Classical Greek for 'You came home to our hearts with your shield'?Can you please translate these paragraphs (13th & 14th century)?How do I thank someone for helping me in Latin?How do you translate “Who connected you to the world”?How would you translate Marcus Aurelius's self-description from Greek into Latin?What would be a translation for “To have is better than not to have”?The proper phrase with “adeptus”Seeing The Wood For The TreesHow to say “of the” as in “Church of The Blessed Virgin” with the sense of “belonging to” or “patronage”?Conjugation/grammar for fictitious titleLooking for Correct Greek Translation for Heraclitus

What does collachrimation mean?

Generalized Behrend version for Grothendieck-Lefschetz trace formula

Run Bash scripts in folder all at the same time

Finding overlapping polygons in two shapefiles and deleting them in R?

Why is the ladder of the LM always in the dark side of the LM?

Write a function

Did depressed people far more accurately estimate how many monsters they killed in a video game?

What was this character's plan?

Why did Old English lose both thorn and eth?

How to find the positions of replaced elements in a list

Estimates on number of topologies on a finite set

Swapping "Good" and "Bad"

Why is the Cauchy Distribution is so useful?

Need a non-volatile memory IC with near unlimited read/write operations capability

Conditions for Roots of a quadratic equation at infinity

Why is a mixture of two normally distributed variables only bimodal if their means differ by at least two times the common standard deviation?

Found and corrected a mistake on someone's else paper -- praxis?

What are the effects of abstaining from eating a certain flavor?

What would +1/+2/+3 items be called in game?

Is there a method for differentiating informative comments from commented out code?

Performance issue in code for reading line and testing for palindrome

What minifigure is this?

What is a writing material that persists nearly forever or for a long time?

Is it stylistically sound to use onomatopoeic words?



Classical Greek for 'You came home to our hearts with your shield'?


Can you please translate these paragraphs (13th & 14th century)?How do I thank someone for helping me in Latin?How do you translate “Who connected you to the world”?How would you translate Marcus Aurelius's self-description from Greek into Latin?What would be a translation for “To have is better than not to have”?The proper phrase with “adeptus”Seeing The Wood For The TreesHow to say “of the” as in “Church of The Blessed Virgin” with the sense of “belonging to” or “patronage”?Conjugation/grammar for fictitious titleLooking for Correct Greek Translation for Heraclitus






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2















Sorry I know this is Latin. but I was hoping to find some dual classicists on here.



Could anyone provide me with a classical Greek translation of the sentence:



"You came home to our hearts with your shield."



I was hoping to get there myself, I have:



ἐπανῆλθες εἰς τὴν οἰκείαν.



For "you came home"



and "άμα σῇ ᾰ̓σπῐ́δῐ"



For with your shield, but the complexity is now defeating me - I would be very glad is someone could help me.



(Once again sorry to trouble the Latin site.)










share|improve this question







New contributor



david_twyford is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.



















  • No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).

    – Draconis
    8 hours ago











  • That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"

    – Draconis
    8 hours ago











  • Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.

    – david_twyford
    7 hours ago











  • @Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!

    – Greek - Area 51 Proposal
    4 mins ago

















2















Sorry I know this is Latin. but I was hoping to find some dual classicists on here.



Could anyone provide me with a classical Greek translation of the sentence:



"You came home to our hearts with your shield."



I was hoping to get there myself, I have:



ἐπανῆλθες εἰς τὴν οἰκείαν.



For "you came home"



and "άμα σῇ ᾰ̓σπῐ́δῐ"



For with your shield, but the complexity is now defeating me - I would be very glad is someone could help me.



(Once again sorry to trouble the Latin site.)










share|improve this question







New contributor



david_twyford is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.



















  • No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).

    – Draconis
    8 hours ago











  • That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"

    – Draconis
    8 hours ago











  • Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.

    – david_twyford
    7 hours ago











  • @Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!

    – Greek - Area 51 Proposal
    4 mins ago













2












2








2








Sorry I know this is Latin. but I was hoping to find some dual classicists on here.



Could anyone provide me with a classical Greek translation of the sentence:



"You came home to our hearts with your shield."



I was hoping to get there myself, I have:



ἐπανῆλθες εἰς τὴν οἰκείαν.



For "you came home"



and "άμα σῇ ᾰ̓σπῐ́δῐ"



For with your shield, but the complexity is now defeating me - I would be very glad is someone could help me.



(Once again sorry to trouble the Latin site.)










share|improve this question







New contributor



david_twyford is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











Sorry I know this is Latin. but I was hoping to find some dual classicists on here.



Could anyone provide me with a classical Greek translation of the sentence:



"You came home to our hearts with your shield."



I was hoping to get there myself, I have:



ἐπανῆλθες εἰς τὴν οἰκείαν.



For "you came home"



and "άμα σῇ ᾰ̓σπῐ́δῐ"



For with your shield, but the complexity is now defeating me - I would be very glad is someone could help me.



(Once again sorry to trouble the Latin site.)







sentence-translation






share|improve this question







New contributor



david_twyford is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










share|improve this question







New contributor



david_twyford is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








share|improve this question




share|improve this question






New contributor



david_twyford is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








asked 8 hours ago









david_twyforddavid_twyford

111 bronze badge




111 bronze badge




New contributor



david_twyford is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




New contributor




david_twyford is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.














  • No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).

    – Draconis
    8 hours ago











  • That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"

    – Draconis
    8 hours ago











  • Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.

    – david_twyford
    7 hours ago











  • @Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!

    – Greek - Area 51 Proposal
    4 mins ago

















  • No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).

    – Draconis
    8 hours ago











  • That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"

    – Draconis
    8 hours ago











  • Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.

    – david_twyford
    7 hours ago











  • @Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!

    – Greek - Area 51 Proposal
    4 mins ago
















No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).

– Draconis
8 hours ago





No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).

– Draconis
8 hours ago













That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"

– Draconis
8 hours ago





That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"

– Draconis
8 hours ago













Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.

– david_twyford
7 hours ago





Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.

– david_twyford
7 hours ago













@Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!

– Greek - Area 51 Proposal
4 mins ago





@Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!

– Greek - Area 51 Proposal
4 mins ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















2















"You came home…"




I would use ἥκεις for this; it's technically a present-tense verb, but it generally has a perfect meaning, "you have come back". If you want to be emphatic, add πάλιν, "…back again".



EDIT: Brianpck in the comments suggested an even better verb, ἐνοστήσας, "you came back home". I'd recommend this one instead of my original suggestion. It comes from the word νόστος "journey home", as made famous in the Odyssey, and the root of "nostalgia".




"…to our hearts…"




I'd leave off "our" and just go with εἰς τὰς καρδίας; the definite article can give that sense on its own. If you want to include the "our", that's ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας.




"…with your shield."




Nice and straightforward, σὺν τῇ ασπίδι. Once again, leaving off the non-emphatic "your".



Note: I'm not entirely certain about using σύν like this. I might instead use a participle, something like "…holding your shield". But that's somewhat of a change in meaning.






share|improve this answer




















  • 1





    νοστέω is also a great choice for "come home."

    – brianpck
    5 hours ago











  • @brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!

    – Draconis
    5 hours ago











  • It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).

    – TKR
    4 hours ago











  • @TKR Fair; added a note on that.

    – Draconis
    4 hours ago











  • (On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)

    – TKR
    4 hours ago













Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "644"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);






david_twyford is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11077%2fclassical-greek-for-you-came-home-to-our-hearts-with-your-shield%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









2















"You came home…"




I would use ἥκεις for this; it's technically a present-tense verb, but it generally has a perfect meaning, "you have come back". If you want to be emphatic, add πάλιν, "…back again".



EDIT: Brianpck in the comments suggested an even better verb, ἐνοστήσας, "you came back home". I'd recommend this one instead of my original suggestion. It comes from the word νόστος "journey home", as made famous in the Odyssey, and the root of "nostalgia".




"…to our hearts…"




I'd leave off "our" and just go with εἰς τὰς καρδίας; the definite article can give that sense on its own. If you want to include the "our", that's ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας.




"…with your shield."




Nice and straightforward, σὺν τῇ ασπίδι. Once again, leaving off the non-emphatic "your".



Note: I'm not entirely certain about using σύν like this. I might instead use a participle, something like "…holding your shield". But that's somewhat of a change in meaning.






share|improve this answer




















  • 1





    νοστέω is also a great choice for "come home."

    – brianpck
    5 hours ago











  • @brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!

    – Draconis
    5 hours ago











  • It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).

    – TKR
    4 hours ago











  • @TKR Fair; added a note on that.

    – Draconis
    4 hours ago











  • (On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)

    – TKR
    4 hours ago















2















"You came home…"




I would use ἥκεις for this; it's technically a present-tense verb, but it generally has a perfect meaning, "you have come back". If you want to be emphatic, add πάλιν, "…back again".



EDIT: Brianpck in the comments suggested an even better verb, ἐνοστήσας, "you came back home". I'd recommend this one instead of my original suggestion. It comes from the word νόστος "journey home", as made famous in the Odyssey, and the root of "nostalgia".




"…to our hearts…"




I'd leave off "our" and just go with εἰς τὰς καρδίας; the definite article can give that sense on its own. If you want to include the "our", that's ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας.




"…with your shield."




Nice and straightforward, σὺν τῇ ασπίδι. Once again, leaving off the non-emphatic "your".



Note: I'm not entirely certain about using σύν like this. I might instead use a participle, something like "…holding your shield". But that's somewhat of a change in meaning.






share|improve this answer




















  • 1





    νοστέω is also a great choice for "come home."

    – brianpck
    5 hours ago











  • @brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!

    – Draconis
    5 hours ago











  • It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).

    – TKR
    4 hours ago











  • @TKR Fair; added a note on that.

    – Draconis
    4 hours ago











  • (On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)

    – TKR
    4 hours ago













2












2








2








"You came home…"




I would use ἥκεις for this; it's technically a present-tense verb, but it generally has a perfect meaning, "you have come back". If you want to be emphatic, add πάλιν, "…back again".



EDIT: Brianpck in the comments suggested an even better verb, ἐνοστήσας, "you came back home". I'd recommend this one instead of my original suggestion. It comes from the word νόστος "journey home", as made famous in the Odyssey, and the root of "nostalgia".




"…to our hearts…"




I'd leave off "our" and just go with εἰς τὰς καρδίας; the definite article can give that sense on its own. If you want to include the "our", that's ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας.




"…with your shield."




Nice and straightforward, σὺν τῇ ασπίδι. Once again, leaving off the non-emphatic "your".



Note: I'm not entirely certain about using σύν like this. I might instead use a participle, something like "…holding your shield". But that's somewhat of a change in meaning.






share|improve this answer
















"You came home…"




I would use ἥκεις for this; it's technically a present-tense verb, but it generally has a perfect meaning, "you have come back". If you want to be emphatic, add πάλιν, "…back again".



EDIT: Brianpck in the comments suggested an even better verb, ἐνοστήσας, "you came back home". I'd recommend this one instead of my original suggestion. It comes from the word νόστος "journey home", as made famous in the Odyssey, and the root of "nostalgia".




"…to our hearts…"




I'd leave off "our" and just go with εἰς τὰς καρδίας; the definite article can give that sense on its own. If you want to include the "our", that's ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας.




"…with your shield."




Nice and straightforward, σὺν τῇ ασπίδι. Once again, leaving off the non-emphatic "your".



Note: I'm not entirely certain about using σύν like this. I might instead use a participle, something like "…holding your shield". But that's somewhat of a change in meaning.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 4 hours ago

























answered 7 hours ago









DraconisDraconis

22.5k2 gold badges32 silver badges96 bronze badges




22.5k2 gold badges32 silver badges96 bronze badges







  • 1





    νοστέω is also a great choice for "come home."

    – brianpck
    5 hours ago











  • @brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!

    – Draconis
    5 hours ago











  • It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).

    – TKR
    4 hours ago











  • @TKR Fair; added a note on that.

    – Draconis
    4 hours ago











  • (On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)

    – TKR
    4 hours ago












  • 1





    νοστέω is also a great choice for "come home."

    – brianpck
    5 hours ago











  • @brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!

    – Draconis
    5 hours ago











  • It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).

    – TKR
    4 hours ago











  • @TKR Fair; added a note on that.

    – Draconis
    4 hours ago











  • (On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)

    – TKR
    4 hours ago







1




1





νοστέω is also a great choice for "come home."

– brianpck
5 hours ago





νοστέω is also a great choice for "come home."

– brianpck
5 hours ago













@brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!

– Draconis
5 hours ago





@brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!

– Draconis
5 hours ago













It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).

– TKR
4 hours ago





It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).

– TKR
4 hours ago













@TKR Fair; added a note on that.

– Draconis
4 hours ago





@TKR Fair; added a note on that.

– Draconis
4 hours ago













(On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)

– TKR
4 hours ago





(On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)

– TKR
4 hours ago










david_twyford is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









draft saved

draft discarded


















david_twyford is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












david_twyford is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











david_twyford is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11077%2fclassical-greek-for-you-came-home-to-our-hearts-with-your-shield%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

199年 目錄 大件事 到箇年出世嗰人 到箇年死嗰人 節慶、風俗習慣 導覽選單