French equivalents of “X puts the smile back on her face”In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?Des equivalents de “norm violators” ?In French, how to say “a face guy”?Translation of “him” and “her” in FrenchFrench equivalent of the German expression “flöten gehen”How is “n’être que douceur” interpreted: “treat X with kid gloves” or “be all sweetness and light”?French equivalents of the adage-like concept: “You can't please everyone at the same time”Is the phrasing “se permettre de se complaire dans …” seen as redundant?French equivalents of the ironic German expression “Du beliebst zu scherzen!”How is the idea of “X comes a distant third” commonly expressed in French?
Inside Out and Back to Front
Can a crisscrossed metallic skeleton resist earthquakes for buildings?
What does Windows' "Tuning up Application Start" do?
ESTA Travel not Authorized. Accepted twice before!
Quickest way to move a line in a text file before another line in a text file?
Date input format problem
Book in which the "mountain" in the distance was a hole in the flat world
French equivalents of "X puts the smile back on her face"
Do I have to mention my main characters age?
Found old paper shares of Motorola Inc that has since been broken up
A Real World Example for Divide and Conquer Method
How deep is the Underdark? What is its max and median depth?
Is it ethical to tell my teaching assistant that I like him?
What is the minimum wait before I may I re-enter the USA after a 90 day visit on the Visa B-2 Program?
Could a US citizen born through "birth tourism" become President?
What is this light passenger prop airplane which crash landed in East Kalimantan, Borneo in 1983?
What is the intuition for higher homotopy groups not vanishing?
Where can I find standards for statistical acronyms and whether they should be capitalized or lower case?
Is Bitcoin PoW actually SHA256 + Merkle generation? Or have I misunderstood coinbase/append?
setcounter is not affecting numbering
How much did all the space agencies spent on rockets launching and space exploration? What are the benefits for me and you?
Can a creature sustain itself by eating its own severed body parts?
Conditional statement in a function for PS1 are not re-evalutated
What does "play in traffic" mean?
French equivalents of “X puts the smile back on her face”
In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?Des equivalents de “norm violators” ?In French, how to say “a face guy”?Translation of “him” and “her” in FrenchFrench equivalent of the German expression “flöten gehen”How is “n’être que douceur” interpreted: “treat X with kid gloves” or “be all sweetness and light”?French equivalents of the adage-like concept: “You can't please everyone at the same time”Is the phrasing “se permettre de se complaire dans …” seen as redundant?French equivalents of the ironic German expression “Du beliebst zu scherzen!”How is the idea of “X comes a distant third” commonly expressed in French?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French.
Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ihnen zu spielen, zaubert ihr zumindest immer ein Lächeln aufs Gesicht.
We were talking about a child patient going through a lot due to her illness. Essentially, I wanted to express the idea of: "Playing with other children has a way of putting the smile back on her face".
In German, one of the idiomatic phrasings above goes like: "X makes a smile magically appear / conjures up a smile on your face".
The first French phrasing that sprang to mind was:
Ah, ce qu'on peut lui causer comme souci... Enfin, au moins, elle retrouve toujours le sourire en jouant avec eux.
... even if the subject is not the same.
expressions anglais allemand
|
show 2 more comments
We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French.
Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ihnen zu spielen, zaubert ihr zumindest immer ein Lächeln aufs Gesicht.
We were talking about a child patient going through a lot due to her illness. Essentially, I wanted to express the idea of: "Playing with other children has a way of putting the smile back on her face".
In German, one of the idiomatic phrasings above goes like: "X makes a smile magically appear / conjures up a smile on your face".
The first French phrasing that sprang to mind was:
Ah, ce qu'on peut lui causer comme souci... Enfin, au moins, elle retrouve toujours le sourire en jouant avec eux.
... even if the subject is not the same.
expressions anglais allemand
2
Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »
– Laure
9 hours ago
L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.
– LPH
8 hours ago
@LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?
– Laure
8 hours ago
C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).
– LPH
8 hours ago
2
"Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.
– petitrien
7 hours ago
|
show 2 more comments
We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French.
Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ihnen zu spielen, zaubert ihr zumindest immer ein Lächeln aufs Gesicht.
We were talking about a child patient going through a lot due to her illness. Essentially, I wanted to express the idea of: "Playing with other children has a way of putting the smile back on her face".
In German, one of the idiomatic phrasings above goes like: "X makes a smile magically appear / conjures up a smile on your face".
The first French phrasing that sprang to mind was:
Ah, ce qu'on peut lui causer comme souci... Enfin, au moins, elle retrouve toujours le sourire en jouant avec eux.
... even if the subject is not the same.
expressions anglais allemand
We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French.
Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ihnen zu spielen, zaubert ihr zumindest immer ein Lächeln aufs Gesicht.
We were talking about a child patient going through a lot due to her illness. Essentially, I wanted to express the idea of: "Playing with other children has a way of putting the smile back on her face".
In German, one of the idiomatic phrasings above goes like: "X makes a smile magically appear / conjures up a smile on your face".
The first French phrasing that sprang to mind was:
Ah, ce qu'on peut lui causer comme souci... Enfin, au moins, elle retrouve toujours le sourire en jouant avec eux.
... even if the subject is not the same.
expressions anglais allemand
expressions anglais allemand
edited 7 hours ago
Con-gras-tue-les-chiens
asked 9 hours ago
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
11.8k4 gold badges15 silver badges47 bronze badges
11.8k4 gold badges15 silver badges47 bronze badges
2
Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »
– Laure
9 hours ago
L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.
– LPH
8 hours ago
@LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?
– Laure
8 hours ago
C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).
– LPH
8 hours ago
2
"Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.
– petitrien
7 hours ago
|
show 2 more comments
2
Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »
– Laure
9 hours ago
L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.
– LPH
8 hours ago
@LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?
– Laure
8 hours ago
C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).
– LPH
8 hours ago
2
"Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.
– petitrien
7 hours ago
2
2
Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »
– Laure
9 hours ago
Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »
– Laure
9 hours ago
L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.
– LPH
8 hours ago
L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.
– LPH
8 hours ago
@LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?
– Laure
8 hours ago
@LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?
– Laure
8 hours ago
C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).
– LPH
8 hours ago
C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).
– LPH
8 hours ago
2
2
"Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.
– petitrien
7 hours ago
"Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.
– petitrien
7 hours ago
|
show 2 more comments
2 Answers
2
active
oldest
votes
Redonner/rendre le sourire à quelqu'un
Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants.
Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire.
Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant.
Redonner le sourire, rendre le sourire
En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure impersonnelle avec « ça ».
Deux titres d'articles de journal (il s'agit du même quotidien) en rapport avec la question :
« Rendre le sourire aux enfants malades »
« Redonner le sourire aux enfants malades »
« Retrouver le sourire » se dit aussi mais en général quand on n'exprime pas dans la phrase ce qui redonne le sourire
add a comment |
Here is a suggestion:
Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37517%2ffrench-equivalents-of-x-puts-the-smile-back-on-her-face%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Redonner/rendre le sourire à quelqu'un
Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants.
Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire.
Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant.
Redonner le sourire, rendre le sourire
En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure impersonnelle avec « ça ».
Deux titres d'articles de journal (il s'agit du même quotidien) en rapport avec la question :
« Rendre le sourire aux enfants malades »
« Redonner le sourire aux enfants malades »
« Retrouver le sourire » se dit aussi mais en général quand on n'exprime pas dans la phrase ce qui redonne le sourire
add a comment |
Redonner/rendre le sourire à quelqu'un
Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants.
Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire.
Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant.
Redonner le sourire, rendre le sourire
En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure impersonnelle avec « ça ».
Deux titres d'articles de journal (il s'agit du même quotidien) en rapport avec la question :
« Rendre le sourire aux enfants malades »
« Redonner le sourire aux enfants malades »
« Retrouver le sourire » se dit aussi mais en général quand on n'exprime pas dans la phrase ce qui redonne le sourire
add a comment |
Redonner/rendre le sourire à quelqu'un
Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants.
Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire.
Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant.
Redonner le sourire, rendre le sourire
En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure impersonnelle avec « ça ».
Deux titres d'articles de journal (il s'agit du même quotidien) en rapport avec la question :
« Rendre le sourire aux enfants malades »
« Redonner le sourire aux enfants malades »
« Retrouver le sourire » se dit aussi mais en général quand on n'exprime pas dans la phrase ce qui redonne le sourire
Redonner/rendre le sourire à quelqu'un
Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants.
Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire.
Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant.
Redonner le sourire, rendre le sourire
En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure impersonnelle avec « ça ».
Deux titres d'articles de journal (il s'agit du même quotidien) en rapport avec la question :
« Rendre le sourire aux enfants malades »
« Redonner le sourire aux enfants malades »
« Retrouver le sourire » se dit aussi mais en général quand on n'exprime pas dans la phrase ce qui redonne le sourire
edited 7 hours ago
answered 8 hours ago
LaureLaure
40.9k2 gold badges65 silver badges135 bronze badges
40.9k2 gold badges65 silver badges135 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Here is a suggestion:
Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.
add a comment |
Here is a suggestion:
Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.
add a comment |
Here is a suggestion:
Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.
Here is a suggestion:
Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.
answered 5 hours ago
jlliagrejlliagre
74.2k4 gold badges53 silver badges125 bronze badges
74.2k4 gold badges53 silver badges125 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37517%2ffrench-equivalents-of-x-puts-the-smile-back-on-her-face%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
Comme ça spontanément je dirais « ça lui redonne le sourire de jouer avec eux »
– Laure
9 hours ago
L'expression consacrée est « rendre le sourire », je crois.
– LPH
8 hours ago
@LPH Les deux se disent. Que veut dire « consacré » ? Qui consacre ?
– Laure
8 hours ago
C'est ce que l'on tend à dire le plus, ce qui semble identifier la chose nommée le plus universellement, de façon relative ou absolue ; ex. : Pierre Gavarni parlait des peintres qu'on lui avait annoncés comme devant prochainement sauter, l'expression consacrée pour la ruine des agents de change (GONCOURT, Journal, 1884, p. 347).
– LPH
8 hours ago
2
"Expression consacrée" est l'expression consacrée qui désigne l'expression que l'usage consacre.
– petitrien
7 hours ago