How to properly translate the key phrase of Erdoğan's 2016 letter to Putin, “kusura bakmasınlar,” to RussianHow to translate «State of the art»?How does one translate “one” (as in this very question)?How to translate “You are not logged in” into RussianHow to say “I was wondering” when asking a questionHow non-native Russian language course will approach to deciphering the phrase “Косил косой косой косой”?How to translate “Doing what makes you feel fulfilled”?What is the Russian equivalent of the phrase “as in”?How to say reference in Russian?In Russian, how do you say “shall we say, graduated” euphemistically?Why is the Turkish president's surname spelt in Russian as Эрдоган, with г?

What was the profession 芸者 (female entertainer) called in Russia?

My previous employer committed a severe violation of the law and is also being sued by me. How do I explain the situation to future employers?

What was the profession 芸者 (female entertainer) called in Germany?

A sequence that changes sign finally at infinity?

Non-Chromatic Orchestral Instruments?

How was the Shuttle loaded and unloaded from its carrier aircraft?

Run Bash scripts in folder all at the same time

What was this character's plan?

What could cause the sea level to massively decrease?

Who buys a weak currency?

Appropriate conduit for several data cables underground over 300' run

How to find the positions of replaced elements in a list

Distinguish the explanations of Galadriel's test in LotR

Intern not wearing safety equipment; how could I have handled this differently?

Why is the Cauchy Distribution is so useful?

I make billions (#6)

Did depressed people far more accurately estimate how many monsters they killed in a video game?

Category-theoretic treatment of diffs, patches and merging?

Would a carnivorous diet be able to support a giant worm?

Password Hashing Security Using Scrypt & Argon2

How to convert diagonal matrix to rectangular matrix

Are there red cards that offer protection against mass token destruction?

Is there a method for differentiating informative comments from commented out code?

Is it better in terms of durability to remove card+battery or to connect to charger/computer via USB-C?



How to properly translate the key phrase of Erdoğan's 2016 letter to Putin, “kusura bakmasınlar,” to Russian


How to translate «State of the art»?How does one translate “one” (as in this very question)?How to translate “You are not logged in” into RussianHow to say “I was wondering” when asking a questionHow non-native Russian language course will approach to deciphering the phrase “Косил косой косой косой”?How to translate “Doing what makes you feel fulfilled”?What is the Russian equivalent of the phrase “as in”?How to say reference in Russian?In Russian, how do you say “shall we say, graduated” euphemistically?Why is the Turkish president's surname spelt in Russian as Эрдоган, with г?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








5















My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?



Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.



Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).



According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:




kusura bakmasınlar diyorum




"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":




For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)




Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.



What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.



I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.










share|improve this question
























  • краткость - сестра таланта

    – shabunc
    10 hours ago











  • @shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...

    – Mitsuko
    10 hours ago











  • I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.

    – shabunc
    10 hours ago







  • 2





    @БаянКупи-ка it's reopened

    – shabunc
    9 hours ago






  • 2





    @Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

    – shabunc
    9 hours ago

















5















My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?



Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.



Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).



According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:




kusura bakmasınlar diyorum




"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":




For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)




Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.



What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.



I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.










share|improve this question
























  • краткость - сестра таланта

    – shabunc
    10 hours ago











  • @shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...

    – Mitsuko
    10 hours ago











  • I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.

    – shabunc
    10 hours ago







  • 2





    @БаянКупи-ка it's reopened

    – shabunc
    9 hours ago






  • 2





    @Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

    – shabunc
    9 hours ago













5












5








5








My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?



Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.



Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).



According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:




kusura bakmasınlar diyorum




"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":




For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)




Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.



What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.



I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.










share|improve this question
















My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?



Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.



Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).



According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:




kusura bakmasınlar diyorum




"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":




For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)




Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.



What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.



I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.







перевод






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 1 hour ago







Mitsuko

















asked 10 hours ago









MitsukoMitsuko

2,4431 gold badge12 silver badges41 bronze badges




2,4431 gold badge12 silver badges41 bronze badges












  • краткость - сестра таланта

    – shabunc
    10 hours ago











  • @shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...

    – Mitsuko
    10 hours ago











  • I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.

    – shabunc
    10 hours ago







  • 2





    @БаянКупи-ка it's reopened

    – shabunc
    9 hours ago






  • 2





    @Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

    – shabunc
    9 hours ago

















  • краткость - сестра таланта

    – shabunc
    10 hours ago











  • @shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...

    – Mitsuko
    10 hours ago











  • I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.

    – shabunc
    10 hours ago







  • 2





    @БаянКупи-ка it's reopened

    – shabunc
    9 hours ago






  • 2





    @Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

    – shabunc
    9 hours ago
















краткость - сестра таланта

– shabunc
10 hours ago





краткость - сестра таланта

– shabunc
10 hours ago













@shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...

– Mitsuko
10 hours ago





@shabunc : Yes, I know, sorry.. I made a short version of the question at the very top. I don't know how to better explain the research I have done. It seems I am not talented...

– Mitsuko
10 hours ago













I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.

– shabunc
10 hours ago






I've closed this one because you're basically asking for translation without showing any prior research effort. You've spent too much time explaining what the Turkish phrase means but haven't make it clear why exactly you are still not satisfied.

– shabunc
10 hours ago





2




2





@БаянКупи-ка it's reopened

– shabunc
9 hours ago





@БаянКупи-ка it's reopened

– shabunc
9 hours ago




2




2





@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

– shabunc
9 hours ago





@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

– shabunc
9 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















5














Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.



Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:



Юсипова Р.Р.



The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:



Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:



Баскаков Н.А.



As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".



Взыскать on Wiktionary.






share|improve this answer























  • Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

    – Mitsuko
    1 hour ago


















3














My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.



In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.



The first 2 variants you listed are good literary alternatives.



My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.






share|improve this answer

























  • Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

    – Mitsuko
    8 hours ago












  • Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

    – Yellow Sky
    8 hours ago











  • By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

    – Mitsuko
    8 hours ago











  • @Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

    – Баян Купи-ка
    8 hours ago












  • @БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

    – Mitsuko
    8 hours ago













Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20184%2fhow-to-properly-translate-the-key-phrase-of-erdo%25c4%259fans-2016-letter-to-putin-kus%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









5














Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.



Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:



Юсипова Р.Р.



The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:



Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:



Баскаков Н.А.



As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".



Взыскать on Wiktionary.






share|improve this answer























  • Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

    – Mitsuko
    1 hour ago















5














Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.



Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:



Юсипова Р.Р.



The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:



Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:



Баскаков Н.А.



As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".



Взыскать on Wiktionary.






share|improve this answer























  • Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

    – Mitsuko
    1 hour ago













5












5








5







Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.



Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:



Юсипова Р.Р.



The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:



Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:



Баскаков Н.А.



As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".



Взыскать on Wiktionary.






share|improve this answer













Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.



Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:



Юсипова Р.Р.



The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:



Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:



Баскаков Н.А.



As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".



Взыскать on Wiktionary.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 7 hours ago









Yellow SkyYellow Sky

19.8k42 silver badges77 bronze badges




19.8k42 silver badges77 bronze badges












  • Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

    – Mitsuko
    1 hour ago

















  • Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

    – Mitsuko
    1 hour ago
















Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

– Mitsuko
1 hour ago





Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

– Mitsuko
1 hour ago













3














My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.



In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.



The first 2 variants you listed are good literary alternatives.



My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.






share|improve this answer

























  • Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

    – Mitsuko
    8 hours ago












  • Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

    – Yellow Sky
    8 hours ago











  • By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

    – Mitsuko
    8 hours ago











  • @Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

    – Баян Купи-ка
    8 hours ago












  • @БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

    – Mitsuko
    8 hours ago















3














My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.



In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.



The first 2 variants you listed are good literary alternatives.



My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.






share|improve this answer

























  • Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

    – Mitsuko
    8 hours ago












  • Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

    – Yellow Sky
    8 hours ago











  • By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

    – Mitsuko
    8 hours ago











  • @Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

    – Баян Купи-ка
    8 hours ago












  • @БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

    – Mitsuko
    8 hours ago













3












3








3







My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.



In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.



The first 2 variants you listed are good literary alternatives.



My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.






share|improve this answer















My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.



In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.



The first 2 variants you listed are good literary alternatives.



My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 8 hours ago

























answered 9 hours ago









Баян Купи-каБаян Купи-ка

18.4k1 gold badge16 silver badges42 bronze badges




18.4k1 gold badge16 silver badges42 bronze badges












  • Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

    – Mitsuko
    8 hours ago












  • Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

    – Yellow Sky
    8 hours ago











  • By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

    – Mitsuko
    8 hours ago











  • @Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

    – Баян Купи-ка
    8 hours ago












  • @БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

    – Mitsuko
    8 hours ago

















  • Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

    – Mitsuko
    8 hours ago












  • Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

    – Yellow Sky
    8 hours ago











  • By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

    – Mitsuko
    8 hours ago











  • @Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

    – Баян Купи-ка
    8 hours ago












  • @БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

    – Mitsuko
    8 hours ago
















Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

– Mitsuko
8 hours ago






Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

– Mitsuko
8 hours ago














Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

– Yellow Sky
8 hours ago





Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

– Yellow Sky
8 hours ago













By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

– Mitsuko
8 hours ago





By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

– Mitsuko
8 hours ago













@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

– Баян Купи-ка
8 hours ago






@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

– Баян Купи-ка
8 hours ago














@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

– Mitsuko
8 hours ago





@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

– Mitsuko
8 hours ago

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20184%2fhow-to-properly-translate-the-key-phrase-of-erdo%25c4%259fans-2016-letter-to-putin-kus%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

Tom Holland Mục lục Đầu đời và giáo dục | Sự nghiệp | Cuộc sống cá nhân | Phim tham gia | Giải thưởng và đề cử | Chú thích | Liên kết ngoài | Trình đơn chuyển hướngProfile“Person Details for Thomas Stanley Holland, "England and Wales Birth Registration Index, 1837-2008" — FamilySearch.org”"Meet Tom Holland... the 16-year-old star of The Impossible""Schoolboy actor Tom Holland finds himself in Oscar contention for role in tsunami drama"“Naomi Watts on the Prince William and Harry's reaction to her film about the late Princess Diana”lưu trữ"Holland and Pflueger Are West End's Two New 'Billy Elliots'""I'm so envious of my son, the movie star! British writer Dominic Holland's spent 20 years trying to crack Hollywood - but he's been beaten to it by a very unlikely rival"“Richard and Margaret Povey of Jersey, Channel Islands, UK: Information about Thomas Stanley Holland”"Tom Holland to play Billy Elliot""New Billy Elliot leaving the garage"Billy Elliot the Musical - Tom Holland - Billy"A Tale of four Billys: Tom Holland""The Feel Good Factor""Thames Christian College schoolboys join Myleene Klass for The Feelgood Factor""Government launches £600,000 arts bursaries pilot""BILLY's Chapman, Holland, Gardner & Jackson-Keen Visit Prime Minister""Elton John 'blown away' by Billy Elliot fifth birthday" (video with John's interview and fragments of Holland's performance)"First News interviews Arrietty's Tom Holland"“33rd Critics' Circle Film Awards winners”“National Board of Review Current Awards”Bản gốc"Ron Howard Whaling Tale 'In The Heart Of The Sea' Casts Tom Holland"“'Spider-Man' Finds Tom Holland to Star as New Web-Slinger”lưu trữ“Captain America: Civil War (2016)”“Film Review: ‘Captain America: Civil War’”lưu trữ“‘Captain America: Civil War’ review: Choose your own avenger”lưu trữ“The Lost City of Z reviews”“Sony Pictures and Marvel Studios Find Their 'Spider-Man' Star and Director”“‘Mary Magdalene’, ‘Current War’ & ‘Wind River’ Get 2017 Release Dates From Weinstein”“Lionsgate Unleashing Daisy Ridley & Tom Holland Starrer ‘Chaos Walking’ In Cannes”“PTA's 'Master' Leads Chicago Film Critics Nominations, UPDATED: Houston and Indiana Critics Nominations”“Nominaciones Goya 2013 Telecinco Cinema – ENG”“Jameson Empire Film Awards: Martin Freeman wins best actor for performance in The Hobbit”“34th Annual Young Artist Awards”Bản gốc“Teen Choice Awards 2016—Captain America: Civil War Leads Second Wave of Nominations”“BAFTA Film Award Nominations: ‘La La Land’ Leads Race”“Saturn Awards Nominations 2017: 'Rogue One,' 'Walking Dead' Lead”Tom HollandTom HollandTom HollandTom Hollandmedia.gettyimages.comWorldCat Identities300279794no20130442900000 0004 0355 42791085670554170004732cb16706349t(data)XX5557367