Classical Greek for 'You came home to our hearts with your shield'?Can you please translate these paragraphs (13th & 14th century)?How do I thank someone for helping me in Latin?How do you translate “Who connected you to the world”?How would you translate Marcus Aurelius's self-description from Greek into Latin?What would be a translation for “To have is better than not to have”?The proper phrase with “adeptus”Seeing The Wood For The TreesHow to say “of the” as in “Church of The Blessed Virgin” with the sense of “belonging to” or “patronage”?Conjugation/grammar for fictitious titleLooking for Correct Greek Translation for Heraclitus
What does collachrimation mean?
Generalized Behrend version for Grothendieck-Lefschetz trace formula
Run Bash scripts in folder all at the same time
Finding overlapping polygons in two shapefiles and deleting them in R?
Why is the ladder of the LM always in the dark side of the LM?
Write a function
Did depressed people far more accurately estimate how many monsters they killed in a video game?
What was this character's plan?
Why did Old English lose both thorn and eth?
How to find the positions of replaced elements in a list
Estimates on number of topologies on a finite set
Swapping "Good" and "Bad"
Why is the Cauchy Distribution is so useful?
Need a non-volatile memory IC with near unlimited read/write operations capability
Conditions for Roots of a quadratic equation at infinity
Why is a mixture of two normally distributed variables only bimodal if their means differ by at least two times the common standard deviation?
Found and corrected a mistake on someone's else paper -- praxis?
What are the effects of abstaining from eating a certain flavor?
What would +1/+2/+3 items be called in game?
Is there a method for differentiating informative comments from commented out code?
Performance issue in code for reading line and testing for palindrome
What minifigure is this?
What is a writing material that persists nearly forever or for a long time?
Is it stylistically sound to use onomatopoeic words?
Classical Greek for 'You came home to our hearts with your shield'?
Can you please translate these paragraphs (13th & 14th century)?How do I thank someone for helping me in Latin?How do you translate “Who connected you to the world”?How would you translate Marcus Aurelius's self-description from Greek into Latin?What would be a translation for “To have is better than not to have”?The proper phrase with “adeptus”Seeing The Wood For The TreesHow to say “of the” as in “Church of The Blessed Virgin” with the sense of “belonging to” or “patronage”?Conjugation/grammar for fictitious titleLooking for Correct Greek Translation for Heraclitus
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
Sorry I know this is Latin. but I was hoping to find some dual classicists on here.
Could anyone provide me with a classical Greek translation of the sentence:
"You came home to our hearts with your shield."
I was hoping to get there myself, I have:
ἐπανῆλθες εἰς τὴν οἰκείαν.
For "you came home"
and "άμα σῇ ᾰ̓σπῐ́δῐ"
For with your shield, but the complexity is now defeating me - I would be very glad is someone could help me.
(Once again sorry to trouble the Latin site.)
sentence-translation
New contributor
add a comment |
Sorry I know this is Latin. but I was hoping to find some dual classicists on here.
Could anyone provide me with a classical Greek translation of the sentence:
"You came home to our hearts with your shield."
I was hoping to get there myself, I have:
ἐπανῆλθες εἰς τὴν οἰκείαν.
For "you came home"
and "άμα σῇ ᾰ̓σπῐ́δῐ"
For with your shield, but the complexity is now defeating me - I would be very glad is someone could help me.
(Once again sorry to trouble the Latin site.)
sentence-translation
New contributor
No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).
– Draconis
8 hours ago
That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"
– Draconis
8 hours ago
Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.
– david_twyford
7 hours ago
@Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!
– Greek - Area 51 Proposal
4 mins ago
add a comment |
Sorry I know this is Latin. but I was hoping to find some dual classicists on here.
Could anyone provide me with a classical Greek translation of the sentence:
"You came home to our hearts with your shield."
I was hoping to get there myself, I have:
ἐπανῆλθες εἰς τὴν οἰκείαν.
For "you came home"
and "άμα σῇ ᾰ̓σπῐ́δῐ"
For with your shield, but the complexity is now defeating me - I would be very glad is someone could help me.
(Once again sorry to trouble the Latin site.)
sentence-translation
New contributor
Sorry I know this is Latin. but I was hoping to find some dual classicists on here.
Could anyone provide me with a classical Greek translation of the sentence:
"You came home to our hearts with your shield."
I was hoping to get there myself, I have:
ἐπανῆλθες εἰς τὴν οἰκείαν.
For "you came home"
and "άμα σῇ ᾰ̓σπῐ́δῐ"
For with your shield, but the complexity is now defeating me - I would be very glad is someone could help me.
(Once again sorry to trouble the Latin site.)
sentence-translation
sentence-translation
New contributor
New contributor
New contributor
asked 8 hours ago
david_twyforddavid_twyford
111 bronze badge
111 bronze badge
New contributor
New contributor
No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).
– Draconis
8 hours ago
That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"
– Draconis
8 hours ago
Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.
– david_twyford
7 hours ago
@Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!
– Greek - Area 51 Proposal
4 mins ago
add a comment |
No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).
– Draconis
8 hours ago
That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"
– Draconis
8 hours ago
Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.
– david_twyford
7 hours ago
@Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!
– Greek - Area 51 Proposal
4 mins ago
No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).
– Draconis
8 hours ago
No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).
– Draconis
8 hours ago
That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"
– Draconis
8 hours ago
That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"
– Draconis
8 hours ago
Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.
– david_twyford
7 hours ago
Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.
– david_twyford
7 hours ago
@Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!
– Greek - Area 51 Proposal
4 mins ago
@Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!
– Greek - Area 51 Proposal
4 mins ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
"You came home…"
I would use ἥκεις for this; it's technically a present-tense verb, but it generally has a perfect meaning, "you have come back". If you want to be emphatic, add πάλιν, "…back again".
EDIT: Brianpck in the comments suggested an even better verb, ἐνοστήσας, "you came back home". I'd recommend this one instead of my original suggestion. It comes from the word νόστος "journey home", as made famous in the Odyssey, and the root of "nostalgia".
"…to our hearts…"
I'd leave off "our" and just go with εἰς τὰς καρδίας; the definite article can give that sense on its own. If you want to include the "our", that's ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας.
"…with your shield."
Nice and straightforward, σὺν τῇ ασπίδι. Once again, leaving off the non-emphatic "your".
Note: I'm not entirely certain about using σύν like this. I might instead use a participle, something like "…holding your shield". But that's somewhat of a change in meaning.
1
νοστέω is also a great choice for "come home."
– brianpck
5 hours ago
@brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!
– Draconis
5 hours ago
It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).
– TKR
4 hours ago
@TKR Fair; added a note on that.
– Draconis
4 hours ago
(On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)
– TKR
4 hours ago
|
show 2 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "644"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
david_twyford is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11077%2fclassical-greek-for-you-came-home-to-our-hearts-with-your-shield%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
"You came home…"
I would use ἥκεις for this; it's technically a present-tense verb, but it generally has a perfect meaning, "you have come back". If you want to be emphatic, add πάλιν, "…back again".
EDIT: Brianpck in the comments suggested an even better verb, ἐνοστήσας, "you came back home". I'd recommend this one instead of my original suggestion. It comes from the word νόστος "journey home", as made famous in the Odyssey, and the root of "nostalgia".
"…to our hearts…"
I'd leave off "our" and just go with εἰς τὰς καρδίας; the definite article can give that sense on its own. If you want to include the "our", that's ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας.
"…with your shield."
Nice and straightforward, σὺν τῇ ασπίδι. Once again, leaving off the non-emphatic "your".
Note: I'm not entirely certain about using σύν like this. I might instead use a participle, something like "…holding your shield". But that's somewhat of a change in meaning.
1
νοστέω is also a great choice for "come home."
– brianpck
5 hours ago
@brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!
– Draconis
5 hours ago
It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).
– TKR
4 hours ago
@TKR Fair; added a note on that.
– Draconis
4 hours ago
(On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)
– TKR
4 hours ago
|
show 2 more comments
"You came home…"
I would use ἥκεις for this; it's technically a present-tense verb, but it generally has a perfect meaning, "you have come back". If you want to be emphatic, add πάλιν, "…back again".
EDIT: Brianpck in the comments suggested an even better verb, ἐνοστήσας, "you came back home". I'd recommend this one instead of my original suggestion. It comes from the word νόστος "journey home", as made famous in the Odyssey, and the root of "nostalgia".
"…to our hearts…"
I'd leave off "our" and just go with εἰς τὰς καρδίας; the definite article can give that sense on its own. If you want to include the "our", that's ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας.
"…with your shield."
Nice and straightforward, σὺν τῇ ασπίδι. Once again, leaving off the non-emphatic "your".
Note: I'm not entirely certain about using σύν like this. I might instead use a participle, something like "…holding your shield". But that's somewhat of a change in meaning.
1
νοστέω is also a great choice for "come home."
– brianpck
5 hours ago
@brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!
– Draconis
5 hours ago
It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).
– TKR
4 hours ago
@TKR Fair; added a note on that.
– Draconis
4 hours ago
(On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)
– TKR
4 hours ago
|
show 2 more comments
"You came home…"
I would use ἥκεις for this; it's technically a present-tense verb, but it generally has a perfect meaning, "you have come back". If you want to be emphatic, add πάλιν, "…back again".
EDIT: Brianpck in the comments suggested an even better verb, ἐνοστήσας, "you came back home". I'd recommend this one instead of my original suggestion. It comes from the word νόστος "journey home", as made famous in the Odyssey, and the root of "nostalgia".
"…to our hearts…"
I'd leave off "our" and just go with εἰς τὰς καρδίας; the definite article can give that sense on its own. If you want to include the "our", that's ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας.
"…with your shield."
Nice and straightforward, σὺν τῇ ασπίδι. Once again, leaving off the non-emphatic "your".
Note: I'm not entirely certain about using σύν like this. I might instead use a participle, something like "…holding your shield". But that's somewhat of a change in meaning.
"You came home…"
I would use ἥκεις for this; it's technically a present-tense verb, but it generally has a perfect meaning, "you have come back". If you want to be emphatic, add πάλιν, "…back again".
EDIT: Brianpck in the comments suggested an even better verb, ἐνοστήσας, "you came back home". I'd recommend this one instead of my original suggestion. It comes from the word νόστος "journey home", as made famous in the Odyssey, and the root of "nostalgia".
"…to our hearts…"
I'd leave off "our" and just go with εἰς τὰς καρδίας; the definite article can give that sense on its own. If you want to include the "our", that's ἐις τὰς ἡμετέρας καρδίας.
"…with your shield."
Nice and straightforward, σὺν τῇ ασπίδι. Once again, leaving off the non-emphatic "your".
Note: I'm not entirely certain about using σύν like this. I might instead use a participle, something like "…holding your shield". But that's somewhat of a change in meaning.
edited 4 hours ago
answered 7 hours ago
DraconisDraconis
22.5k2 gold badges32 silver badges96 bronze badges
22.5k2 gold badges32 silver badges96 bronze badges
1
νοστέω is also a great choice for "come home."
– brianpck
5 hours ago
@brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!
– Draconis
5 hours ago
It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).
– TKR
4 hours ago
@TKR Fair; added a note on that.
– Draconis
4 hours ago
(On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)
– TKR
4 hours ago
|
show 2 more comments
1
νοστέω is also a great choice for "come home."
– brianpck
5 hours ago
@brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!
– Draconis
5 hours ago
It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).
– TKR
4 hours ago
@TKR Fair; added a note on that.
– Draconis
4 hours ago
(On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)
– TKR
4 hours ago
1
1
νοστέω is also a great choice for "come home."
– brianpck
5 hours ago
νοστέω is also a great choice for "come home."
– brianpck
5 hours ago
@brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!
– Draconis
5 hours ago
@brianpck Oh, of course! I don't know how I missed that one!
– Draconis
5 hours ago
It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).
– TKR
4 hours ago
It's worth noting that ἥκεις may or may not reflect the OP's intended meaning, since it implies "you have come and are still here". Also, I'd leave in "our" in this case because it isn't clearly implied by the context (could be someone else's hearts).
– TKR
4 hours ago
@TKR Fair; added a note on that.
– Draconis
4 hours ago
@TKR Fair; added a note on that.
– Draconis
4 hours ago
(On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)
– TKR
4 hours ago
(On the edit, it should surely be ἐνοστήσας, unless we're being Homeric.)
– TKR
4 hours ago
|
show 2 more comments
david_twyford is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
david_twyford is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
david_twyford is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
david_twyford is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11077%2fclassical-greek-for-you-came-home-to-our-hearts-with-your-shield%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
No need to apologize! This site covers Ancient Greek as well as Latin (and also Etruscan, Oscan, Punic, Aramaic, and more).
– Draconis
8 hours ago
That said, do you mean "with" in the sense of "by means of", or "with" in the sense of "accompanied by"? I'm guessing the latter, but something like "you came home by using your shield [instead of your sword]" will be different from "you came home holding your shield"
– Draconis
8 hours ago
Hello - thank you for your reply, and your welcome. I do mean in the sense of accompanied with.
– david_twyford
7 hours ago
@Draconis "This site covers Ancient Greek": Does it? Wink wink. If it does, I can finally change my username!!!
– Greek - Area 51 Proposal
4 mins ago