Why is こと used in 「私に何かできること」?Relative clauses distinguishing whom/with which/thatCan I help you?Why say “〜、皆には出来る。” instead of “ 〜、皆は出来る。” in this context?Help me understand the grammar of this sentence: ~のこと~のこと、~なってもらえたかなUsage of の as nominalizerWhy is いつも used in this sentence?How would you say 'a fork is a tool you eat with'?Why does 〜しそうだ seem to be used in place of 〜すること here?Need help translating and understanding this sentence 「家に帰ってねたほうがいいですよ。」Why can「うんざり」be used directly preceding「だ」/「です」?How to translate nominalised adjectives from Japanese to English (e.g. スイスがきれいなこと)Reason for using じゃないですか in this sentence?How to say “that” as in “the cow that ate” in Japanese?

Why was Houston selected as the location for the Manned Spacecraft Center?

How should I mix small caps with digits or symbols?

How to play vs. 1.e4 e5 2.Nf3 Nc6 3.Bc4 d6?

Do most Taxis give Receipts in London?

No Active Recurring Contributions on civi record but stripe has the data. Is there a way to resend IPN?

Separate the element after every 2nd ',' and push into next row in bash

Farthing / Riding

How to safely discharge oneself

Was Tyrion always a poor strategist?

Keeping the dodos out of the field

US F1 Visa grace period attending a conference

How to prove the emptiness of intersection of two context free languages is undecidable?

Eigenvalues of the Laplace-Beltrami operator on a compact Riemannnian manifold

Expand a hexagon

Do seaplanes need to get clearance for takeoff?

How to become an Editorial board member?

tikz: 5 squares on a row, roman numbered 1 -> 5

Salesforce bug enabled "Modify All"

How to say "they didn't leave him a penny"?

What are the domains of the multiplication and unit morphisms of a monoid object?

What does "bella ciao" mean literally?

Can't think of a good word or term to describe not feeling or thinking

What's is the easiest way to purchase a stock and hold it

Will this series of events work to drown the Tarrasque?



Why is こと used in 「私に何かできること」?


Relative clauses distinguishing whom/with which/thatCan I help you?Why say “〜、皆には出来る。” instead of “ 〜、皆は出来る。” in this context?Help me understand the grammar of this sentence: ~のこと~のこと、~なってもらえたかなUsage of の as nominalizerWhy is いつも used in this sentence?How would you say 'a fork is a tool you eat with'?Why does 〜しそうだ seem to be used in place of 〜すること here?Need help translating and understanding this sentence 「家に帰ってねたほうがいいですよ。」Why can「うんざり」be used directly preceding「だ」/「です」?How to translate nominalised adjectives from Japanese to English (e.g. スイスがきれいなこと)Reason for using じゃないですか in this sentence?How to say “that” as in “the cow that ate” in Japanese?













3















How does it turn this into a noun clause? All I get from it is “I can do something” but I don’t see where こと fits in.enter image description here










share|improve this question


























    3















    How does it turn this into a noun clause? All I get from it is “I can do something” but I don’t see where こと fits in.enter image description here










    share|improve this question
























      3












      3








      3








      How does it turn this into a noun clause? All I get from it is “I can do something” but I don’t see where こと fits in.enter image description here










      share|improve this question














      How does it turn this into a noun clause? All I get from it is “I can do something” but I don’t see where こと fits in.enter image description here







      grammar word-usage particle-こと






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 8 hours ago









      jacoballensjacoballens

      3499




      3499




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          私に何かできること translates to a noun phrase "something I can do". This こと is not a particle but a simple noun meaning "thing". And 私に何かできる is a relative clause that modifies こと. This seems to be the first time you asked about relative clauses on this site, but real Japanese sentences are full of relative clauses, and you probably have seen this construction before.



          Let's start from this sentence:




          私には医療通訳ができる。

          I can do medical translation.




          In case you're not sure what this に is doing, see: Why say "〜、皆には出来る。" instead of " 〜、皆は出来る。" in this context?



          Next, with the basic grammar of relative clauses in mind, you can form the following noun phrase from the first sentence:




          私にできること

          the thing I can do




          So I changed 医療通訳 to こと, and pulled it out to the end of the sentence. I also changed には to に.



          何か is an adverb rather than a noun here. It adds the meaning of "some", "something", "somehow", etc. (e.g., 何か本を読もう = "I'll read some book", 何か単語を言ってください = "Say some (random) word.")




          私に何かできること

          something I can do




          Finally, I feel this is not something this (seemingly Japanese) lady is saying to the other people. Saying "Something I can do!" suddenly to people around you makes no sense. So it's either a catchphrase of this ad or what she is thinking, i.e., "(So this is) something I can do!". If you're interested in how to say "Can I help you" in Japanese, see: Can I help you?






          share|improve this answer

























          • 英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

            – naruto
            1 hour ago











          • しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

            – VVayfarer
            8 mins ago



















          0














          It's short for「私に何かできることはありますか?」or "Is there something I could help with?"



          A similar and much more common abbreviated phrase is「私に何か用」, from「私に何か用ですか」or「私に何か用があるんですか?」. I believe the phrase in the example was created as an allusion (for lack of a better term) to this one, and by this I mean that it was likely artificially made to resemble「私に何か用」to make it 'sound better'.



          And to be more clear,「私に何かできること」in itself would never be used in isolation. In other words, as is often the case in advertisements, what "sounds good" (from the perspective of the people who came up with the concept) was prioritized in this case over correct language.






          share|improve this answer










          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.



















          • 英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • 「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

            – VVayfarer
            1 hour ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68328%2fwhy-is-%25e3%2581%2593%25e3%2581%25a8-used-in-%25e7%25a7%2581%25e3%2581%25ab%25e4%25bd%2595%25e3%2581%258b%25e3%2581%25a7%25e3%2581%258d%25e3%2582%258b%25e3%2581%2593%25e3%2581%25a8%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3














          私に何かできること translates to a noun phrase "something I can do". This こと is not a particle but a simple noun meaning "thing". And 私に何かできる is a relative clause that modifies こと. This seems to be the first time you asked about relative clauses on this site, but real Japanese sentences are full of relative clauses, and you probably have seen this construction before.



          Let's start from this sentence:




          私には医療通訳ができる。

          I can do medical translation.




          In case you're not sure what this に is doing, see: Why say "〜、皆には出来る。" instead of " 〜、皆は出来る。" in this context?



          Next, with the basic grammar of relative clauses in mind, you can form the following noun phrase from the first sentence:




          私にできること

          the thing I can do




          So I changed 医療通訳 to こと, and pulled it out to the end of the sentence. I also changed には to に.



          何か is an adverb rather than a noun here. It adds the meaning of "some", "something", "somehow", etc. (e.g., 何か本を読もう = "I'll read some book", 何か単語を言ってください = "Say some (random) word.")




          私に何かできること

          something I can do




          Finally, I feel this is not something this (seemingly Japanese) lady is saying to the other people. Saying "Something I can do!" suddenly to people around you makes no sense. So it's either a catchphrase of this ad or what she is thinking, i.e., "(So this is) something I can do!". If you're interested in how to say "Can I help you" in Japanese, see: Can I help you?






          share|improve this answer

























          • 英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

            – naruto
            1 hour ago











          • しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

            – VVayfarer
            8 mins ago
















          3














          私に何かできること translates to a noun phrase "something I can do". This こと is not a particle but a simple noun meaning "thing". And 私に何かできる is a relative clause that modifies こと. This seems to be the first time you asked about relative clauses on this site, but real Japanese sentences are full of relative clauses, and you probably have seen this construction before.



          Let's start from this sentence:




          私には医療通訳ができる。

          I can do medical translation.




          In case you're not sure what this に is doing, see: Why say "〜、皆には出来る。" instead of " 〜、皆は出来る。" in this context?



          Next, with the basic grammar of relative clauses in mind, you can form the following noun phrase from the first sentence:




          私にできること

          the thing I can do




          So I changed 医療通訳 to こと, and pulled it out to the end of the sentence. I also changed には to に.



          何か is an adverb rather than a noun here. It adds the meaning of "some", "something", "somehow", etc. (e.g., 何か本を読もう = "I'll read some book", 何か単語を言ってください = "Say some (random) word.")




          私に何かできること

          something I can do




          Finally, I feel this is not something this (seemingly Japanese) lady is saying to the other people. Saying "Something I can do!" suddenly to people around you makes no sense. So it's either a catchphrase of this ad or what she is thinking, i.e., "(So this is) something I can do!". If you're interested in how to say "Can I help you" in Japanese, see: Can I help you?






          share|improve this answer

























          • 英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

            – naruto
            1 hour ago











          • しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

            – VVayfarer
            8 mins ago














          3












          3








          3







          私に何かできること translates to a noun phrase "something I can do". This こと is not a particle but a simple noun meaning "thing". And 私に何かできる is a relative clause that modifies こと. This seems to be the first time you asked about relative clauses on this site, but real Japanese sentences are full of relative clauses, and you probably have seen this construction before.



          Let's start from this sentence:




          私には医療通訳ができる。

          I can do medical translation.




          In case you're not sure what this に is doing, see: Why say "〜、皆には出来る。" instead of " 〜、皆は出来る。" in this context?



          Next, with the basic grammar of relative clauses in mind, you can form the following noun phrase from the first sentence:




          私にできること

          the thing I can do




          So I changed 医療通訳 to こと, and pulled it out to the end of the sentence. I also changed には to に.



          何か is an adverb rather than a noun here. It adds the meaning of "some", "something", "somehow", etc. (e.g., 何か本を読もう = "I'll read some book", 何か単語を言ってください = "Say some (random) word.")




          私に何かできること

          something I can do




          Finally, I feel this is not something this (seemingly Japanese) lady is saying to the other people. Saying "Something I can do!" suddenly to people around you makes no sense. So it's either a catchphrase of this ad or what she is thinking, i.e., "(So this is) something I can do!". If you're interested in how to say "Can I help you" in Japanese, see: Can I help you?






          share|improve this answer















          私に何かできること translates to a noun phrase "something I can do". This こと is not a particle but a simple noun meaning "thing". And 私に何かできる is a relative clause that modifies こと. This seems to be the first time you asked about relative clauses on this site, but real Japanese sentences are full of relative clauses, and you probably have seen this construction before.



          Let's start from this sentence:




          私には医療通訳ができる。

          I can do medical translation.




          In case you're not sure what this に is doing, see: Why say "〜、皆には出来る。" instead of " 〜、皆は出来る。" in this context?



          Next, with the basic grammar of relative clauses in mind, you can form the following noun phrase from the first sentence:




          私にできること

          the thing I can do




          So I changed 医療通訳 to こと, and pulled it out to the end of the sentence. I also changed には to に.



          何か is an adverb rather than a noun here. It adds the meaning of "some", "something", "somehow", etc. (e.g., 何か本を読もう = "I'll read some book", 何か単語を言ってください = "Say some (random) word.")




          私に何かできること

          something I can do




          Finally, I feel this is not something this (seemingly Japanese) lady is saying to the other people. Saying "Something I can do!" suddenly to people around you makes no sense. So it's either a catchphrase of this ad or what she is thinking, i.e., "(So this is) something I can do!". If you're interested in how to say "Can I help you" in Japanese, see: Can I help you?







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 1 hour ago

























          answered 3 hours ago









          narutonaruto

          169k8162322




          169k8162322












          • 英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

            – naruto
            1 hour ago











          • しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

            – VVayfarer
            8 mins ago


















          • 英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

            – naruto
            1 hour ago











          • しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

            – VVayfarer
            8 mins ago

















          英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

          – VVayfarer
          2 hours ago





          英訳についてですが、「私にできること」 はそのままでは基本的には“something I can do” と訳されます。なので、”The thing I can do“と訳したい場合は「(これが)私にできること」という風にかっこ書きを添える必要があります。「私に何かできること」はその逆で、そのままでは不完全な為、“Something I can do“と訳したい場合は”(Is there) something I can do”や“(Whether there is) something I can do”、 “(There must be) something I can do…”などと言った感じで、今度は英訳のほうにかっこ書きを添えなければなりません。あと、文脈も文脈ですし、この場合は”Something I can help with”が最も適確な英訳になるかと思います。

          – VVayfarer
          2 hours ago













          @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

          – naruto
          1 hour ago





          @VVayfarer この語中の「何か」の働きは副詞的であり、それ自体が疑問文やembedded questionを構成するわけではないと思います。「何か」を付けると "is there" や "whether" みたいな意味が突然増えるかのように解説するのは誤解を招くと思います。「飲むもの」を "beverage" とするか "something to drink" とすべきか "(the) thing that I drink" とすべきかは「状況による」としか言いようがありませんが、このレベルの質問者に対して「こと」の文法的働きを逐語訳で解説するという文脈であれば、最も無難なのは3番目ではないかな、と。

          – naruto
          1 hour ago













          しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

          – VVayfarer
          8 mins ago






          しかし、かっこ書きを添えることで「こういう文脈の場合はこの翻訳が妥当で、文脈が違えば翻訳もまた変わる」的な意味合いを含めることができるので、寧ろ誤解を避けるのに便利な筈です。特にこの場合、「私にできること」を”The thing I can do”とするのも、「私に何かできること」を”something I can do”とするのも英訳としてはかなり異例なので、「このケース以外では通用しない可能性が高い」ということを何らかの方法で表現するべきではないでしょうか。今のままでは、これを読んだ人が翻訳をそのまま真に受けてしまって、「何か、私にできることはありますか?」を”Something, is there the thing I can do?”と英訳したり、”This is something I can do”を「これは私に何かできることだ」と和訳したりなど、かなり混乱してしまう恐れもあります。

          – VVayfarer
          8 mins ago












          0














          It's short for「私に何かできることはありますか?」or "Is there something I could help with?"



          A similar and much more common abbreviated phrase is「私に何か用」, from「私に何か用ですか」or「私に何か用があるんですか?」. I believe the phrase in the example was created as an allusion (for lack of a better term) to this one, and by this I mean that it was likely artificially made to resemble「私に何か用」to make it 'sound better'.



          And to be more clear,「私に何かできること」in itself would never be used in isolation. In other words, as is often the case in advertisements, what "sounds good" (from the perspective of the people who came up with the concept) was prioritized in this case over correct language.






          share|improve this answer










          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.



















          • 英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • 「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

            – VVayfarer
            1 hour ago















          0














          It's short for「私に何かできることはありますか?」or "Is there something I could help with?"



          A similar and much more common abbreviated phrase is「私に何か用」, from「私に何か用ですか」or「私に何か用があるんですか?」. I believe the phrase in the example was created as an allusion (for lack of a better term) to this one, and by this I mean that it was likely artificially made to resemble「私に何か用」to make it 'sound better'.



          And to be more clear,「私に何かできること」in itself would never be used in isolation. In other words, as is often the case in advertisements, what "sounds good" (from the perspective of the people who came up with the concept) was prioritized in this case over correct language.






          share|improve this answer










          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.



















          • 英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • 「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

            – VVayfarer
            1 hour ago













          0












          0








          0







          It's short for「私に何かできることはありますか?」or "Is there something I could help with?"



          A similar and much more common abbreviated phrase is「私に何か用」, from「私に何か用ですか」or「私に何か用があるんですか?」. I believe the phrase in the example was created as an allusion (for lack of a better term) to this one, and by this I mean that it was likely artificially made to resemble「私に何か用」to make it 'sound better'.



          And to be more clear,「私に何かできること」in itself would never be used in isolation. In other words, as is often the case in advertisements, what "sounds good" (from the perspective of the people who came up with the concept) was prioritized in this case over correct language.






          share|improve this answer










          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          It's short for「私に何かできることはありますか?」or "Is there something I could help with?"



          A similar and much more common abbreviated phrase is「私に何か用」, from「私に何か用ですか」or「私に何か用があるんですか?」. I believe the phrase in the example was created as an allusion (for lack of a better term) to this one, and by this I mean that it was likely artificially made to resemble「私に何か用」to make it 'sound better'.



          And to be more clear,「私に何かできること」in itself would never be used in isolation. In other words, as is often the case in advertisements, what "sounds good" (from the perspective of the people who came up with the concept) was prioritized in this case over correct language.







          share|improve this answer










          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.








          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 1 hour ago





















          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.








          answered 7 hours ago









          VVayfarerVVayfarer

          8989




          8989




          New contributor



          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




          New contributor




          VVayfarer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.














          • 英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • 「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

            – VVayfarer
            1 hour ago

















          • 英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

            – VVayfarer
            2 hours ago











          • 「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

            – naruto
            2 hours ago











          • @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

            – VVayfarer
            1 hour ago
















          英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

          – naruto
          2 hours ago





          英語だと "Anything I can help?" と聞くのはアリなのかもしれませんが、日本語で「私に何かできること」が「私に何かできることはありますか」の短縮形として解釈されることは、ほぼ絶対にないと思うのですが。

          – naruto
          2 hours ago













          @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

          – VVayfarer
          2 hours ago





          @naruto 流石にそれは弁えています。だからこそ「Allusion」かと。「私になにか用」的な感じで「私になにかできることがありますか」が変換された結果だと推測しました。Narutoさんも回答で述べた通り、広告だし、Catchphraseで間違いないとは思いますが

          – VVayfarer
          2 hours ago













          「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

          – naruto
          2 hours ago





          「これは日本語できない人が妄想で作った間違った日本語の広告だ」という解釈もアリかもしれませんが、それならこの文は間違っているともっと明確に述べた方がいいと思います。

          – naruto
          2 hours ago













          @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

          – VVayfarer
          1 hour ago





          @naruto いやーしかし、作った側もそれを承知の上でやったのではないでしょうか。よくはわかりませんが、広告というのは得てしてそういうものだという印象があります。言葉や文法がめちゃくちゃでも「それっぽく聞こえればいい」といった感じで。その意図までは読めませんが、形が「私に何か用」に激似している為、敢えてそれに似せようとした結果ではないかと推測したまでです。ただ、「そのままでは不完全」だと明言すべきだったという指摘に関しては、確かにそうかもしれませんね

          – VVayfarer
          1 hour ago

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68328%2fwhy-is-%25e3%2581%2593%25e3%2581%25a8-used-in-%25e7%25a7%2581%25e3%2581%25ab%25e4%25bd%2595%25e3%2581%258b%25e3%2581%25a7%25e3%2581%258d%25e3%2582%258b%25e3%2581%2593%25e3%2581%25a8%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

          Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

          François Viète Contents Biography Work and thought Bibliography See also Notes Further reading External links Navigation menup. 21Google Bookspp. 75–77Google BooksDe thou (from University of Saint Andrews)ArchivedGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle booksGoogle Bookscc-parthenay.frL'histoire universelle (fr)Universal History (en)ArchivedAdsabs.harvard.eduPagesperso-orange.frArchive.orgChikara Sasaki. Descartes' mathematical thought p.259Google BooksGoogle BooksGoogle Bookspp. 152 and onwardGoogle BooksGoogle BooksScribd.comGoogle Books1257-7979Google BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGallica.bnf.frGoogle BooksGoogle Books"François Viète"Francois Viète: Father of Modern Algebraic NotationThe Lawyer and the GamblerAbout TarporleySite de Jean-Paul GuichardL'algèbre nouvelle"About the Harmonicon"cb120511976(data)1188044800000 0001 0913 5903n82164680ola2013766880073431702w6vt1sb70287374827140948071409480