What is the German equivalent of 干物女 (dried fish woman)?German equivalent for “buzz-in”?What is the equivalent of “boyfriend” in German?What is the German equivalent of the term sub-skills?What is the equivalent of “the last but not least”?German equivalent of 'sounding like'German equivalent of “smells like”?What is the German equivalent of “make a difference”?What's the German equivalent for “noob”?“Laugh to myself” German equivalentGerman equivalent of the phrase “poetic licence”

Should you avoid redundant information after dialogue?

Can a continent naturally split into two distant parts within a week?

What does `[$'rn']` mean?

nmcheck.gnome.org facilitating ads?

When is pointing out a person's hypocrisy not considered to be a logical fallacy?

Did any of the founding fathers anticipate Lysander Spooner's criticism of the constitution?

Would letting a multiclass character rebuild their character to be single-classed be game-breaking?

Draw 3D Cubes around centre

Why would an Inquisitive rogue choose to use Insightful Fighting as opposed to using their Cunning Action to Hide?

In which ways do anagamis still experience ignorance?

Can I play a first turn Simic Growth Chamber to have 3 mana available in the second turn?

Players of unusual orchestral instruments

Won 50K! Now what should I do with it

Rearranging the formula

Is purchasing foreign currency before going abroad a losing proposition?

Why do they not say "The Baby"

Was the Ford Model T black because of the speed black paint dries?

How might the United Kingdom become a republic?

Fix /dev/sdb after using dd with no device inserted

Was adding milk to tea started to reduce employee tea break time?

Help with understanding nuances of extremely popular Kyoto-ben (?) tweet

What is this welding tool I found in my attic?

What would be the ideal melee weapon made of "Phase Metal"?

nginx serves wrong domain site. It doenst shows default site if no configuration applies



What is the German equivalent of 干物女 (dried fish woman)?


German equivalent for “buzz-in”?What is the equivalent of “boyfriend” in German?What is the German equivalent of the term sub-skills?What is the equivalent of “the last but not least”?German equivalent of 'sounding like'German equivalent of “smells like”?What is the German equivalent of “make a difference”?What's the German equivalent for “noob”?“Laugh to myself” German equivalentGerman equivalent of the phrase “poetic licence”






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















Literally meaning dried fish woman, the popular slang 干物女 is used to call a woman in her twenties or older who, as nicely summarized in Wikipedia, has many of the following traits:




メールの返事が極端に遅い、短い (Her text replies are very slow and short.)



簡単な食事なら台所で立って食べる (If it is something simple, she will eat it standing in her kitchen.)



忘れ物を靴を履いたまま、膝立ちで部屋に上がり取りに行く (She will go to take forgotten stuff in her flat on her knees keeping the outdoor shoes in the air rather than put them off.)



休日はノーメイクでノーブラ (She won't put on her makeup and bra on nonworking days.)



半年ほど美容室に行っていない (She won't visit a beauty salon for half a year.)



冬場は毛の処理を怠る、又はしない (In winter she won't shave or wax her body hair properly or at all.)



1人で居酒屋に入れる (She has no problem going to a pub alone.)



最近ドキドキしていない (She rarely gets so excited that she experiences an increased heartbeat.)




What is the German equivalent? In other words, how are such women commonly or idiomatically called in German?










share|improve this question






















  • Sorry, but most of these traits are very specific to Japanese customs. The general idea is covered by the term Mannweib, which may also mean she can drink a lot before passing out, is loud, does tough sports as boxing and rides a motorbike.

    – Janka
    8 hours ago












  • Is she mainly characterized by letting herself go? Or is she somehow more "manly" (this would be the above mentioned Mannweib)?

    – The Awful Language
    8 hours ago











  • @TheAwfulLanguage : It is about a psychological root cause. The woman stops caring. It is like giving up. Her thinking is "altered."

    – Mitsuko
    8 hours ago











  • She has given up ever finding a man? That's the implication?

    – The Awful Language
    8 hours ago











  • @TheAwfulLanguage : Not exactly. It is rather a psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described in my question. Psychology is not a rational thing. Roughly speaking, the woman simply stops really making efforts and does merely what just must be done (e.g., dressing nicely only when needed). She may find a man, but she does not really makes real efforts. She does not get excited by small things. Just look at the literal meaning. It is a dried fish. Not a lively fish, but a dried fish.

    – Mitsuko
    8 hours ago

















3















Literally meaning dried fish woman, the popular slang 干物女 is used to call a woman in her twenties or older who, as nicely summarized in Wikipedia, has many of the following traits:




メールの返事が極端に遅い、短い (Her text replies are very slow and short.)



簡単な食事なら台所で立って食べる (If it is something simple, she will eat it standing in her kitchen.)



忘れ物を靴を履いたまま、膝立ちで部屋に上がり取りに行く (She will go to take forgotten stuff in her flat on her knees keeping the outdoor shoes in the air rather than put them off.)



休日はノーメイクでノーブラ (She won't put on her makeup and bra on nonworking days.)



半年ほど美容室に行っていない (She won't visit a beauty salon for half a year.)



冬場は毛の処理を怠る、又はしない (In winter she won't shave or wax her body hair properly or at all.)



1人で居酒屋に入れる (She has no problem going to a pub alone.)



最近ドキドキしていない (She rarely gets so excited that she experiences an increased heartbeat.)




What is the German equivalent? In other words, how are such women commonly or idiomatically called in German?










share|improve this question






















  • Sorry, but most of these traits are very specific to Japanese customs. The general idea is covered by the term Mannweib, which may also mean she can drink a lot before passing out, is loud, does tough sports as boxing and rides a motorbike.

    – Janka
    8 hours ago












  • Is she mainly characterized by letting herself go? Or is she somehow more "manly" (this would be the above mentioned Mannweib)?

    – The Awful Language
    8 hours ago











  • @TheAwfulLanguage : It is about a psychological root cause. The woman stops caring. It is like giving up. Her thinking is "altered."

    – Mitsuko
    8 hours ago











  • She has given up ever finding a man? That's the implication?

    – The Awful Language
    8 hours ago











  • @TheAwfulLanguage : Not exactly. It is rather a psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described in my question. Psychology is not a rational thing. Roughly speaking, the woman simply stops really making efforts and does merely what just must be done (e.g., dressing nicely only when needed). She may find a man, but she does not really makes real efforts. She does not get excited by small things. Just look at the literal meaning. It is a dried fish. Not a lively fish, but a dried fish.

    – Mitsuko
    8 hours ago













3












3








3


1






Literally meaning dried fish woman, the popular slang 干物女 is used to call a woman in her twenties or older who, as nicely summarized in Wikipedia, has many of the following traits:




メールの返事が極端に遅い、短い (Her text replies are very slow and short.)



簡単な食事なら台所で立って食べる (If it is something simple, she will eat it standing in her kitchen.)



忘れ物を靴を履いたまま、膝立ちで部屋に上がり取りに行く (She will go to take forgotten stuff in her flat on her knees keeping the outdoor shoes in the air rather than put them off.)



休日はノーメイクでノーブラ (She won't put on her makeup and bra on nonworking days.)



半年ほど美容室に行っていない (She won't visit a beauty salon for half a year.)



冬場は毛の処理を怠る、又はしない (In winter she won't shave or wax her body hair properly or at all.)



1人で居酒屋に入れる (She has no problem going to a pub alone.)



最近ドキドキしていない (She rarely gets so excited that she experiences an increased heartbeat.)




What is the German equivalent? In other words, how are such women commonly or idiomatically called in German?










share|improve this question














Literally meaning dried fish woman, the popular slang 干物女 is used to call a woman in her twenties or older who, as nicely summarized in Wikipedia, has many of the following traits:




メールの返事が極端に遅い、短い (Her text replies are very slow and short.)



簡単な食事なら台所で立って食べる (If it is something simple, she will eat it standing in her kitchen.)



忘れ物を靴を履いたまま、膝立ちで部屋に上がり取りに行く (She will go to take forgotten stuff in her flat on her knees keeping the outdoor shoes in the air rather than put them off.)



休日はノーメイクでノーブラ (She won't put on her makeup and bra on nonworking days.)



半年ほど美容室に行っていない (She won't visit a beauty salon for half a year.)



冬場は毛の処理を怠る、又はしない (In winter she won't shave or wax her body hair properly or at all.)



1人で居酒屋に入れる (She has no problem going to a pub alone.)



最近ドキドキしていない (She rarely gets so excited that she experiences an increased heartbeat.)




What is the German equivalent? In other words, how are such women commonly or idiomatically called in German?







single-word-request phrase-request idiomaticity






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 8 hours ago









MitsukoMitsuko

2501 silver badge7 bronze badges




2501 silver badge7 bronze badges












  • Sorry, but most of these traits are very specific to Japanese customs. The general idea is covered by the term Mannweib, which may also mean she can drink a lot before passing out, is loud, does tough sports as boxing and rides a motorbike.

    – Janka
    8 hours ago












  • Is she mainly characterized by letting herself go? Or is she somehow more "manly" (this would be the above mentioned Mannweib)?

    – The Awful Language
    8 hours ago











  • @TheAwfulLanguage : It is about a psychological root cause. The woman stops caring. It is like giving up. Her thinking is "altered."

    – Mitsuko
    8 hours ago











  • She has given up ever finding a man? That's the implication?

    – The Awful Language
    8 hours ago











  • @TheAwfulLanguage : Not exactly. It is rather a psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described in my question. Psychology is not a rational thing. Roughly speaking, the woman simply stops really making efforts and does merely what just must be done (e.g., dressing nicely only when needed). She may find a man, but she does not really makes real efforts. She does not get excited by small things. Just look at the literal meaning. It is a dried fish. Not a lively fish, but a dried fish.

    – Mitsuko
    8 hours ago

















  • Sorry, but most of these traits are very specific to Japanese customs. The general idea is covered by the term Mannweib, which may also mean she can drink a lot before passing out, is loud, does tough sports as boxing and rides a motorbike.

    – Janka
    8 hours ago












  • Is she mainly characterized by letting herself go? Or is she somehow more "manly" (this would be the above mentioned Mannweib)?

    – The Awful Language
    8 hours ago











  • @TheAwfulLanguage : It is about a psychological root cause. The woman stops caring. It is like giving up. Her thinking is "altered."

    – Mitsuko
    8 hours ago











  • She has given up ever finding a man? That's the implication?

    – The Awful Language
    8 hours ago











  • @TheAwfulLanguage : Not exactly. It is rather a psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described in my question. Psychology is not a rational thing. Roughly speaking, the woman simply stops really making efforts and does merely what just must be done (e.g., dressing nicely only when needed). She may find a man, but she does not really makes real efforts. She does not get excited by small things. Just look at the literal meaning. It is a dried fish. Not a lively fish, but a dried fish.

    – Mitsuko
    8 hours ago
















Sorry, but most of these traits are very specific to Japanese customs. The general idea is covered by the term Mannweib, which may also mean she can drink a lot before passing out, is loud, does tough sports as boxing and rides a motorbike.

– Janka
8 hours ago






Sorry, but most of these traits are very specific to Japanese customs. The general idea is covered by the term Mannweib, which may also mean she can drink a lot before passing out, is loud, does tough sports as boxing and rides a motorbike.

– Janka
8 hours ago














Is she mainly characterized by letting herself go? Or is she somehow more "manly" (this would be the above mentioned Mannweib)?

– The Awful Language
8 hours ago





Is she mainly characterized by letting herself go? Or is she somehow more "manly" (this would be the above mentioned Mannweib)?

– The Awful Language
8 hours ago













@TheAwfulLanguage : It is about a psychological root cause. The woman stops caring. It is like giving up. Her thinking is "altered."

– Mitsuko
8 hours ago





@TheAwfulLanguage : It is about a psychological root cause. The woman stops caring. It is like giving up. Her thinking is "altered."

– Mitsuko
8 hours ago













She has given up ever finding a man? That's the implication?

– The Awful Language
8 hours ago





She has given up ever finding a man? That's the implication?

– The Awful Language
8 hours ago













@TheAwfulLanguage : Not exactly. It is rather a psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described in my question. Psychology is not a rational thing. Roughly speaking, the woman simply stops really making efforts and does merely what just must be done (e.g., dressing nicely only when needed). She may find a man, but she does not really makes real efforts. She does not get excited by small things. Just look at the literal meaning. It is a dried fish. Not a lively fish, but a dried fish.

– Mitsuko
8 hours ago





@TheAwfulLanguage : Not exactly. It is rather a psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described in my question. Psychology is not a rational thing. Roughly speaking, the woman simply stops really making efforts and does merely what just must be done (e.g., dressing nicely only when needed). She may find a man, but she does not really makes real efforts. She does not get excited by small things. Just look at the literal meaning. It is a dried fish. Not a lively fish, but a dried fish.

– Mitsuko
8 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















5














In short: There is none



At least none which barely covers more than two or three of all these aspects.




But, as japanese wiki says it's a term originated from the manga Hotaru no Hinari by Hiura Satoru. Some japanese words already made it into German youth culture through manga. They are not common, but words like kawaii are known + used by fans and are sneaking into our passive vocabulary. Even translators of mangas and animes are starting to add -chan, -kun, -sama, etc to names. Things which were omitted a few years ago.



So ... maybe in a few years (and when this manga/anime is available in German) there will be the japanese word, or it will be adapted from the english translation.



EDIT:



Please note, that other terms for people like Otaku おたく/オタク or Hikikomori ひきこもり aren't translated as well, when there is no (western) equivalent behaviour covering all aspects.






share|improve this answer
































    3














    This is a very pejorative use of imagery already at the Japanese source, it seems. As such it is quite specific to Japanese culture as well. A direct translation or one-word translation or even a very short combination in German seems to not exist.



    If one equivalent catches up in German it will probably be a loanword from manga-Japanese?



    The fish-part especially seems to give it a twist that together with the list of traits ascribed to it is a bit too unique for a direct fit.



    As the Japanese, Chinese and Korean Wikipedia entries – which are the only Wikipedia languages having an entry for this concept – explain: this is a description of women who 'lost love' or




    The dried fish woman ( Japanese : dried woman Himono Onna [ * ] ) is a Japanese coined word meaning a woman who abandoned love.



    The dry woman comes from a Japanese buzzwords and is used to describe a young woman who is as dry as scallops and mushrooms. It refers to a group of women who can't afford to love and think that many things are very troublesome and only have to be done. This name is derived from the Japanese name for dry fish, and the words that are close to 'funeral' and 'defeated dogs.'




    (Machine aided translation, please excuse me, and please improve if you can)



    Which I would take to mean that these are relatively young women, disillusioned with the marriage market and societal expectations, especially for private relationships.



    There is a very close combination of words in German which expresses a similar concept:



    vertrocknete Jungfer (literally 'dried-up maiden') – but this is without context or explanation one standing idiom to refer mainly to somehwat older women, not those in her twenties, and a few other mismatching connotations, among them the pejorative undercurrent.




    Jungfer f. today only in psychologically evaluating sense for '(older, unmarried) sensitive, prudish woman'. Mhd. juncvrouwe is shortened to late juncfer (14th century) by concentration of the emphasis on the first compositional element and applies (like Jungfrau (virgin), s. ?jung) to the unmarried lady of knightly rank, soon becomes the name of the unmarried daughter, later the unmarried bourgeois woman (also in the salutation) as well as the sexually untouched girl, cf. deflower, virginity (17th century). An disparaging sense developed alongside this already in the 17th century (young 'prudish, squeamish', old maid). The meaning 'servant, maid' (preserved in Kammerjungfer, 15th century) comes from the custom that young girls come up to noble ladies. Brautjungfer (Bridesmaid) f. 'single friend or relative of the bride as companion in the wedding procession' (18th century).







    share|improve this answer
































      3














      The psychological background given in your comments could be regarded as »Resignation«. The dried fish would therefore be




      eine Resignierte (nominalized from »resigniert«)




      but this is no common expression.



      Related term: »innere Kündigung«






      share|improve this answer

























        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "253"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );













        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53265%2fwhat-is-the-german-equivalent-of-%25e5%25b9%25b2%25e7%2589%25a9%25e5%25a5%25b3-dried-fish-woman%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes








        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        5














        In short: There is none



        At least none which barely covers more than two or three of all these aspects.




        But, as japanese wiki says it's a term originated from the manga Hotaru no Hinari by Hiura Satoru. Some japanese words already made it into German youth culture through manga. They are not common, but words like kawaii are known + used by fans and are sneaking into our passive vocabulary. Even translators of mangas and animes are starting to add -chan, -kun, -sama, etc to names. Things which were omitted a few years ago.



        So ... maybe in a few years (and when this manga/anime is available in German) there will be the japanese word, or it will be adapted from the english translation.



        EDIT:



        Please note, that other terms for people like Otaku おたく/オタク or Hikikomori ひきこもり aren't translated as well, when there is no (western) equivalent behaviour covering all aspects.






        share|improve this answer





























          5














          In short: There is none



          At least none which barely covers more than two or three of all these aspects.




          But, as japanese wiki says it's a term originated from the manga Hotaru no Hinari by Hiura Satoru. Some japanese words already made it into German youth culture through manga. They are not common, but words like kawaii are known + used by fans and are sneaking into our passive vocabulary. Even translators of mangas and animes are starting to add -chan, -kun, -sama, etc to names. Things which were omitted a few years ago.



          So ... maybe in a few years (and when this manga/anime is available in German) there will be the japanese word, or it will be adapted from the english translation.



          EDIT:



          Please note, that other terms for people like Otaku おたく/オタク or Hikikomori ひきこもり aren't translated as well, when there is no (western) equivalent behaviour covering all aspects.






          share|improve this answer



























            5












            5








            5







            In short: There is none



            At least none which barely covers more than two or three of all these aspects.




            But, as japanese wiki says it's a term originated from the manga Hotaru no Hinari by Hiura Satoru. Some japanese words already made it into German youth culture through manga. They are not common, but words like kawaii are known + used by fans and are sneaking into our passive vocabulary. Even translators of mangas and animes are starting to add -chan, -kun, -sama, etc to names. Things which were omitted a few years ago.



            So ... maybe in a few years (and when this manga/anime is available in German) there will be the japanese word, or it will be adapted from the english translation.



            EDIT:



            Please note, that other terms for people like Otaku おたく/オタク or Hikikomori ひきこもり aren't translated as well, when there is no (western) equivalent behaviour covering all aspects.






            share|improve this answer















            In short: There is none



            At least none which barely covers more than two or three of all these aspects.




            But, as japanese wiki says it's a term originated from the manga Hotaru no Hinari by Hiura Satoru. Some japanese words already made it into German youth culture through manga. They are not common, but words like kawaii are known + used by fans and are sneaking into our passive vocabulary. Even translators of mangas and animes are starting to add -chan, -kun, -sama, etc to names. Things which were omitted a few years ago.



            So ... maybe in a few years (and when this manga/anime is available in German) there will be the japanese word, or it will be adapted from the english translation.



            EDIT:



            Please note, that other terms for people like Otaku おたく/オタク or Hikikomori ひきこもり aren't translated as well, when there is no (western) equivalent behaviour covering all aspects.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 5 hours ago

























            answered 7 hours ago









            mtwdemtwde

            4,9811 gold badge3 silver badges22 bronze badges




            4,9811 gold badge3 silver badges22 bronze badges























                3














                This is a very pejorative use of imagery already at the Japanese source, it seems. As such it is quite specific to Japanese culture as well. A direct translation or one-word translation or even a very short combination in German seems to not exist.



                If one equivalent catches up in German it will probably be a loanword from manga-Japanese?



                The fish-part especially seems to give it a twist that together with the list of traits ascribed to it is a bit too unique for a direct fit.



                As the Japanese, Chinese and Korean Wikipedia entries – which are the only Wikipedia languages having an entry for this concept – explain: this is a description of women who 'lost love' or




                The dried fish woman ( Japanese : dried woman Himono Onna [ * ] ) is a Japanese coined word meaning a woman who abandoned love.



                The dry woman comes from a Japanese buzzwords and is used to describe a young woman who is as dry as scallops and mushrooms. It refers to a group of women who can't afford to love and think that many things are very troublesome and only have to be done. This name is derived from the Japanese name for dry fish, and the words that are close to 'funeral' and 'defeated dogs.'




                (Machine aided translation, please excuse me, and please improve if you can)



                Which I would take to mean that these are relatively young women, disillusioned with the marriage market and societal expectations, especially for private relationships.



                There is a very close combination of words in German which expresses a similar concept:



                vertrocknete Jungfer (literally 'dried-up maiden') – but this is without context or explanation one standing idiom to refer mainly to somehwat older women, not those in her twenties, and a few other mismatching connotations, among them the pejorative undercurrent.




                Jungfer f. today only in psychologically evaluating sense for '(older, unmarried) sensitive, prudish woman'. Mhd. juncvrouwe is shortened to late juncfer (14th century) by concentration of the emphasis on the first compositional element and applies (like Jungfrau (virgin), s. ?jung) to the unmarried lady of knightly rank, soon becomes the name of the unmarried daughter, later the unmarried bourgeois woman (also in the salutation) as well as the sexually untouched girl, cf. deflower, virginity (17th century). An disparaging sense developed alongside this already in the 17th century (young 'prudish, squeamish', old maid). The meaning 'servant, maid' (preserved in Kammerjungfer, 15th century) comes from the custom that young girls come up to noble ladies. Brautjungfer (Bridesmaid) f. 'single friend or relative of the bride as companion in the wedding procession' (18th century).







                share|improve this answer





























                  3














                  This is a very pejorative use of imagery already at the Japanese source, it seems. As such it is quite specific to Japanese culture as well. A direct translation or one-word translation or even a very short combination in German seems to not exist.



                  If one equivalent catches up in German it will probably be a loanword from manga-Japanese?



                  The fish-part especially seems to give it a twist that together with the list of traits ascribed to it is a bit too unique for a direct fit.



                  As the Japanese, Chinese and Korean Wikipedia entries – which are the only Wikipedia languages having an entry for this concept – explain: this is a description of women who 'lost love' or




                  The dried fish woman ( Japanese : dried woman Himono Onna [ * ] ) is a Japanese coined word meaning a woman who abandoned love.



                  The dry woman comes from a Japanese buzzwords and is used to describe a young woman who is as dry as scallops and mushrooms. It refers to a group of women who can't afford to love and think that many things are very troublesome and only have to be done. This name is derived from the Japanese name for dry fish, and the words that are close to 'funeral' and 'defeated dogs.'




                  (Machine aided translation, please excuse me, and please improve if you can)



                  Which I would take to mean that these are relatively young women, disillusioned with the marriage market and societal expectations, especially for private relationships.



                  There is a very close combination of words in German which expresses a similar concept:



                  vertrocknete Jungfer (literally 'dried-up maiden') – but this is without context or explanation one standing idiom to refer mainly to somehwat older women, not those in her twenties, and a few other mismatching connotations, among them the pejorative undercurrent.




                  Jungfer f. today only in psychologically evaluating sense for '(older, unmarried) sensitive, prudish woman'. Mhd. juncvrouwe is shortened to late juncfer (14th century) by concentration of the emphasis on the first compositional element and applies (like Jungfrau (virgin), s. ?jung) to the unmarried lady of knightly rank, soon becomes the name of the unmarried daughter, later the unmarried bourgeois woman (also in the salutation) as well as the sexually untouched girl, cf. deflower, virginity (17th century). An disparaging sense developed alongside this already in the 17th century (young 'prudish, squeamish', old maid). The meaning 'servant, maid' (preserved in Kammerjungfer, 15th century) comes from the custom that young girls come up to noble ladies. Brautjungfer (Bridesmaid) f. 'single friend or relative of the bride as companion in the wedding procession' (18th century).







                  share|improve this answer



























                    3












                    3








                    3







                    This is a very pejorative use of imagery already at the Japanese source, it seems. As such it is quite specific to Japanese culture as well. A direct translation or one-word translation or even a very short combination in German seems to not exist.



                    If one equivalent catches up in German it will probably be a loanword from manga-Japanese?



                    The fish-part especially seems to give it a twist that together with the list of traits ascribed to it is a bit too unique for a direct fit.



                    As the Japanese, Chinese and Korean Wikipedia entries – which are the only Wikipedia languages having an entry for this concept – explain: this is a description of women who 'lost love' or




                    The dried fish woman ( Japanese : dried woman Himono Onna [ * ] ) is a Japanese coined word meaning a woman who abandoned love.



                    The dry woman comes from a Japanese buzzwords and is used to describe a young woman who is as dry as scallops and mushrooms. It refers to a group of women who can't afford to love and think that many things are very troublesome and only have to be done. This name is derived from the Japanese name for dry fish, and the words that are close to 'funeral' and 'defeated dogs.'




                    (Machine aided translation, please excuse me, and please improve if you can)



                    Which I would take to mean that these are relatively young women, disillusioned with the marriage market and societal expectations, especially for private relationships.



                    There is a very close combination of words in German which expresses a similar concept:



                    vertrocknete Jungfer (literally 'dried-up maiden') – but this is without context or explanation one standing idiom to refer mainly to somehwat older women, not those in her twenties, and a few other mismatching connotations, among them the pejorative undercurrent.




                    Jungfer f. today only in psychologically evaluating sense for '(older, unmarried) sensitive, prudish woman'. Mhd. juncvrouwe is shortened to late juncfer (14th century) by concentration of the emphasis on the first compositional element and applies (like Jungfrau (virgin), s. ?jung) to the unmarried lady of knightly rank, soon becomes the name of the unmarried daughter, later the unmarried bourgeois woman (also in the salutation) as well as the sexually untouched girl, cf. deflower, virginity (17th century). An disparaging sense developed alongside this already in the 17th century (young 'prudish, squeamish', old maid). The meaning 'servant, maid' (preserved in Kammerjungfer, 15th century) comes from the custom that young girls come up to noble ladies. Brautjungfer (Bridesmaid) f. 'single friend or relative of the bride as companion in the wedding procession' (18th century).







                    share|improve this answer















                    This is a very pejorative use of imagery already at the Japanese source, it seems. As such it is quite specific to Japanese culture as well. A direct translation or one-word translation or even a very short combination in German seems to not exist.



                    If one equivalent catches up in German it will probably be a loanword from manga-Japanese?



                    The fish-part especially seems to give it a twist that together with the list of traits ascribed to it is a bit too unique for a direct fit.



                    As the Japanese, Chinese and Korean Wikipedia entries – which are the only Wikipedia languages having an entry for this concept – explain: this is a description of women who 'lost love' or




                    The dried fish woman ( Japanese : dried woman Himono Onna [ * ] ) is a Japanese coined word meaning a woman who abandoned love.



                    The dry woman comes from a Japanese buzzwords and is used to describe a young woman who is as dry as scallops and mushrooms. It refers to a group of women who can't afford to love and think that many things are very troublesome and only have to be done. This name is derived from the Japanese name for dry fish, and the words that are close to 'funeral' and 'defeated dogs.'




                    (Machine aided translation, please excuse me, and please improve if you can)



                    Which I would take to mean that these are relatively young women, disillusioned with the marriage market and societal expectations, especially for private relationships.



                    There is a very close combination of words in German which expresses a similar concept:



                    vertrocknete Jungfer (literally 'dried-up maiden') – but this is without context or explanation one standing idiom to refer mainly to somehwat older women, not those in her twenties, and a few other mismatching connotations, among them the pejorative undercurrent.




                    Jungfer f. today only in psychologically evaluating sense for '(older, unmarried) sensitive, prudish woman'. Mhd. juncvrouwe is shortened to late juncfer (14th century) by concentration of the emphasis on the first compositional element and applies (like Jungfrau (virgin), s. ?jung) to the unmarried lady of knightly rank, soon becomes the name of the unmarried daughter, later the unmarried bourgeois woman (also in the salutation) as well as the sexually untouched girl, cf. deflower, virginity (17th century). An disparaging sense developed alongside this already in the 17th century (young 'prudish, squeamish', old maid). The meaning 'servant, maid' (preserved in Kammerjungfer, 15th century) comes from the custom that young girls come up to noble ladies. Brautjungfer (Bridesmaid) f. 'single friend or relative of the bride as companion in the wedding procession' (18th century).








                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 5 hours ago

























                    answered 5 hours ago









                    LangLangCLangLangC

                    5,7351 gold badge12 silver badges42 bronze badges




                    5,7351 gold badge12 silver badges42 bronze badges





















                        3














                        The psychological background given in your comments could be regarded as »Resignation«. The dried fish would therefore be




                        eine Resignierte (nominalized from »resigniert«)




                        but this is no common expression.



                        Related term: »innere Kündigung«






                        share|improve this answer



























                          3














                          The psychological background given in your comments could be regarded as »Resignation«. The dried fish would therefore be




                          eine Resignierte (nominalized from »resigniert«)




                          but this is no common expression.



                          Related term: »innere Kündigung«






                          share|improve this answer

























                            3












                            3








                            3







                            The psychological background given in your comments could be regarded as »Resignation«. The dried fish would therefore be




                            eine Resignierte (nominalized from »resigniert«)




                            but this is no common expression.



                            Related term: »innere Kündigung«






                            share|improve this answer













                            The psychological background given in your comments could be regarded as »Resignation«. The dried fish would therefore be




                            eine Resignierte (nominalized from »resigniert«)




                            but this is no common expression.



                            Related term: »innere Kündigung«







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 4 hours ago









                            PollitzerPollitzer

                            12.9k2 gold badges13 silver badges34 bronze badges




                            12.9k2 gold badges13 silver badges34 bronze badges



























                                draft saved

                                draft discarded
















































                                Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53265%2fwhat-is-the-german-equivalent-of-%25e5%25b9%25b2%25e7%2589%25a9%25e5%25a5%25b3-dried-fish-woman%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

                                Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

                                Ласкавець круглолистий Зміст Опис | Поширення | Галерея | Примітки | Посилання | Навігаційне меню58171138361-22960890446Bupleurum rotundifoliumEuro+Med PlantbasePlants of the World Online — Kew ScienceGermplasm Resources Information Network (GRIN)Ласкавецькн. VI : Літери Ком — Левиправивши або дописавши її