How to properly translate the key phrase of Erdoğan's 2016 letter to Putin, “kusura bakmasınlar,” to RussianHow to translate «State of the art»?How does one translate “one” (as in this very question)?How to translate “You are not logged in” into RussianHow to say “I was wondering” when asking a questionHow non-native Russian language course will approach to deciphering the phrase “Косил косой косой косой”?How to translate “Doing what makes you feel fulfilled”?What is the Russian equivalent of the phrase “as in”?How to say reference in Russian?In Russian, how do you say “shall we say, graduated” euphemistically?Why is the Turkish president's surname spelt in Russian as Эрдоган, with г?
What was the profession 芸者 (female entertainer) called in Russia?
My previous employer committed a severe violation of the law and is also being sued by me. How do I explain the situation to future employers?
What was the profession 芸者 (female entertainer) called in Germany?
A sequence that changes sign finally at infinity?
Non-Chromatic Orchestral Instruments?
How was the Shuttle loaded and unloaded from its carrier aircraft?
Run Bash scripts in folder all at the same time
What was this character's plan?
What could cause the sea level to massively decrease?
Who buys a weak currency?
Appropriate conduit for several data cables underground over 300' run
How to find the positions of replaced elements in a list
Distinguish the explanations of Galadriel's test in LotR
Intern not wearing safety equipment; how could I have handled this differently?
Why is the Cauchy Distribution is so useful?
I make billions (#6)
Did depressed people far more accurately estimate how many monsters they killed in a video game?
Category-theoretic treatment of diffs, patches and merging?
Would a carnivorous diet be able to support a giant worm?
Password Hashing Security Using Scrypt & Argon2
How to convert diagonal matrix to rectangular matrix
Are there red cards that offer protection against mass token destruction?
Is there a method for differentiating informative comments from commented out code?
Is it better in terms of durability to remove card+battery or to connect to charger/computer via USB-C?
How to properly translate the key phrase of Erdoğan's 2016 letter to Putin, “kusura bakmasınlar,” to Russian
How to translate «State of the art»?How does one translate “one” (as in this very question)?How to translate “You are not logged in” into RussianHow to say “I was wondering” when asking a questionHow non-native Russian language course will approach to deciphering the phrase “Косил косой косой косой”?How to translate “Doing what makes you feel fulfilled”?What is the Russian equivalent of the phrase “as in”?How to say reference in Russian?In Russian, how do you say “shall we say, graduated” euphemistically?Why is the Turkish president's surname spelt in Russian as Эрдоган, with г?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?
Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.
Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).
According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:
kusura bakmasınlar diyorum
"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":
For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)
Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.
What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.
I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.
перевод
|
show 8 more comments
My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?
Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.
Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).
According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:
kusura bakmasınlar diyorum
"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":
For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)
Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.
What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.
I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.
перевод
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
10 hours ago
@shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...
– Mitsuko
10 hours ago
I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.
– shabunc♦
10 hours ago
2
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
9 hours ago
2
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
9 hours ago
|
show 8 more comments
My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?
Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.
Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).
According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:
kusura bakmasınlar diyorum
"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":
For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)
Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.
What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.
I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.
перевод
My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?
Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.
Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).
According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:
kusura bakmasınlar diyorum
"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":
For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)
Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.
What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.
I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.
перевод
перевод
edited 1 hour ago
Mitsuko
asked 10 hours ago
MitsukoMitsuko
2,4431 gold badge12 silver badges41 bronze badges
2,4431 gold badge12 silver badges41 bronze badges
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
10 hours ago
@shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...
– Mitsuko
10 hours ago
I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.
– shabunc♦
10 hours ago
2
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
9 hours ago
2
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
9 hours ago
|
show 8 more comments
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
10 hours ago
@shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...
– Mitsuko
10 hours ago
I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.
– shabunc♦
10 hours ago
2
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
9 hours ago
2
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
9 hours ago
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
10 hours ago
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
10 hours ago
@shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...
– Mitsuko
10 hours ago
@shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...
– Mitsuko
10 hours ago
I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.
– shabunc♦
10 hours ago
I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.
– shabunc♦
10 hours ago
2
2
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
9 hours ago
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
9 hours ago
2
2
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
9 hours ago
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
9 hours ago
|
show 8 more comments
2 Answers
2
active
oldest
votes
Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.
Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:
The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:
Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:
As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".
Взыскать on Wiktionary.
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
1 hour ago
add a comment |
My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.
In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.
The first 2 variants you listed are good literary alternatives.
My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude
just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
8 hours ago
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
8 hours ago
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
8 hours ago
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
8 hours ago
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
8 hours ago
|
show 5 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20184%2fhow-to-properly-translate-the-key-phrase-of-erdo%25c4%259fans-2016-letter-to-putin-kus%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.
Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:
The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:
Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:
As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".
Взыскать on Wiktionary.
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
1 hour ago
add a comment |
Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.
Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:
The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:
Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:
As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".
Взыскать on Wiktionary.
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
1 hour ago
add a comment |
Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.
Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:
The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:
Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:
As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".
Взыскать on Wiktionary.
Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.
Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:
The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:
Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:
As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".
Взыскать on Wiktionary.
answered 7 hours ago
Yellow SkyYellow Sky
19.8k42 silver badges77 bronze badges
19.8k42 silver badges77 bronze badges
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
1 hour ago
add a comment |
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
1 hour ago
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
1 hour ago
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
1 hour ago
add a comment |
My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.
In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.
The first 2 variants you listed are good literary alternatives.
My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude
just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
8 hours ago
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
8 hours ago
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
8 hours ago
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
8 hours ago
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
8 hours ago
|
show 5 more comments
My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.
In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.
The first 2 variants you listed are good literary alternatives.
My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude
just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
8 hours ago
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
8 hours ago
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
8 hours ago
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
8 hours ago
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
8 hours ago
|
show 5 more comments
My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.
In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.
The first 2 variants you listed are good literary alternatives.
My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude
just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.
My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.
In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.
The first 2 variants you listed are good literary alternatives.
My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude
just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.
edited 8 hours ago
answered 9 hours ago
Баян Купи-каБаян Купи-ка
18.4k1 gold badge16 silver badges42 bronze badges
18.4k1 gold badge16 silver badges42 bronze badges
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
8 hours ago
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
8 hours ago
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
8 hours ago
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
8 hours ago
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
8 hours ago
|
show 5 more comments
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
8 hours ago
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
8 hours ago
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
8 hours ago
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
8 hours ago
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
8 hours ago
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
8 hours ago
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
8 hours ago
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
8 hours ago
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
8 hours ago
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
8 hours ago
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
8 hours ago
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
8 hours ago
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
8 hours ago
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
8 hours ago
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
8 hours ago
|
show 5 more comments
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20184%2fhow-to-properly-translate-the-key-phrase-of-erdo%25c4%259fans-2016-letter-to-putin-kus%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
10 hours ago
@shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...
– Mitsuko
10 hours ago
I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.
– shabunc♦
10 hours ago
2
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
9 hours ago
2
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
9 hours ago