„nichts wie raus hier“ - explanation based on the literal meaning?Was bedeutet „nichts wie hinterher“?What is the meaning of “Das war das Wort zum Sonntag”?What is the meaning of “Affenzirkus”?What's the meaning of “zur Frau werden”?What is the meaning of “Das wärmste Jäckchen ist das Cognac-chen”?Wie sagt man “in the back of my mind ” auf Deutsch?What is the origin of “den Bogen raus haben”?Literal meaning of: “Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen”The meaning of “Nein, das geht wirklich nicht an.”The meaning of “Jetzt gibt's aber Krach. Jetzt schlägt's aber dreizehn”What is the meaning of “jede Farbe steht ihm”?

My research paper filed as a patent in China by my Chinese supervisor without me as inventor

C++ - using const reference to prolong a member of a temporary, ok or UB?

Sol Ⅲ = Earth: What is the origin of this planetary naming scheme?

Dividing Divisive Divisors

Why was "leaping into the river" a valid trial outcome to prove one's innocence?

Can I disable a battery powered device by reversing half of its batteries?

Kingdom Map and Travel Pace

SCOTUS - Can Congress overrule Marbury v. Madison by statute?

Seized engine due to being run without oil

Contract Employer Keeps Asking for Small Things Without Pay

I asked for a graduate student position from a professor. He replied "welcome". What does that mean?

Why did it become so much more expensive to start a university?

Is there a standard terminology for female equivalents of terms such as 'Kingdom' and if so, what are the most common terms?

Why didn't Thor use the All powerful spear instead of Stormbreaker?

SharePoint 2013 with SQL 2012 License Query

Resume: How to quantify my contributions as a software engineer?

Is it appropriate for a professor to require students to sign a non-disclosure agreement before being taught?

What is the use of FullForm in Mathematica?

What is Japanese Language Stack Exchange called in Japanese?

How to stabilise the bicycle seat when it is all the way up

Why are some Mac apps not available on AppStore?

How do I politely hint customers to leave my store, without pretending to need leave store myself?

My favorite color is blue what is your favorite color?

How do you build a Dominant 7th chord?



„nichts wie raus hier“ - explanation based on the literal meaning?


Was bedeutet „nichts wie hinterher“?What is the meaning of “Das war das Wort zum Sonntag”?What is the meaning of “Affenzirkus”?What's the meaning of “zur Frau werden”?What is the meaning of “Das wärmste Jäckchen ist das Cognac-chen”?Wie sagt man “in the back of my mind ” auf Deutsch?What is the origin of “den Bogen raus haben”?Literal meaning of: “Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen”The meaning of “Nein, das geht wirklich nicht an.”The meaning of “Jetzt gibt's aber Krach. Jetzt schlägt's aber dreizehn”What is the meaning of “jede Farbe steht ihm”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








1















Can someone explain the sense behind the expression „nichts wie raus hier“? I found it in Café in Berlin (a graded reader designed for German learners) which says it means “let’s get the hell out of here”. I’ve googled to try to find an explanation based on the literal meaning. But I even have trouble coming up with what that would be: “not as out of here“? “not how out of here“? “not like out of here“?










share|improve this question





















  • 2





    This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.

    – Carsten S
    8 hours ago











  • @CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.

    – Tony M
    8 hours ago











  • similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…

    – mtwde
    5 hours ago











  • @mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it

    – Tony M
    5 hours ago











  • As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.

    – MdAyq6
    2 hours ago


















1















Can someone explain the sense behind the expression „nichts wie raus hier“? I found it in Café in Berlin (a graded reader designed for German learners) which says it means “let’s get the hell out of here”. I’ve googled to try to find an explanation based on the literal meaning. But I even have trouble coming up with what that would be: “not as out of here“? “not how out of here“? “not like out of here“?










share|improve this question





















  • 2





    This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.

    – Carsten S
    8 hours ago











  • @CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.

    – Tony M
    8 hours ago











  • similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…

    – mtwde
    5 hours ago











  • @mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it

    – Tony M
    5 hours ago











  • As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.

    – MdAyq6
    2 hours ago














1












1








1








Can someone explain the sense behind the expression „nichts wie raus hier“? I found it in Café in Berlin (a graded reader designed for German learners) which says it means “let’s get the hell out of here”. I’ve googled to try to find an explanation based on the literal meaning. But I even have trouble coming up with what that would be: “not as out of here“? “not how out of here“? “not like out of here“?










share|improve this question
















Can someone explain the sense behind the expression „nichts wie raus hier“? I found it in Café in Berlin (a graded reader designed for German learners) which says it means “let’s get the hell out of here”. I’ve googled to try to find an explanation based on the literal meaning. But I even have trouble coming up with what that would be: “not as out of here“? “not how out of here“? “not like out of here“?







idioms






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 6 hours ago







Tony M

















asked 8 hours ago









Tony MTony M

2201 silver badge7 bronze badges




2201 silver badge7 bronze badges










  • 2





    This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.

    – Carsten S
    8 hours ago











  • @CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.

    – Tony M
    8 hours ago











  • similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…

    – mtwde
    5 hours ago











  • @mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it

    – Tony M
    5 hours ago











  • As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.

    – MdAyq6
    2 hours ago













  • 2





    This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.

    – Carsten S
    8 hours ago











  • @CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.

    – Tony M
    8 hours ago











  • similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…

    – mtwde
    5 hours ago











  • @mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it

    – Tony M
    5 hours ago











  • As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.

    – MdAyq6
    2 hours ago








2




2





This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.

– Carsten S
8 hours ago





This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.

– Carsten S
8 hours ago













@CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.

– Tony M
8 hours ago





@CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.

– Tony M
8 hours ago













similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…

– mtwde
5 hours ago





similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…

– mtwde
5 hours ago













@mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it

– Tony M
5 hours ago





@mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it

– Tony M
5 hours ago













As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.

– MdAyq6
2 hours ago






As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.

– MdAyq6
2 hours ago











2 Answers
2






active

oldest

votes


















6
















It seems your (only) problem is the part "Nichts wie...".



This is used in a number of phrases in casual oral communication.



Thieves after noticing that they were being spotted by the home owner:




Nix wie weg!




(Nix is a popular casual/oral short form of nichts)



People in a house that caught fire:




Nichts wie raus hier!




People in the garden, surprised by a sudden thunderstorm, and finding it the best option to quickly retreat into the house:




Herrje, ein Gewitter! Nichts wie rein!




The full meaning would be something like:




Es bleibt uns nichts anderes übrig, als hier schnell zu verschwinden (or what ever action is needed)




Or if you insist on having the wie used in the long sentence, take




Nichts ist jetzt so geraten wie hier schnell wegzugehen.




But of course in cases of emergency you prefer shorter (and less twisted) expressions, therefore Nichts wie...



A bit less expressive you could also say:




Schnell weg!



Schnell rein!



Schnell raus!







share|improve this answer



























  • I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.

    – Tony M
    8 hours ago











  • Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.

    – Christian Geiselmann
    4 hours ago












  • That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.

    – Tony M
    2 hours ago


















0
















It literally means "Nothing (is (as good)) as/like (going) out (of) here". Similar constructs can also be found in English, eg "Nothing like a hot bath now!", or Latin "Nihil nisi...." (nothing if not....).






share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );














    draft saved

    draft discarded
















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f54289%2fnichts-wie-raus-hier-explanation-based-on-the-literal-meaning%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    6
















    It seems your (only) problem is the part "Nichts wie...".



    This is used in a number of phrases in casual oral communication.



    Thieves after noticing that they were being spotted by the home owner:




    Nix wie weg!




    (Nix is a popular casual/oral short form of nichts)



    People in a house that caught fire:




    Nichts wie raus hier!




    People in the garden, surprised by a sudden thunderstorm, and finding it the best option to quickly retreat into the house:




    Herrje, ein Gewitter! Nichts wie rein!




    The full meaning would be something like:




    Es bleibt uns nichts anderes übrig, als hier schnell zu verschwinden (or what ever action is needed)




    Or if you insist on having the wie used in the long sentence, take




    Nichts ist jetzt so geraten wie hier schnell wegzugehen.




    But of course in cases of emergency you prefer shorter (and less twisted) expressions, therefore Nichts wie...



    A bit less expressive you could also say:




    Schnell weg!



    Schnell rein!



    Schnell raus!







    share|improve this answer



























    • I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.

      – Tony M
      8 hours ago











    • Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.

      – Christian Geiselmann
      4 hours ago












    • That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.

      – Tony M
      2 hours ago















    6
















    It seems your (only) problem is the part "Nichts wie...".



    This is used in a number of phrases in casual oral communication.



    Thieves after noticing that they were being spotted by the home owner:




    Nix wie weg!




    (Nix is a popular casual/oral short form of nichts)



    People in a house that caught fire:




    Nichts wie raus hier!




    People in the garden, surprised by a sudden thunderstorm, and finding it the best option to quickly retreat into the house:




    Herrje, ein Gewitter! Nichts wie rein!




    The full meaning would be something like:




    Es bleibt uns nichts anderes übrig, als hier schnell zu verschwinden (or what ever action is needed)




    Or if you insist on having the wie used in the long sentence, take




    Nichts ist jetzt so geraten wie hier schnell wegzugehen.




    But of course in cases of emergency you prefer shorter (and less twisted) expressions, therefore Nichts wie...



    A bit less expressive you could also say:




    Schnell weg!



    Schnell rein!



    Schnell raus!







    share|improve this answer



























    • I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.

      – Tony M
      8 hours ago











    • Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.

      – Christian Geiselmann
      4 hours ago












    • That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.

      – Tony M
      2 hours ago













    6














    6










    6









    It seems your (only) problem is the part "Nichts wie...".



    This is used in a number of phrases in casual oral communication.



    Thieves after noticing that they were being spotted by the home owner:




    Nix wie weg!




    (Nix is a popular casual/oral short form of nichts)



    People in a house that caught fire:




    Nichts wie raus hier!




    People in the garden, surprised by a sudden thunderstorm, and finding it the best option to quickly retreat into the house:




    Herrje, ein Gewitter! Nichts wie rein!




    The full meaning would be something like:




    Es bleibt uns nichts anderes übrig, als hier schnell zu verschwinden (or what ever action is needed)




    Or if you insist on having the wie used in the long sentence, take




    Nichts ist jetzt so geraten wie hier schnell wegzugehen.




    But of course in cases of emergency you prefer shorter (and less twisted) expressions, therefore Nichts wie...



    A bit less expressive you could also say:




    Schnell weg!



    Schnell rein!



    Schnell raus!







    share|improve this answer















    It seems your (only) problem is the part "Nichts wie...".



    This is used in a number of phrases in casual oral communication.



    Thieves after noticing that they were being spotted by the home owner:




    Nix wie weg!




    (Nix is a popular casual/oral short form of nichts)



    People in a house that caught fire:




    Nichts wie raus hier!




    People in the garden, surprised by a sudden thunderstorm, and finding it the best option to quickly retreat into the house:




    Herrje, ein Gewitter! Nichts wie rein!




    The full meaning would be something like:




    Es bleibt uns nichts anderes übrig, als hier schnell zu verschwinden (or what ever action is needed)




    Or if you insist on having the wie used in the long sentence, take




    Nichts ist jetzt so geraten wie hier schnell wegzugehen.




    But of course in cases of emergency you prefer shorter (and less twisted) expressions, therefore Nichts wie...



    A bit less expressive you could also say:




    Schnell weg!



    Schnell rein!



    Schnell raus!








    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 8 hours ago

























    answered 8 hours ago









    Christian GeiselmannChristian Geiselmann

    24.5k18 silver badges70 bronze badges




    24.5k18 silver badges70 bronze badges















    • I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.

      – Tony M
      8 hours ago











    • Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.

      – Christian Geiselmann
      4 hours ago












    • That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.

      – Tony M
      2 hours ago

















    • I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.

      – Tony M
      8 hours ago











    • Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.

      – Christian Geiselmann
      4 hours ago












    • That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.

      – Tony M
      2 hours ago
















    I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.

    – Tony M
    8 hours ago





    I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.

    – Tony M
    8 hours ago













    Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.

    – Christian Geiselmann
    4 hours ago






    Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.

    – Christian Geiselmann
    4 hours ago














    That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.

    – Tony M
    2 hours ago





    That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.

    – Tony M
    2 hours ago













    0
















    It literally means "Nothing (is (as good)) as/like (going) out (of) here". Similar constructs can also be found in English, eg "Nothing like a hot bath now!", or Latin "Nihil nisi...." (nothing if not....).






    share|improve this answer





























      0
















      It literally means "Nothing (is (as good)) as/like (going) out (of) here". Similar constructs can also be found in English, eg "Nothing like a hot bath now!", or Latin "Nihil nisi...." (nothing if not....).






      share|improve this answer



























        0














        0










        0









        It literally means "Nothing (is (as good)) as/like (going) out (of) here". Similar constructs can also be found in English, eg "Nothing like a hot bath now!", or Latin "Nihil nisi...." (nothing if not....).






        share|improve this answer













        It literally means "Nothing (is (as good)) as/like (going) out (of) here". Similar constructs can also be found in English, eg "Nothing like a hot bath now!", or Latin "Nihil nisi...." (nothing if not....).







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 19 mins ago









        rackandbonemanrackandboneman

        6533 silver badges7 bronze badges




        6533 silver badges7 bronze badges































            draft saved

            draft discarded















































            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f54289%2fnichts-wie-raus-hier-explanation-based-on-the-literal-meaning%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

            Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

            199年 目錄 大件事 到箇年出世嗰人 到箇年死嗰人 節慶、風俗習慣 導覽選單