton, but there it is used like this:
Come, and trip it, as you go,
On the light fantastic toe; And in thy
right hand lead with thee
So there it is used as "The Light(adjective) Fantastic(adjective)"?.
Definition for "Fantastic(noun)" yields "A fanciful or whimsical person." so this could refer to one of MCs of the book (Rincewind?).
I hope this fits here better than English SE.
meaning translation title terry-pratchett
New contributor
1
I think this is a triple pun by Pratchett. 1: The light (adj, humorous, not serious) fantastic (noun, speculative fiction). 2: The light (noun, illumination) fantastic (adj. magical). 3: as in Milton. But I agree that (2) is the meaning they should have picked for the translation.
– Peter Shor
10 hours ago
add a comment
|
I have read The Light Fantastic By Terry Pratchett in English and always interpreted title as "The Fantastic(adjective) light(noun)". Mostly because I do not see "Fantastic" as noun. To my surprise the localized (Slovak) version has title "Ľahká fantastika" translatable as "The Light(adjective) Fantastic(noun)", "Easy fiction" or "The Lightweight Fiction".
Is "The Light(adjective) Fantastic(noun)" correct meaning/translation of title? If yes, does "Fantastic(noun)" here mean fiction?
Investigating this only made me more confused:
Reading the wikipedia page, title of the book is quote from "L'Allegro" by John Milton, but there it is used like this:
Come, and trip it, as you go,
On the light fantastic toe; And in thy
right hand lead with thee
So there it is used as "The Light(adjective) Fantastic(adjective)"?.
Definition for "Fantastic(noun)" yields "A fanciful or whimsical person." so this could refer to one of MCs of the book (Rincewind?).
I hope this fits here better than English SE.
meaning translation title terry-pratchett
New contributor
I have read The Light Fantastic By Terry Pratchett in English and always interpreted title as "The Fantastic(adjective) light(noun)". Mostly because I do not see "Fantastic" as noun. To my surprise the localized (Slovak) version has title "Ľahká fantastika" translatable as "The Light(adjective) Fantastic(noun)", "Easy fiction" or "The Lightweight Fiction".
Is "The Light(adjective) Fantastic(noun)" correct meaning/translation of title? If yes, does "Fantastic(noun)" here mean fiction?
Investigating this only made me more confused:
Reading the wikipedia page, title of the book is quote from "L'Allegro" by John Milton, but there it is used like this:
Come, and trip it, as you go,
On the light fantastic toe; And in thy
right hand lead with thee
So there it is used as "The Light(adjective) Fantastic(adjective)"?.
Definition for "Fantastic(noun)" yields "A fanciful or whimsical person." so this could refer to one of MCs of the book (Rincewind?).
I hope this fits here better than English SE.
meaning translation title terry-pratchett
meaning translation title terry-pratchett
New contributor
New contributor
edited 1 hour ago
Sean
1031 gold badge1 silver badge4 bronze badges
1031 gold badge1 silver badge4 bronze badges
New contributor
asked 23 hours ago
PiroPiro
1636 bronze badges
1636 bronze badges
New contributor
New contributor
1
I think this is a triple pun by Pratchett. 1: The light (adj, humorous, not serious) fantastic (noun, speculative fiction). 2: The light (noun, illumination) fantastic (adj. magical). 3: as in Milton. But I agree that (2) is the meaning they should have picked for the translation.
– Peter Shor
10 hours ago
add a comment
|
1
I think this is a triple pun by Pratchett. 1: The light (adj, humorous, not serious) fantastic (noun, speculative fiction). 2: The light (noun, illumination) fantastic (adj. magical). 3: as in Milton. But I agree that (2) is the meaning they should have picked for the translation.
– Peter Shor
10 hours ago
1
1
I think this is a triple pun by Pratchett. 1: The light (adj, humorous, not serious) fantastic (noun, speculative fiction). 2: The light (noun, illumination) fantastic (adj. magical). 3: as in Milton. But I agree that (2) is the meaning they should have picked for the translation.
– Peter Shor
10 hours ago
I think this is a triple pun by Pratchett. 1: The light (adj, humorous, not serious) fantastic (noun, speculative fiction). 2: The light (noun, illumination) fantastic (adj. magical). 3: as in Milton. But I agree that (2) is the meaning they should have picked for the translation.
– Peter Shor
10 hours ago
add a comment
|
4 Answers
4
active
oldest
votes
In-universe the "light fantastic" is an actual, factual thing.
There was no real need for the torches. The Octavo filled the room with a dull, sullen light, which wasn’t strictly light at all but the opposite of light; darkness isn’t the opposite of light, it is simply its absence, and what was radiating from the book was the light that lies on the far side of darkness, the light fantastic.
It was a rather disappointing purple color.
The Light Fantastic
Pratchett, in the Discworld Companion notes that this is not to be confused with Octarine (which is the "Colour of Magic") and splits from ordinary light.
Light, nature of.
Meta-light is almost an idea rather than a phenomenon. It is the light by which darkness can be seen, and therefore is always available, everywhere. If it didn’t exist, darkness could not be visible. It is widely used in the film industry for shots in caves and mines.
...
The light fantastic is perhaps best evidenced by the dull, sullen light which fills the room where the OCTAVO is kept. Not strictly light at all but the opposite of light. Darkness is not the opposite of light, it is simply its absence. The light fantastic is the light that lies on the far side of darkness.
Ordinary light passing through a strong magical field is split into not seven but eight colours, and the eighth – OCTARINE – is generally associated with things magical. It can be described in terms of other colours about as readily as red can be described in terms of green, yellow and blue, but if some description is really insisted on then octarine is a rather disappointing greeny-purple-yellow colour.
As far as can be determined, there are now four distinct types of
light on the Disc. For the sake of discussion they could be called
common light, meta-light, dark light and ‘the light fantastic’.
add a comment
|
It is a punning reference to the phrase ‘trip the light fantastic’, which means (per The Phrase Finder)
To dance, especially in an imaginative or 'fantastic' manner.
The phrase seems to arise from the works of Milton, in Comus he wrote, as you have already seen,
Come, knit hands, and beat the ground,
In a light fantastic round.
And in L’Allegro
Come, and trip it as you go
On the light fantastic toe.
Later, in 1894, as cited in Wikipedia, Clarke’s B Lawlor and James W Blake included the lines
Boys and girls together, me and Mamie O'Rourke
Tripped the light fantastic
On the sidewalks of New York.
So, as summarised by WordOrigins.com
It is not light that is fantastic, but rather the toe or dance step. Both trip and light refer to the movement of the feet.
And this is where the pun comes in, Pratchett uses the phrase to refer to actual ‘light’ that is ‘fantastic’. In this sense it is both the light cast by the red star and the star itself which can be referred to as the ‘fantastic light.’
The translated title's doubled meaning is therefore a fortuitous co-incidence which preserves the spirit of the original punning reference and is an example of how good translation goes beyond the mere literal substitution of words.
add a comment
|
The light that Pratchett refers to is Octarine.
This is defined in the Discworld books as the eighth colour of the spectrum and the colour of magic. "The Colour Of Magic" itself being a title of another book in the series.
This is fantastic because its existence is part of the Discworld fantasy universe. Pratchett is very fond of such puns and allusions in his work.
So the Light Fantastic is indeed noun - adjective, a poetic syntax.
1
This is, alas, incorrect. The light fantastic is not Octarine.
– Valorum
13 hours ago
1
Can you substantiate that comment @Valorum? It would be helpful if you did.
– Francis Davey
6 hours ago
2
@FrancisDavey - If you glance a few inches that way ↓↓ , you'll find proof directly from Pratchett's own fair hand. Octarine splits from "common light" but the light fantastic is the opposite of light.
– Valorum
6 hours ago
add a comment
|
And to add yet another facet: "light" as a distinctive qualifier is used in military, such as in the famous "The Charge of the Light Brigade" poem by Alfred, Lord Tennyson or "Leichte Kavallerie" (light cavalry), an obscure operette by Franz von Suppé about a dance troup that is these days only known because of its world famous ouverture. So "The Light Fantastic" can also allude to an agile form of fantasy.
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "668"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Piro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f11771%2fmeaning-translation-of-title-the-light-fantastic-by-terry-pratchett%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In-universe the "light fantastic" is an actual, factual thing.
There was no real need for the torches. The Octavo filled the room with a dull, sullen light, which wasn’t strictly light at all but the opposite of light; darkness isn’t the opposite of light, it is simply its absence, and what was radiating from the book was the light that lies on the far side of darkness, the light fantastic.
It was a rather disappointing purple color.
The Light Fantastic
Pratchett, in the Discworld Companion notes that this is not to be confused with Octarine (which is the "Colour of Magic") and splits from ordinary light.
Light, nature of.
Meta-light is almost an idea rather than a phenomenon. It is the light by which darkness can be seen, and therefore is always available, everywhere. If it didn’t exist, darkness could not be visible. It is widely used in the film industry for shots in caves and mines.
...
The light fantastic is perhaps best evidenced by the dull, sullen light which fills the room where the OCTAVO is kept. Not strictly light at all but the opposite of light. Darkness is not the opposite of light, it is simply its absence. The light fantastic is the light that lies on the far side of darkness.
Ordinary light passing through a strong magical field is split into not seven but eight colours, and the eighth – OCTARINE – is generally associated with things magical. It can be described in terms of other colours about as readily as red can be described in terms of green, yellow and blue, but if some description is really insisted on then octarine is a rather disappointing greeny-purple-yellow colour.
As far as can be determined, there are now four distinct types of
light on the Disc. For the sake of discussion they could be called
common light, meta-light, dark light and ‘the light fantastic’.
add a comment
|
In-universe the "light fantastic" is an actual, factual thing.
There was no real need for the torches. The Octavo filled the room with a dull, sullen light, which wasn’t strictly light at all but the opposite of light; darkness isn’t the opposite of light, it is simply its absence, and what was radiating from the book was the light that lies on the far side of darkness, the light fantastic.
It was a rather disappointing purple color.
The Light Fantastic
Pratchett, in the Discworld Companion notes that this is not to be confused with Octarine (which is the "Colour of Magic") and splits from ordinary light.
Light, nature of.
Meta-light is almost an idea rather than a phenomenon. It is the light by which darkness can be seen, and therefore is always available, everywhere. If it didn’t exist, darkness could not be visible. It is widely used in the film industry for shots in caves and mines.
...
The light fantastic is perhaps best evidenced by the dull, sullen light which fills the room where the OCTAVO is kept. Not strictly light at all but the opposite of light. Darkness is not the opposite of light, it is simply its absence. The light fantastic is the light that lies on the far side of darkness.
Ordinary light passing through a strong magical field is split into not seven but eight colours, and the eighth – OCTARINE – is generally associated with things magical. It can be described in terms of other colours about as readily as red can be described in terms of green, yellow and blue, but if some description is really insisted on then octarine is a rather disappointing greeny-purple-yellow colour.
As far as can be determined, there are now four distinct types of
light on the Disc. For the sake of discussion they could be called
common light, meta-light, dark light and ‘the light fantastic’.
add a comment
|
In-universe the "light fantastic" is an actual, factual thing.
There was no real need for the torches. The Octavo filled the room with a dull, sullen light, which wasn’t strictly light at all but the opposite of light; darkness isn’t the opposite of light, it is simply its absence, and what was radiating from the book was the light that lies on the far side of darkness, the light fantastic.
It was a rather disappointing purple color.
The Light Fantastic
Pratchett, in the Discworld Companion notes that this is not to be confused with Octarine (which is the "Colour of Magic") and splits from ordinary light.
Light, nature of.
Meta-light is almost an idea rather than a phenomenon. It is the light by which darkness can be seen, and therefore is always available, everywhere. If it didn’t exist, darkness could not be visible. It is widely used in the film industry for shots in caves and mines.
...
The light fantastic is perhaps best evidenced by the dull, sullen light which fills the room where the OCTAVO is kept. Not strictly light at all but the opposite of light. Darkness is not the opposite of light, it is simply its absence. The light fantastic is the light that lies on the far side of darkness.
Ordinary light passing through a strong magical field is split into not seven but eight colours, and the eighth – OCTARINE – is generally associated with things magical. It can be described in terms of other colours about as readily as red can be described in terms of green, yellow and blue, but if some description is really insisted on then octarine is a rather disappointing greeny-purple-yellow colour.
As far as can be determined, there are now four distinct types of
light on the Disc. For the sake of discussion they could be called
common light, meta-light, dark light and ‘the light fantastic’.
In-universe the "light fantastic" is an actual, factual thing.
There was no real need for the torches. The Octavo filled the room with a dull, sullen light, which wasn’t strictly light at all but the opposite of light; darkness isn’t the opposite of light, it is simply its absence, and what was radiating from the book was the light that lies on the far side of darkness, the light fantastic.
It was a rather disappointing purple color.
The Light Fantastic
Pratchett, in the Discworld Companion notes that this is not to be confused with Octarine (which is the "Colour of Magic") and splits from ordinary light.
Light, nature of.
Meta-light is almost an idea rather than a phenomenon. It is the light by which darkness can be seen, and therefore is always available, everywhere. If it didn’t exist, darkness could not be visible. It is widely used in the film industry for shots in caves and mines.
...
The light fantastic is perhaps best evidenced by the dull, sullen light which fills the room where the OCTAVO is kept. Not strictly light at all but the opposite of light. Darkness is not the opposite of light, it is simply its absence. The light fantastic is the light that lies on the far side of darkness.
Ordinary light passing through a strong magical field is split into not seven but eight colours, and the eighth – OCTARINE – is generally associated with things magical. It can be described in terms of other colours about as readily as red can be described in terms of green, yellow and blue, but if some description is really insisted on then octarine is a rather disappointing greeny-purple-yellow colour.
As far as can be determined, there are now four distinct types of
light on the Disc. For the sake of discussion they could be called
common light, meta-light, dark light and ‘the light fantastic’.
edited 6 hours ago
answered 13 hours ago
ValorumValorum
2,62711 silver badges17 bronze badges
2,62711 silver badges17 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
It is a punning reference to the phrase ‘trip the light fantastic’, which means (per The Phrase Finder)
To dance, especially in an imaginative or 'fantastic' manner.
The phrase seems to arise from the works of Milton, in Comus he wrote, as you have already seen,
Come, knit hands, and beat the ground,
In a light fantastic round.
And in L’Allegro
Come, and trip it as you go
On the light fantastic toe.
Later, in 1894, as cited in Wikipedia, Clarke’s B Lawlor and James W Blake included the lines
Boys and girls together, me and Mamie O'Rourke
Tripped the light fantastic
On the sidewalks of New York.
So, as summarised by WordOrigins.com
It is not light that is fantastic, but rather the toe or dance step. Both trip and light refer to the movement of the feet.
And this is where the pun comes in, Pratchett uses the phrase to refer to actual ‘light’ that is ‘fantastic’. In this sense it is both the light cast by the red star and the star itself which can be referred to as the ‘fantastic light.’
The translated title's doubled meaning is therefore a fortuitous co-incidence which preserves the spirit of the original punning reference and is an example of how good translation goes beyond the mere literal substitution of words.
add a comment
|
It is a punning reference to the phrase ‘trip the light fantastic’, which means (per The Phrase Finder)
To dance, especially in an imaginative or 'fantastic' manner.
The phrase seems to arise from the works of Milton, in Comus he wrote, as you have already seen,
Come, knit hands, and beat the ground,
In a light fantastic round.
And in L’Allegro
Come, and trip it as you go
On the light fantastic toe.
Later, in 1894, as cited in Wikipedia, Clarke’s B Lawlor and James W Blake included the lines
Boys and girls together, me and Mamie O'Rourke
Tripped the light fantastic
On the sidewalks of New York.
So, as summarised by WordOrigins.com
It is not light that is fantastic, but rather the toe or dance step. Both trip and light refer to the movement of the feet.
And this is where the pun comes in, Pratchett uses the phrase to refer to actual ‘light’ that is ‘fantastic’. In this sense it is both the light cast by the red star and the star itself which can be referred to as the ‘fantastic light.’
The translated title's doubled meaning is therefore a fortuitous co-incidence which preserves the spirit of the original punning reference and is an example of how good translation goes beyond the mere literal substitution of words.
add a comment
|
It is a punning reference to the phrase ‘trip the light fantastic’, which means (per The Phrase Finder)
To dance, especially in an imaginative or 'fantastic' manner.
The phrase seems to arise from the works of Milton, in Comus he wrote, as you have already seen,
Come, knit hands, and beat the ground,
In a light fantastic round.
And in L’Allegro
Come, and trip it as you go
On the light fantastic toe.
Later, in 1894, as cited in Wikipedia, Clarke’s B Lawlor and James W Blake included the lines
Boys and girls together, me and Mamie O'Rourke
Tripped the light fantastic
On the sidewalks of New York.
So, as summarised by WordOrigins.com
It is not light that is fantastic, but rather the toe or dance step. Both trip and light refer to the movement of the feet.
And this is where the pun comes in, Pratchett uses the phrase to refer to actual ‘light’ that is ‘fantastic’. In this sense it is both the light cast by the red star and the star itself which can be referred to as the ‘fantastic light.’
The translated title's doubled meaning is therefore a fortuitous co-incidence which preserves the spirit of the original punning reference and is an example of how good translation goes beyond the mere literal substitution of words.
It is a punning reference to the phrase ‘trip the light fantastic’, which means (per The Phrase Finder)
To dance, especially in an imaginative or 'fantastic' manner.
The phrase seems to arise from the works of Milton, in Comus he wrote, as you have already seen,
Come, knit hands, and beat the ground,
In a light fantastic round.
And in L’Allegro
Come, and trip it as you go
On the light fantastic toe.
Later, in 1894, as cited in Wikipedia, Clarke’s B Lawlor and James W Blake included the lines
Boys and girls together, me and Mamie O'Rourke
Tripped the light fantastic
On the sidewalks of New York.
So, as summarised by WordOrigins.com
It is not light that is fantastic, but rather the toe or dance step. Both trip and light refer to the movement of the feet.
And this is where the pun comes in, Pratchett uses the phrase to refer to actual ‘light’ that is ‘fantastic’. In this sense it is both the light cast by the red star and the star itself which can be referred to as the ‘fantastic light.’
The translated title's doubled meaning is therefore a fortuitous co-incidence which preserves the spirit of the original punning reference and is an example of how good translation goes beyond the mere literal substitution of words.
edited 1 hour ago
muru
4,5381 gold badge16 silver badges53 bronze badges
4,5381 gold badge16 silver badges53 bronze badges
answered 20 hours ago
SpagirlSpagirl
3,4457 silver badges33 bronze badges
3,4457 silver badges33 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
The light that Pratchett refers to is Octarine.
This is defined in the Discworld books as the eighth colour of the spectrum and the colour of magic. "The Colour Of Magic" itself being a title of another book in the series.
This is fantastic because its existence is part of the Discworld fantasy universe. Pratchett is very fond of such puns and allusions in his work.
So the Light Fantastic is indeed noun - adjective, a poetic syntax.
1
This is, alas, incorrect. The light fantastic is not Octarine.
– Valorum
13 hours ago
1
Can you substantiate that comment @Valorum? It would be helpful if you did.
– Francis Davey
6 hours ago
2
@FrancisDavey - If you glance a few inches that way ↓↓ , you'll find proof directly from Pratchett's own fair hand. Octarine splits from "common light" but the light fantastic is the opposite of light.
– Valorum
6 hours ago
add a comment
|
The light that Pratchett refers to is Octarine.
This is defined in the Discworld books as the eighth colour of the spectrum and the colour of magic. "The Colour Of Magic" itself being a title of another book in the series.
This is fantastic because its existence is part of the Discworld fantasy universe. Pratchett is very fond of such puns and allusions in his work.
So the Light Fantastic is indeed noun - adjective, a poetic syntax.
1
This is, alas, incorrect. The light fantastic is not Octarine.
– Valorum
13 hours ago
1
Can you substantiate that comment @Valorum? It would be helpful if you did.
– Francis Davey
6 hours ago
2
@FrancisDavey - If you glance a few inches that way ↓↓ , you'll find proof directly from Pratchett's own fair hand. Octarine splits from "common light" but the light fantastic is the opposite of light.
– Valorum
6 hours ago
add a comment
|
The light that Pratchett refers to is Octarine.
This is defined in the Discworld books as the eighth colour of the spectrum and the colour of magic. "The Colour Of Magic" itself being a title of another book in the series.
This is fantastic because its existence is part of the Discworld fantasy universe. Pratchett is very fond of such puns and allusions in his work.
So the Light Fantastic is indeed noun - adjective, a poetic syntax.
The light that Pratchett refers to is Octarine.
This is defined in the Discworld books as the eighth colour of the spectrum and the colour of magic. "The Colour Of Magic" itself being a title of another book in the series.
This is fantastic because its existence is part of the Discworld fantasy universe. Pratchett is very fond of such puns and allusions in his work.
So the Light Fantastic is indeed noun - adjective, a poetic syntax.
answered 18 hours ago
ChenmunkaChenmunka
1,6631 gold badge10 silver badges26 bronze badges
1,6631 gold badge10 silver badges26 bronze badges
1
This is, alas, incorrect. The light fantastic is not Octarine.
– Valorum
13 hours ago
1
Can you substantiate that comment @Valorum? It would be helpful if you did.
– Francis Davey
6 hours ago
2
@FrancisDavey - If you glance a few inches that way ↓↓ , you'll find proof directly from Pratchett's own fair hand. Octarine splits from "common light" but the light fantastic is the opposite of light.
– Valorum
6 hours ago
add a comment
|
1
This is, alas, incorrect. The light fantastic is not Octarine.
– Valorum
13 hours ago
1
Can you substantiate that comment @Valorum? It would be helpful if you did.
– Francis Davey
6 hours ago
2
@FrancisDavey - If you glance a few inches that way ↓↓ , you'll find proof directly from Pratchett's own fair hand. Octarine splits from "common light" but the light fantastic is the opposite of light.
– Valorum
6 hours ago
1
1
This is, alas, incorrect. The light fantastic is not Octarine.
– Valorum
13 hours ago
This is, alas, incorrect. The light fantastic is not Octarine.
– Valorum
13 hours ago
1
1
Can you substantiate that comment @Valorum? It would be helpful if you did.
– Francis Davey
6 hours ago
Can you substantiate that comment @Valorum? It would be helpful if you did.
– Francis Davey
6 hours ago
2
2
@FrancisDavey - If you glance a few inches that way ↓↓ , you'll find proof directly from Pratchett's own fair hand. Octarine splits from "common light" but the light fantastic is the opposite of light.
– Valorum
6 hours ago
@FrancisDavey - If you glance a few inches that way ↓↓ , you'll find proof directly from Pratchett's own fair hand. Octarine splits from "common light" but the light fantastic is the opposite of light.
– Valorum
6 hours ago
add a comment
|
And to add yet another facet: "light" as a distinctive qualifier is used in military, such as in the famous "The Charge of the Light Brigade" poem by Alfred, Lord Tennyson or "Leichte Kavallerie" (light cavalry), an obscure operette by Franz von Suppé about a dance troup that is these days only known because of its world famous ouverture. So "The Light Fantastic" can also allude to an agile form of fantasy.
add a comment
|
And to add yet another facet: "light" as a distinctive qualifier is used in military, such as in the famous "The Charge of the Light Brigade" poem by Alfred, Lord Tennyson or "Leichte Kavallerie" (light cavalry), an obscure operette by Franz von Suppé about a dance troup that is these days only known because of its world famous ouverture. So "The Light Fantastic" can also allude to an agile form of fantasy.
add a comment
|
And to add yet another facet: "light" as a distinctive qualifier is used in military, such as in the famous "The Charge of the Light Brigade" poem by Alfred, Lord Tennyson or "Leichte Kavallerie" (light cavalry), an obscure operette by Franz von Suppé about a dance troup that is these days only known because of its world famous ouverture. So "The Light Fantastic" can also allude to an agile form of fantasy.
And to add yet another facet: "light" as a distinctive qualifier is used in military, such as in the famous "The Charge of the Light Brigade" poem by Alfred, Lord Tennyson or "Leichte Kavallerie" (light cavalry), an obscure operette by Franz von Suppé about a dance troup that is these days only known because of its world famous ouverture. So "The Light Fantastic" can also allude to an agile form of fantasy.
answered 13 hours ago
user7835
add a comment
|
add a comment
|
Piro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Piro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Piro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Piro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Literature Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f11771%2fmeaning-translation-of-title-the-light-fantastic-by-terry-pratchett%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
I think this is a triple pun by Pratchett. 1: The light (adj, humorous, not serious) fantastic (noun, speculative fiction). 2: The light (noun, illumination) fantastic (adj. magical). 3: as in Milton. But I agree that (2) is the meaning they should have picked for the translation.
– Peter Shor
10 hours ago