French equivalents of “X puts the smile back on her face”In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?Des equivalents de “norm violators” ?In French, how to say “a face guy”?Translation of “him” and “her” in FrenchFrench equivalent of the German expression “flöten gehen”How is “n’être que douceur” interpreted: “treat X with kid gloves” or “be all sweetness and light”?French equivalents of the adage-like concept: “You can't please everyone at the same time”Is the phrasing “se permettre de se complaire dans …” seen as redundant?French equivalents of the ironic German expression “Du beliebst zu scherzen!”How is the idea of “X comes a distant third” commonly expressed in French?

Inside Out and Back to Front

Can a crisscrossed metallic skeleton resist earthquakes for buildings?

What does Windows' "Tuning up Application Start" do?

ESTA Travel not Authorized. Accepted twice before!

Quickest way to move a line in a text file before another line in a text file?

Date input format problem

Book in which the "mountain" in the distance was a hole in the flat world

French equivalents of "X puts the smile back on her face"

Do I have to mention my main characters age?

Found old paper shares of Motorola Inc that has since been broken up

A Real World Example for Divide and Conquer Method

How deep is the Underdark? What is its max and median depth?

Is it ethical to tell my teaching assistant that I like him?

What is the minimum wait before I may I re-enter the USA after a 90 day visit on the Visa B-2 Program?

Could a US citizen born through "birth tourism" become President?

What is this light passenger prop airplane which crash landed in East Kalimantan, Borneo in 1983?

What is the intuition for higher homotopy groups not vanishing?

Where can I find standards for statistical acronyms and whether they should be capitalized or lower case?

Is Bitcoin PoW actually SHA256 + Merkle generation? Or have I misunderstood coinbase/append?

setcounter is not affecting numbering

How much did all the space agencies spent on rockets launching and space exploration? What are the benefits for me and you?

Can a creature sustain itself by eating its own severed body parts?

Conditional statement in a function for PS1 are not re-evalutated

What does "play in traffic" mean?



French equivalents of “X puts the smile back on her face”


In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?Des equivalents de “norm violators” ?In French, how to say “a face guy”?Translation of “him” and “her” in FrenchFrench equivalent of the German expression “flöten gehen”How is “n’être que douceur” interpreted: “treat X with kid gloves” or “be all sweetness and light”?French equivalents of the adage-like concept: “You can't please everyone at the same time”Is the phrasing “se permettre de se complaire dans …” seen as redundant?French equivalents of the ironic German expression “Du beliebst zu scherzen!”How is the idea of “X comes a distant third” commonly expressed in French?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French.




Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ihnen zu spielen, zaubert ihr zumindest immer ein Lächeln aufs Gesicht.




We were talking about a child patient going through a lot due to her illness. Essentially, I wanted to express the idea of: "Playing with other children has a way of putting the smile back on her face".



In German, one of the idiomatic phrasings above goes like: "X makes a smile magically appear / conjures up a smile on your face".



The first French phrasing that sprang to mind was:




Ah, ce qu'on peut lui causer comme souci... Enfin, au moins, elle retrouve toujours le sourire en jouant avec eux.




... even if the subject is not the same.










share|improve this question



















  • 2





    Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »

    – Laure
    9 hours ago











  • L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.

    – LPH
    8 hours ago











  • @LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?

    – Laure
    8 hours ago











  • C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).

    – LPH
    8 hours ago







  • 2





    "Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.

    – petitrien
    7 hours ago

















3















We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French.




Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ihnen zu spielen, zaubert ihr zumindest immer ein Lächeln aufs Gesicht.




We were talking about a child patient going through a lot due to her illness. Essentially, I wanted to express the idea of: "Playing with other children has a way of putting the smile back on her face".



In German, one of the idiomatic phrasings above goes like: "X makes a smile magically appear / conjures up a smile on your face".



The first French phrasing that sprang to mind was:




Ah, ce qu'on peut lui causer comme souci... Enfin, au moins, elle retrouve toujours le sourire en jouant avec eux.




... even if the subject is not the same.










share|improve this question



















  • 2





    Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »

    – Laure
    9 hours ago











  • L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.

    – LPH
    8 hours ago











  • @LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?

    – Laure
    8 hours ago











  • C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).

    – LPH
    8 hours ago







  • 2





    "Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.

    – petitrien
    7 hours ago













3












3








3








We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French.




Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ihnen zu spielen, zaubert ihr zumindest immer ein Lächeln aufs Gesicht.




We were talking about a child patient going through a lot due to her illness. Essentially, I wanted to express the idea of: "Playing with other children has a way of putting the smile back on her face".



In German, one of the idiomatic phrasings above goes like: "X makes a smile magically appear / conjures up a smile on your face".



The first French phrasing that sprang to mind was:




Ah, ce qu'on peut lui causer comme souci... Enfin, au moins, elle retrouve toujours le sourire en jouant avec eux.




... even if the subject is not the same.










share|improve this question
















We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French.




Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ihnen zu spielen, zaubert ihr zumindest immer ein Lächeln aufs Gesicht.




We were talking about a child patient going through a lot due to her illness. Essentially, I wanted to express the idea of: "Playing with other children has a way of putting the smile back on her face".



In German, one of the idiomatic phrasings above goes like: "X makes a smile magically appear / conjures up a smile on your face".



The first French phrasing that sprang to mind was:




Ah, ce qu'on peut lui causer comme souci... Enfin, au moins, elle retrouve toujours le sourire en jouant avec eux.




... even if the subject is not the same.







expressions anglais allemand






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 7 hours ago







Con-gras-tue-les-chiens

















asked 9 hours ago









Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

11.8k4 gold badges15 silver badges47 bronze badges




11.8k4 gold badges15 silver badges47 bronze badges







  • 2





    Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »

    – Laure
    9 hours ago











  • L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.

    – LPH
    8 hours ago











  • @LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?

    – Laure
    8 hours ago











  • C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).

    – LPH
    8 hours ago







  • 2





    "Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.

    – petitrien
    7 hours ago












  • 2





    Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »

    – Laure
    9 hours ago











  • L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.

    – LPH
    8 hours ago











  • @LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?

    – Laure
    8 hours ago











  • C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).

    – LPH
    8 hours ago







  • 2





    "Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.

    – petitrien
    7 hours ago







2




2





Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »

– Laure
9 hours ago





Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »

– Laure
9 hours ago













L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.

– LPH
8 hours ago





L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.

– LPH
8 hours ago













@LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?

– Laure
8 hours ago





@LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?

– Laure
8 hours ago













C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).

– LPH
8 hours ago






C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).

– LPH
8 hours ago





2




2





"Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.

– petitrien
7 hours ago





"Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.

– petitrien
7 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















1














Redonner/rendre le sourire à quelqu'un




Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants.







Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire.




Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant.



Redonner le sourire, rendre le sourire



En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure impersonnelle avec « ça ».



Deux titres d'articles de journal (il s'agit du même quotidien) en rapport avec la question :
« Rendre le sourire aux enfants malades »



« Redonner le sourire aux enfants malades »



« Retrouver le sourire » se dit aussi mais en général quand on n'exprime pas dans la phrase ce qui redonne le sourire






share|improve this answer
































    1














    Here is a suggestion:




    Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.







    share|improve this answer

























      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "299"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37517%2ffrench-equivalents-of-x-puts-the-smile-back-on-her-face%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      1














      Redonner/rendre le sourire à quelqu'un




      Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants.







      Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire.




      Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant.



      Redonner le sourire, rendre le sourire



      En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure impersonnelle avec « ça ».



      Deux titres d'articles de journal (il s'agit du même quotidien) en rapport avec la question :
      « Rendre le sourire aux enfants malades »



      « Redonner le sourire aux enfants malades »



      « Retrouver le sourire » se dit aussi mais en général quand on n'exprime pas dans la phrase ce qui redonne le sourire






      share|improve this answer





























        1














        Redonner/rendre le sourire à quelqu'un




        Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants.







        Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire.




        Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant.



        Redonner le sourire, rendre le sourire



        En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure impersonnelle avec « ça ».



        Deux titres d'articles de journal (il s'agit du même quotidien) en rapport avec la question :
        « Rendre le sourire aux enfants malades »



        « Redonner le sourire aux enfants malades »



        « Retrouver le sourire » se dit aussi mais en général quand on n'exprime pas dans la phrase ce qui redonne le sourire






        share|improve this answer



























          1












          1








          1







          Redonner/rendre le sourire à quelqu'un




          Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants.







          Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire.




          Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant.



          Redonner le sourire, rendre le sourire



          En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure impersonnelle avec « ça ».



          Deux titres d'articles de journal (il s'agit du même quotidien) en rapport avec la question :
          « Rendre le sourire aux enfants malades »



          « Redonner le sourire aux enfants malades »



          « Retrouver le sourire » se dit aussi mais en général quand on n'exprime pas dans la phrase ce qui redonne le sourire






          share|improve this answer















          Redonner/rendre le sourire à quelqu'un




          Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants.







          Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire.




          Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant.



          Redonner le sourire, rendre le sourire



          En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure impersonnelle avec « ça ».



          Deux titres d'articles de journal (il s'agit du même quotidien) en rapport avec la question :
          « Rendre le sourire aux enfants malades »



          « Redonner le sourire aux enfants malades »



          « Retrouver le sourire » se dit aussi mais en général quand on n'exprime pas dans la phrase ce qui redonne le sourire







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 7 hours ago

























          answered 8 hours ago









          LaureLaure

          40.9k2 gold badges65 silver badges135 bronze badges




          40.9k2 gold badges65 silver badges135 bronze badges























              1














              Here is a suggestion:




              Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.







              share|improve this answer



























                1














                Here is a suggestion:




                Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.







                share|improve this answer

























                  1












                  1








                  1







                  Here is a suggestion:




                  Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.







                  share|improve this answer













                  Here is a suggestion:




                  Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 5 hours ago









                  jlliagrejlliagre

                  74.2k4 gold badges53 silver badges125 bronze badges




                  74.2k4 gold badges53 silver badges125 bronze badges



























                      draft saved

                      draft discarded
















































                      Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37517%2ffrench-equivalents-of-x-puts-the-smile-back-on-her-face%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

                      Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

                      Ласкавець круглолистий Зміст Опис | Поширення | Галерея | Примітки | Посилання | Навігаційне меню58171138361-22960890446Bupleurum rotundifoliumEuro+Med PlantbasePlants of the World Online — Kew ScienceGermplasm Resources Information Network (GRIN)Ласкавецькн. VI : Літери Ком — Левиправивши або дописавши її