„nichts wie raus hier“ - explanation based on the literal meaning?Was bedeutet „nichts wie hinterher“?What is the meaning of “Das war das Wort zum Sonntag”?What is the meaning of “Affenzirkus”?What's the meaning of “zur Frau werden”?What is the meaning of “Das wärmste Jäckchen ist das Cognac-chen”?Wie sagt man “in the back of my mind ” auf Deutsch?What is the origin of “den Bogen raus haben”?Literal meaning of: “Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen”The meaning of “Nein, das geht wirklich nicht an.”The meaning of “Jetzt gibt's aber Krach. Jetzt schlägt's aber dreizehn”What is the meaning of “jede Farbe steht ihm”?
My research paper filed as a patent in China by my Chinese supervisor without me as inventor
C++ - using const reference to prolong a member of a temporary, ok or UB?
Sol Ⅲ = Earth: What is the origin of this planetary naming scheme?
Dividing Divisive Divisors
Why was "leaping into the river" a valid trial outcome to prove one's innocence?
Can I disable a battery powered device by reversing half of its batteries?
Kingdom Map and Travel Pace
SCOTUS - Can Congress overrule Marbury v. Madison by statute?
Seized engine due to being run without oil
Contract Employer Keeps Asking for Small Things Without Pay
I asked for a graduate student position from a professor. He replied "welcome". What does that mean?
Why did it become so much more expensive to start a university?
Is there a standard terminology for female equivalents of terms such as 'Kingdom' and if so, what are the most common terms?
Why didn't Thor use the All powerful spear instead of Stormbreaker?
SharePoint 2013 with SQL 2012 License Query
Resume: How to quantify my contributions as a software engineer?
Is it appropriate for a professor to require students to sign a non-disclosure agreement before being taught?
What is the use of FullForm in Mathematica?
What is Japanese Language Stack Exchange called in Japanese?
How to stabilise the bicycle seat when it is all the way up
Why are some Mac apps not available on AppStore?
How do I politely hint customers to leave my store, without pretending to need leave store myself?
My favorite color is blue what is your favorite color?
How do you build a Dominant 7th chord?
„nichts wie raus hier“ - explanation based on the literal meaning?
Was bedeutet „nichts wie hinterher“?What is the meaning of “Das war das Wort zum Sonntag”?What is the meaning of “Affenzirkus”?What's the meaning of “zur Frau werden”?What is the meaning of “Das wärmste Jäckchen ist das Cognac-chen”?Wie sagt man “in the back of my mind ” auf Deutsch?What is the origin of “den Bogen raus haben”?Literal meaning of: “Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen”The meaning of “Nein, das geht wirklich nicht an.”The meaning of “Jetzt gibt's aber Krach. Jetzt schlägt's aber dreizehn”What is the meaning of “jede Farbe steht ihm”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
Can someone explain the sense behind the expression „nichts wie raus hier“? I found it in Café in Berlin (a graded reader designed for German learners) which says it means “let’s get the hell out of here”. I’ve googled to try to find an explanation based on the literal meaning. But I even have trouble coming up with what that would be: “not as out of here“? “not how out of here“? “not like out of here“?
idioms
|
show 1 more comment
Can someone explain the sense behind the expression „nichts wie raus hier“? I found it in Café in Berlin (a graded reader designed for German learners) which says it means “let’s get the hell out of here”. I’ve googled to try to find an explanation based on the literal meaning. But I even have trouble coming up with what that would be: “not as out of here“? “not how out of here“? “not like out of here“?
idioms
2
This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.
– Carsten S
8 hours ago
@CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.
– Tony M
8 hours ago
similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…
– mtwde
5 hours ago
@mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it
– Tony M
5 hours ago
As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.
– MdAyq6
2 hours ago
|
show 1 more comment
Can someone explain the sense behind the expression „nichts wie raus hier“? I found it in Café in Berlin (a graded reader designed for German learners) which says it means “let’s get the hell out of here”. I’ve googled to try to find an explanation based on the literal meaning. But I even have trouble coming up with what that would be: “not as out of here“? “not how out of here“? “not like out of here“?
idioms
Can someone explain the sense behind the expression „nichts wie raus hier“? I found it in Café in Berlin (a graded reader designed for German learners) which says it means “let’s get the hell out of here”. I’ve googled to try to find an explanation based on the literal meaning. But I even have trouble coming up with what that would be: “not as out of here“? “not how out of here“? “not like out of here“?
idioms
idioms
edited 6 hours ago
Tony M
asked 8 hours ago
Tony MTony M
2201 silver badge7 bronze badges
2201 silver badge7 bronze badges
2
This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.
– Carsten S
8 hours ago
@CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.
– Tony M
8 hours ago
similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…
– mtwde
5 hours ago
@mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it
– Tony M
5 hours ago
As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.
– MdAyq6
2 hours ago
|
show 1 more comment
2
This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.
– Carsten S
8 hours ago
@CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.
– Tony M
8 hours ago
similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…
– mtwde
5 hours ago
@mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it
– Tony M
5 hours ago
As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.
– MdAyq6
2 hours ago
2
2
This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.
– Carsten S
8 hours ago
This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.
– Carsten S
8 hours ago
@CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.
– Tony M
8 hours ago
@CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.
– Tony M
8 hours ago
similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…
– mtwde
5 hours ago
similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…
– mtwde
5 hours ago
@mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it
– Tony M
5 hours ago
@mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it
– Tony M
5 hours ago
As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.
– MdAyq6
2 hours ago
As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.
– MdAyq6
2 hours ago
|
show 1 more comment
2 Answers
2
active
oldest
votes
It seems your (only) problem is the part "Nichts wie...".
This is used in a number of phrases in casual oral communication.
Thieves after noticing that they were being spotted by the home owner:
Nix wie weg!
(Nix is a popular casual/oral short form of nichts)
People in a house that caught fire:
Nichts wie raus hier!
People in the garden, surprised by a sudden thunderstorm, and finding it the best option to quickly retreat into the house:
Herrje, ein Gewitter! Nichts wie rein!
The full meaning would be something like:
Es bleibt uns nichts anderes übrig, als hier schnell zu verschwinden (or what ever action is needed)
Or if you insist on having the wie used in the long sentence, take
Nichts ist jetzt so geraten wie hier schnell wegzugehen.
But of course in cases of emergency you prefer shorter (and less twisted) expressions, therefore Nichts wie...
A bit less expressive you could also say:
Schnell weg!
Schnell rein!
Schnell raus!
I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.
– Tony M
8 hours ago
Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.
– Tony M
2 hours ago
add a comment |
It literally means "Nothing (is (as good)) as/like (going) out (of) here". Similar constructs can also be found in English, eg "Nothing like a hot bath now!", or Latin "Nihil nisi...." (nothing if not....).
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f54289%2fnichts-wie-raus-hier-explanation-based-on-the-literal-meaning%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
It seems your (only) problem is the part "Nichts wie...".
This is used in a number of phrases in casual oral communication.
Thieves after noticing that they were being spotted by the home owner:
Nix wie weg!
(Nix is a popular casual/oral short form of nichts)
People in a house that caught fire:
Nichts wie raus hier!
People in the garden, surprised by a sudden thunderstorm, and finding it the best option to quickly retreat into the house:
Herrje, ein Gewitter! Nichts wie rein!
The full meaning would be something like:
Es bleibt uns nichts anderes übrig, als hier schnell zu verschwinden (or what ever action is needed)
Or if you insist on having the wie used in the long sentence, take
Nichts ist jetzt so geraten wie hier schnell wegzugehen.
But of course in cases of emergency you prefer shorter (and less twisted) expressions, therefore Nichts wie...
A bit less expressive you could also say:
Schnell weg!
Schnell rein!
Schnell raus!
I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.
– Tony M
8 hours ago
Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.
– Tony M
2 hours ago
add a comment |
It seems your (only) problem is the part "Nichts wie...".
This is used in a number of phrases in casual oral communication.
Thieves after noticing that they were being spotted by the home owner:
Nix wie weg!
(Nix is a popular casual/oral short form of nichts)
People in a house that caught fire:
Nichts wie raus hier!
People in the garden, surprised by a sudden thunderstorm, and finding it the best option to quickly retreat into the house:
Herrje, ein Gewitter! Nichts wie rein!
The full meaning would be something like:
Es bleibt uns nichts anderes übrig, als hier schnell zu verschwinden (or what ever action is needed)
Or if you insist on having the wie used in the long sentence, take
Nichts ist jetzt so geraten wie hier schnell wegzugehen.
But of course in cases of emergency you prefer shorter (and less twisted) expressions, therefore Nichts wie...
A bit less expressive you could also say:
Schnell weg!
Schnell rein!
Schnell raus!
I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.
– Tony M
8 hours ago
Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.
– Tony M
2 hours ago
add a comment |
It seems your (only) problem is the part "Nichts wie...".
This is used in a number of phrases in casual oral communication.
Thieves after noticing that they were being spotted by the home owner:
Nix wie weg!
(Nix is a popular casual/oral short form of nichts)
People in a house that caught fire:
Nichts wie raus hier!
People in the garden, surprised by a sudden thunderstorm, and finding it the best option to quickly retreat into the house:
Herrje, ein Gewitter! Nichts wie rein!
The full meaning would be something like:
Es bleibt uns nichts anderes übrig, als hier schnell zu verschwinden (or what ever action is needed)
Or if you insist on having the wie used in the long sentence, take
Nichts ist jetzt so geraten wie hier schnell wegzugehen.
But of course in cases of emergency you prefer shorter (and less twisted) expressions, therefore Nichts wie...
A bit less expressive you could also say:
Schnell weg!
Schnell rein!
Schnell raus!
It seems your (only) problem is the part "Nichts wie...".
This is used in a number of phrases in casual oral communication.
Thieves after noticing that they were being spotted by the home owner:
Nix wie weg!
(Nix is a popular casual/oral short form of nichts)
People in a house that caught fire:
Nichts wie raus hier!
People in the garden, surprised by a sudden thunderstorm, and finding it the best option to quickly retreat into the house:
Herrje, ein Gewitter! Nichts wie rein!
The full meaning would be something like:
Es bleibt uns nichts anderes übrig, als hier schnell zu verschwinden (or what ever action is needed)
Or if you insist on having the wie used in the long sentence, take
Nichts ist jetzt so geraten wie hier schnell wegzugehen.
But of course in cases of emergency you prefer shorter (and less twisted) expressions, therefore Nichts wie...
A bit less expressive you could also say:
Schnell weg!
Schnell rein!
Schnell raus!
edited 8 hours ago
answered 8 hours ago
Christian GeiselmannChristian Geiselmann
24.5k18 silver badges70 bronze badges
24.5k18 silver badges70 bronze badges
I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.
– Tony M
8 hours ago
Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.
– Tony M
2 hours ago
add a comment |
I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.
– Tony M
8 hours ago
Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.
– Tony M
2 hours ago
I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.
– Tony M
8 hours ago
I agree that “Nichts wie...” is the key to my difficulty. Based on your explanation this expression translates as 1) “Nothing left to do but ...” which is pretty natural in English, but doesn’t account for the use of “wie“, or 2) “Nothing is so advisable AS ...” which accounts for the use of “wie“ but is awkward in English.
– Tony M
8 hours ago
Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
Nichts is jetzt so ratsam wie hier schnell wegzugehen is also akward in German. It is a well-formed and very polished sentence, but the high register does not suit the urgency of the situation. An interesting follow-up question would be: when did Nichts wie + [adverb of direction] appear for the first time in writing? - I would suppose it would have appeared as part of some novel or short story, so not earlier than after 1850, but that's now really just a totally unsubstantiated guess.
– Christian Geiselmann
4 hours ago
That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.
– Tony M
2 hours ago
That helps. Though the longer sentence may be awkward in both English & German, there seems to be no equivalent of the short version in English; ie, "Nothing as out of here", "Nothing like out of here", etc.. make no sense at all in English. I conclude that I shouldn't try to associate an additional meaning to "wie" in my head based on this phrase, but rather just accept this contraction as idiomatic.
– Tony M
2 hours ago
add a comment |
It literally means "Nothing (is (as good)) as/like (going) out (of) here". Similar constructs can also be found in English, eg "Nothing like a hot bath now!", or Latin "Nihil nisi...." (nothing if not....).
add a comment |
It literally means "Nothing (is (as good)) as/like (going) out (of) here". Similar constructs can also be found in English, eg "Nothing like a hot bath now!", or Latin "Nihil nisi...." (nothing if not....).
add a comment |
It literally means "Nothing (is (as good)) as/like (going) out (of) here". Similar constructs can also be found in English, eg "Nothing like a hot bath now!", or Latin "Nihil nisi...." (nothing if not....).
It literally means "Nothing (is (as good)) as/like (going) out (of) here". Similar constructs can also be found in English, eg "Nothing like a hot bath now!", or Latin "Nihil nisi...." (nothing if not....).
answered 19 mins ago
rackandbonemanrackandboneman
6533 silver badges7 bronze badges
6533 silver badges7 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f54289%2fnichts-wie-raus-hier-explanation-based-on-the-literal-meaning%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
This gets you only a little step further, but still: nichts is nothing.
– Carsten S
8 hours ago
@CarstenS - that’s an important step for me - thanks. I remember learning that but now maybe it will stick. It’s important here.
– Tony M
8 hours ago
similar question in German: german.stackexchange.com/questions/23402/…
– mtwde
5 hours ago
@mtwde makes a good point. However, I personally have received a lot more help by the responses to this post than I could have received by that one because my German is so weak. Only now after I’ve been helped can I appreciate it
– Tony M
5 hours ago
As requested by the moderators, I will NOT repost my comment (that was to be interepreted as a joke) here that the phrase "nichts wie raus hier" is hopefully directed to the refugees. Reason: the joke can be (mis)interpreted as offensive. Thanks for the guidance.
– MdAyq6
2 hours ago