What is the meaning of the Russian idiom “to taste tuna” (“отведать тунца”)?What does поджег бороду mean?What is the different between “возвратиться” and “вернуться”?What does the expression “(и вот) в один прекрасный день” intend to convey?What is the closest equivalent to “Armchair <profession>”?The impossibly difficult modal “должен”Тhe idiomatic expression “на три господа бога”How should I understand the phrase “это не суть важно”?When and why did Asian and Southern people start to be called “чурки”?What people are called boars (“кабан”) and why?What is the difference between “дерзкий,” “наглый,” and “нахальный”?

Increase speed altering column on large table to NON NULL

Ability To Change Root User Password (Vulnerability?)

How can I make 12 tone and atonal melodies sound interesting?

Longest bridge/tunnel that can be cycled over/through?

Insert external file and modify each line from script

What are some really overused phrases in French that are common nowadays?

Are polynomials with the same roots identical?

Sci-fi novel: ark ship from Earth is sent into space to another planet, one man woken early from cryosleep paints a giant mural

Does the new finding on "reversing a quantum jump mid-flight" rule out any interpretations of QM?

How do free-speech protections in the United States apply in public to corporate misrepresentations?

Generate basis elements of the Steenrod algebra

60s or 70s novel about Empire of Man making 1st contact with 1st discovered alien race

Why was this person allowed to become Grand Maester?

First sign that you should look for another job?

With Ubuntu 18.04, how can I have a hot corner that locks the computer?

The Frozen Wastes

Is there a set of positive integers of density 1 which contains no infinite arithmetic progression?

What standard algorithm can determine if exactly one of a container satisfies a predicate?

Reactive Programming

A word that means "blending into a community too much"

Return a String containing only alphabets without spaces

Why are MBA programs closing in the United States?

Solve Riddle With Algebra

Who won a Game of Bar Dice?



What is the meaning of the Russian idiom “to taste tuna” (“отведать тунца”)?


What does поджег бороду mean?What is the different between “возвратиться” and “вернуться”?What does the expression “(и вот) в один прекрасный день” intend to convey?What is the closest equivalent to “Armchair <profession>”?The impossibly difficult modal “должен”Тhe idiomatic expression “на три господа бога”How should I understand the phrase “это не суть важно”?When and why did Asian and Southern people start to be called “чурки”?What people are called boars (“кабан”) and why?What is the difference between “дерзкий,” “наглый,” and “нахальный”?













3















I frequently play gomokunarabe, a Japanese strategy game, on an international server and sometimes face Russians as opponents, as a variant of this game is apparently popular in Russia and known as "пять в ряд."



Recently I saw a Russian player using the expression "отведать тунца" ("to taste tuna") in a chat with his compatriot on that server. The expression was apparently used figuratively or idiomatically as the guys were discussing a past gomokunarabe game and were not talking about any cuisine preferences. Unfortunately, I cannot recall the exact wording, but the idea was that if a certain move or a course of action had been chosen in the game, the opponent would have "tasted tuna."



Being a seafood lover and having enjoyed tuna sashimi so many times, I got very much curious about the meaning of that Russian phrase and, in particular, whether it is a game-specific term or a broad idiomatic phrase.



Searching in Google, I could not find a direct answer about the meaning, but found numerous examples of figurative or idiomatic use of that expression, for example:




(1) Итог: в сервисе ОД "накручено": диагностика двигателя (1000 Р), замена свечей с их стоимостью (2000 Р), промывка инжектора (1000 Р), подтягивание ручника (450 Р). Если такое и повторится, то ОД в следующий раз отведает тунца... (Source)



(2) Первые аргументы были, что МКПП побьет АКПП. Мой вариант ответа - отведает тунца, особенно если с АКПП еще и подрулевые переключатели-лепестки (что уже совсем даже не редкость). (Source)



(3) Как же у меня бомбит от этого ****** меха. Единственная радость, что BJ-A дает ему отведать тунца практически без шансов на " программный уворот". (Source)



(4) - Вот делаешь для людей, все что бы им было хорошо, комфортно ... А этого не ценят ... А так скажем "Мать Терезой" надоедает быть. Что вы делаете в таких ситуациях?! ... - Спустя время предлагаю таким людям отведать тунца. (Source)



(5) Что мы знаем о Пенни? На турнире, где он был - отведал тунца. В сетах проигрывает спаси господи АрнКратосу ... (Source)




I am so much confused by such examples, as I cannot surmise the meaning. The only more or less obvious thing is that since the examples are not related to gomokunarabe and seem to be pretty diverse, the expression must be a general idiom. Being highly curious and unable to find the answer on my own, I decided to ask here.



My question is this: What is the meaning of "отведать тунца," and how is it logically related to literally tasting tuna? I am also very curious to learn about the origin of this idiom, especially in view of the fact that tuna does not live in historical Russian waters.










share|improve this question






















  • this is analogous to да ты уху ел, interestingly enough also alludes to the fish theme

    – Баян Купи-ка
    12 hours ago
















3















I frequently play gomokunarabe, a Japanese strategy game, on an international server and sometimes face Russians as opponents, as a variant of this game is apparently popular in Russia and known as "пять в ряд."



Recently I saw a Russian player using the expression "отведать тунца" ("to taste tuna") in a chat with his compatriot on that server. The expression was apparently used figuratively or idiomatically as the guys were discussing a past gomokunarabe game and were not talking about any cuisine preferences. Unfortunately, I cannot recall the exact wording, but the idea was that if a certain move or a course of action had been chosen in the game, the opponent would have "tasted tuna."



Being a seafood lover and having enjoyed tuna sashimi so many times, I got very much curious about the meaning of that Russian phrase and, in particular, whether it is a game-specific term or a broad idiomatic phrase.



Searching in Google, I could not find a direct answer about the meaning, but found numerous examples of figurative or idiomatic use of that expression, for example:




(1) Итог: в сервисе ОД "накручено": диагностика двигателя (1000 Р), замена свечей с их стоимостью (2000 Р), промывка инжектора (1000 Р), подтягивание ручника (450 Р). Если такое и повторится, то ОД в следующий раз отведает тунца... (Source)



(2) Первые аргументы были, что МКПП побьет АКПП. Мой вариант ответа - отведает тунца, особенно если с АКПП еще и подрулевые переключатели-лепестки (что уже совсем даже не редкость). (Source)



(3) Как же у меня бомбит от этого ****** меха. Единственная радость, что BJ-A дает ему отведать тунца практически без шансов на " программный уворот". (Source)



(4) - Вот делаешь для людей, все что бы им было хорошо, комфортно ... А этого не ценят ... А так скажем "Мать Терезой" надоедает быть. Что вы делаете в таких ситуациях?! ... - Спустя время предлагаю таким людям отведать тунца. (Source)



(5) Что мы знаем о Пенни? На турнире, где он был - отведал тунца. В сетах проигрывает спаси господи АрнКратосу ... (Source)




I am so much confused by such examples, as I cannot surmise the meaning. The only more or less obvious thing is that since the examples are not related to gomokunarabe and seem to be pretty diverse, the expression must be a general idiom. Being highly curious and unable to find the answer on my own, I decided to ask here.



My question is this: What is the meaning of "отведать тунца," and how is it logically related to literally tasting tuna? I am also very curious to learn about the origin of this idiom, especially in view of the fact that tuna does not live in historical Russian waters.










share|improve this question






















  • this is analogous to да ты уху ел, interestingly enough also alludes to the fish theme

    – Баян Купи-ка
    12 hours ago














3












3








3








I frequently play gomokunarabe, a Japanese strategy game, on an international server and sometimes face Russians as opponents, as a variant of this game is apparently popular in Russia and known as "пять в ряд."



Recently I saw a Russian player using the expression "отведать тунца" ("to taste tuna") in a chat with his compatriot on that server. The expression was apparently used figuratively or idiomatically as the guys were discussing a past gomokunarabe game and were not talking about any cuisine preferences. Unfortunately, I cannot recall the exact wording, but the idea was that if a certain move or a course of action had been chosen in the game, the opponent would have "tasted tuna."



Being a seafood lover and having enjoyed tuna sashimi so many times, I got very much curious about the meaning of that Russian phrase and, in particular, whether it is a game-specific term or a broad idiomatic phrase.



Searching in Google, I could not find a direct answer about the meaning, but found numerous examples of figurative or idiomatic use of that expression, for example:




(1) Итог: в сервисе ОД "накручено": диагностика двигателя (1000 Р), замена свечей с их стоимостью (2000 Р), промывка инжектора (1000 Р), подтягивание ручника (450 Р). Если такое и повторится, то ОД в следующий раз отведает тунца... (Source)



(2) Первые аргументы были, что МКПП побьет АКПП. Мой вариант ответа - отведает тунца, особенно если с АКПП еще и подрулевые переключатели-лепестки (что уже совсем даже не редкость). (Source)



(3) Как же у меня бомбит от этого ****** меха. Единственная радость, что BJ-A дает ему отведать тунца практически без шансов на " программный уворот". (Source)



(4) - Вот делаешь для людей, все что бы им было хорошо, комфортно ... А этого не ценят ... А так скажем "Мать Терезой" надоедает быть. Что вы делаете в таких ситуациях?! ... - Спустя время предлагаю таким людям отведать тунца. (Source)



(5) Что мы знаем о Пенни? На турнире, где он был - отведал тунца. В сетах проигрывает спаси господи АрнКратосу ... (Source)




I am so much confused by such examples, as I cannot surmise the meaning. The only more or less obvious thing is that since the examples are not related to gomokunarabe and seem to be pretty diverse, the expression must be a general idiom. Being highly curious and unable to find the answer on my own, I decided to ask here.



My question is this: What is the meaning of "отведать тунца," and how is it logically related to literally tasting tuna? I am also very curious to learn about the origin of this idiom, especially in view of the fact that tuna does not live in historical Russian waters.










share|improve this question














I frequently play gomokunarabe, a Japanese strategy game, on an international server and sometimes face Russians as opponents, as a variant of this game is apparently popular in Russia and known as "пять в ряд."



Recently I saw a Russian player using the expression "отведать тунца" ("to taste tuna") in a chat with his compatriot on that server. The expression was apparently used figuratively or idiomatically as the guys were discussing a past gomokunarabe game and were not talking about any cuisine preferences. Unfortunately, I cannot recall the exact wording, but the idea was that if a certain move or a course of action had been chosen in the game, the opponent would have "tasted tuna."



Being a seafood lover and having enjoyed tuna sashimi so many times, I got very much curious about the meaning of that Russian phrase and, in particular, whether it is a game-specific term or a broad idiomatic phrase.



Searching in Google, I could not find a direct answer about the meaning, but found numerous examples of figurative or idiomatic use of that expression, for example:




(1) Итог: в сервисе ОД "накручено": диагностика двигателя (1000 Р), замена свечей с их стоимостью (2000 Р), промывка инжектора (1000 Р), подтягивание ручника (450 Р). Если такое и повторится, то ОД в следующий раз отведает тунца... (Source)



(2) Первые аргументы были, что МКПП побьет АКПП. Мой вариант ответа - отведает тунца, особенно если с АКПП еще и подрулевые переключатели-лепестки (что уже совсем даже не редкость). (Source)



(3) Как же у меня бомбит от этого ****** меха. Единственная радость, что BJ-A дает ему отведать тунца практически без шансов на " программный уворот". (Source)



(4) - Вот делаешь для людей, все что бы им было хорошо, комфортно ... А этого не ценят ... А так скажем "Мать Терезой" надоедает быть. Что вы делаете в таких ситуациях?! ... - Спустя время предлагаю таким людям отведать тунца. (Source)



(5) Что мы знаем о Пенни? На турнире, где он был - отведал тунца. В сетах проигрывает спаси господи АрнКратосу ... (Source)




I am so much confused by such examples, as I cannot surmise the meaning. The only more or less obvious thing is that since the examples are not related to gomokunarabe and seem to be pretty diverse, the expression must be a general idiom. Being highly curious and unable to find the answer on my own, I decided to ask here.



My question is this: What is the meaning of "отведать тунца," and how is it logically related to literally tasting tuna? I am also very curious to learn about the origin of this idiom, especially in view of the fact that tuna does not live in historical Russian waters.







значения выражения идиомы






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 12 hours ago









MitsukoMitsuko

1,4151725




1,4151725












  • this is analogous to да ты уху ел, interestingly enough also alludes to the fish theme

    – Баян Купи-ка
    12 hours ago


















  • this is analogous to да ты уху ел, interestingly enough also alludes to the fish theme

    – Баян Купи-ка
    12 hours ago

















this is analogous to да ты уху ел, interestingly enough also alludes to the fish theme

– Баян Купи-ка
12 hours ago






this is analogous to да ты уху ел, interestingly enough also alludes to the fish theme

– Баян Купи-ка
12 hours ago











2 Answers
2






active

oldest

votes


















4














It’s a rhyming euphemism for сосни хуйца. The article by the link provided lists lots of similar euphemisms. All of them are born in Russian Internet culture, I would not expect an infrequent Internet user to understand it.



Your particular phrase originates from «лососни тунца», which is a more obvious euphemism and a nonsense phrase, as there’s no verb «лососнуть» in Russian. The noun лосось means salmon, so the phrase is a funny wordplay (“salmoning a tuna”).



The phrase itself is a softening of соси хуй, which means that the person will not receive what they want, or will generally fail. Originally it probably meant a rude denial to a request, telling the requestor to perform a humiliating action (blowjob) to get what they want. It is unlikely they’d agree to that, so they would walk away empty-handed.



As the word хуй and other Russian mat words are considered offensive, many Internet discussion boards may automatically censor them, which may be the original cause of such euphemisms. They also are obviously humorous.






share|improve this answer

























  • Thanks, I see your answer confirms what Shabunc says. I see I had no chance of surmising the meaning.

    – Mitsuko
    11 hours ago











  • Thanks a lot for the detailed explanation, it all makes sense to me now.

    – Mitsuko
    11 hours ago


















3














It's a rhyming euphemism for соснул хуйца (sucked a dick), in other words - failed miserably and in a very humiliating fashion. That said I honestly never heard it. It's just that it's immediately obvious from the context.






share|improve this answer

























  • Ohhh... Are you sure? There is so much distance between отведать тунца and the phrase you just typed... I do not get it how it is possible to see such a connection. I also saw the expression отведать тунца being used to mean literally tasting tuna...

    – Mitsuko
    12 hours ago












  • Also, how does the meaning "to fail miserably" fit Examples (1) and (4)?

    – Mitsuko
    12 hours ago







  • 1





    @Mitsuko yes he's sure, because other native speakers are as well, it could be отведать хуйца as well, this is euphemism, like хрен instead of хуй, звезда instead of пизда and писец instead of пиздец

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago







  • 1





    @Mitsuko in ex. 1 & 4 it means they will eat a dick and fuck off, that is won't get anything

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago











  • @БаянКупи-ка : Do the Russians frequently use rhyme euphemisms? This was really hard and tricky! An euphenism rhyming with an idiom...

    – Mitsuko
    11 hours ago












Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19876%2fwhat-is-the-meaning-of-the-russian-idiom-to-taste-tuna-%25d0%25be%25d1%2582%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25b4%25d0%25b0%25d1%2582%25d1%258c-%25d1%2582%25d1%2583%25d0%25bd%25d1%2586%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









4














It’s a rhyming euphemism for сосни хуйца. The article by the link provided lists lots of similar euphemisms. All of them are born in Russian Internet culture, I would not expect an infrequent Internet user to understand it.



Your particular phrase originates from «лососни тунца», which is a more obvious euphemism and a nonsense phrase, as there’s no verb «лососнуть» in Russian. The noun лосось means salmon, so the phrase is a funny wordplay (“salmoning a tuna”).



The phrase itself is a softening of соси хуй, which means that the person will not receive what they want, or will generally fail. Originally it probably meant a rude denial to a request, telling the requestor to perform a humiliating action (blowjob) to get what they want. It is unlikely they’d agree to that, so they would walk away empty-handed.



As the word хуй and other Russian mat words are considered offensive, many Internet discussion boards may automatically censor them, which may be the original cause of such euphemisms. They also are obviously humorous.






share|improve this answer

























  • Thanks, I see your answer confirms what Shabunc says. I see I had no chance of surmising the meaning.

    – Mitsuko
    11 hours ago











  • Thanks a lot for the detailed explanation, it all makes sense to me now.

    – Mitsuko
    11 hours ago















4














It’s a rhyming euphemism for сосни хуйца. The article by the link provided lists lots of similar euphemisms. All of them are born in Russian Internet culture, I would not expect an infrequent Internet user to understand it.



Your particular phrase originates from «лососни тунца», which is a more obvious euphemism and a nonsense phrase, as there’s no verb «лососнуть» in Russian. The noun лосось means salmon, so the phrase is a funny wordplay (“salmoning a tuna”).



The phrase itself is a softening of соси хуй, which means that the person will not receive what they want, or will generally fail. Originally it probably meant a rude denial to a request, telling the requestor to perform a humiliating action (blowjob) to get what they want. It is unlikely they’d agree to that, so they would walk away empty-handed.



As the word хуй and other Russian mat words are considered offensive, many Internet discussion boards may automatically censor them, which may be the original cause of such euphemisms. They also are obviously humorous.






share|improve this answer

























  • Thanks, I see your answer confirms what Shabunc says. I see I had no chance of surmising the meaning.

    – Mitsuko
    11 hours ago











  • Thanks a lot for the detailed explanation, it all makes sense to me now.

    – Mitsuko
    11 hours ago













4












4








4







It’s a rhyming euphemism for сосни хуйца. The article by the link provided lists lots of similar euphemisms. All of them are born in Russian Internet culture, I would not expect an infrequent Internet user to understand it.



Your particular phrase originates from «лососни тунца», which is a more obvious euphemism and a nonsense phrase, as there’s no verb «лососнуть» in Russian. The noun лосось means salmon, so the phrase is a funny wordplay (“salmoning a tuna”).



The phrase itself is a softening of соси хуй, which means that the person will not receive what they want, or will generally fail. Originally it probably meant a rude denial to a request, telling the requestor to perform a humiliating action (blowjob) to get what they want. It is unlikely they’d agree to that, so they would walk away empty-handed.



As the word хуй and other Russian mat words are considered offensive, many Internet discussion boards may automatically censor them, which may be the original cause of such euphemisms. They also are obviously humorous.






share|improve this answer















It’s a rhyming euphemism for сосни хуйца. The article by the link provided lists lots of similar euphemisms. All of them are born in Russian Internet culture, I would not expect an infrequent Internet user to understand it.



Your particular phrase originates from «лососни тунца», which is a more obvious euphemism and a nonsense phrase, as there’s no verb «лососнуть» in Russian. The noun лосось means salmon, so the phrase is a funny wordplay (“salmoning a tuna”).



The phrase itself is a softening of соси хуй, which means that the person will not receive what they want, or will generally fail. Originally it probably meant a rude denial to a request, telling the requestor to perform a humiliating action (blowjob) to get what they want. It is unlikely they’d agree to that, so they would walk away empty-handed.



As the word хуй and other Russian mat words are considered offensive, many Internet discussion boards may automatically censor them, which may be the original cause of such euphemisms. They also are obviously humorous.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 10 hours ago

























answered 12 hours ago









NeithNeith

2295




2295












  • Thanks, I see your answer confirms what Shabunc says. I see I had no chance of surmising the meaning.

    – Mitsuko
    11 hours ago











  • Thanks a lot for the detailed explanation, it all makes sense to me now.

    – Mitsuko
    11 hours ago

















  • Thanks, I see your answer confirms what Shabunc says. I see I had no chance of surmising the meaning.

    – Mitsuko
    11 hours ago











  • Thanks a lot for the detailed explanation, it all makes sense to me now.

    – Mitsuko
    11 hours ago
















Thanks, I see your answer confirms what Shabunc says. I see I had no chance of surmising the meaning.

– Mitsuko
11 hours ago





Thanks, I see your answer confirms what Shabunc says. I see I had no chance of surmising the meaning.

– Mitsuko
11 hours ago













Thanks a lot for the detailed explanation, it all makes sense to me now.

– Mitsuko
11 hours ago





Thanks a lot for the detailed explanation, it all makes sense to me now.

– Mitsuko
11 hours ago











3














It's a rhyming euphemism for соснул хуйца (sucked a dick), in other words - failed miserably and in a very humiliating fashion. That said I honestly never heard it. It's just that it's immediately obvious from the context.






share|improve this answer

























  • Ohhh... Are you sure? There is so much distance between отведать тунца and the phrase you just typed... I do not get it how it is possible to see such a connection. I also saw the expression отведать тунца being used to mean literally tasting tuna...

    – Mitsuko
    12 hours ago












  • Also, how does the meaning "to fail miserably" fit Examples (1) and (4)?

    – Mitsuko
    12 hours ago







  • 1





    @Mitsuko yes he's sure, because other native speakers are as well, it could be отведать хуйца as well, this is euphemism, like хрен instead of хуй, звезда instead of пизда and писец instead of пиздец

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago







  • 1





    @Mitsuko in ex. 1 & 4 it means they will eat a dick and fuck off, that is won't get anything

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago











  • @БаянКупи-ка : Do the Russians frequently use rhyme euphemisms? This was really hard and tricky! An euphenism rhyming with an idiom...

    – Mitsuko
    11 hours ago
















3














It's a rhyming euphemism for соснул хуйца (sucked a dick), in other words - failed miserably and in a very humiliating fashion. That said I honestly never heard it. It's just that it's immediately obvious from the context.






share|improve this answer

























  • Ohhh... Are you sure? There is so much distance between отведать тунца and the phrase you just typed... I do not get it how it is possible to see such a connection. I also saw the expression отведать тунца being used to mean literally tasting tuna...

    – Mitsuko
    12 hours ago












  • Also, how does the meaning "to fail miserably" fit Examples (1) and (4)?

    – Mitsuko
    12 hours ago







  • 1





    @Mitsuko yes he's sure, because other native speakers are as well, it could be отведать хуйца as well, this is euphemism, like хрен instead of хуй, звезда instead of пизда and писец instead of пиздец

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago







  • 1





    @Mitsuko in ex. 1 & 4 it means they will eat a dick and fuck off, that is won't get anything

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago











  • @БаянКупи-ка : Do the Russians frequently use rhyme euphemisms? This was really hard and tricky! An euphenism rhyming with an idiom...

    – Mitsuko
    11 hours ago














3












3








3







It's a rhyming euphemism for соснул хуйца (sucked a dick), in other words - failed miserably and in a very humiliating fashion. That said I honestly never heard it. It's just that it's immediately obvious from the context.






share|improve this answer















It's a rhyming euphemism for соснул хуйца (sucked a dick), in other words - failed miserably and in a very humiliating fashion. That said I honestly never heard it. It's just that it's immediately obvious from the context.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 11 hours ago

























answered 12 hours ago









shabuncshabunc

23.7k454103




23.7k454103












  • Ohhh... Are you sure? There is so much distance between отведать тунца and the phrase you just typed... I do not get it how it is possible to see such a connection. I also saw the expression отведать тунца being used to mean literally tasting tuna...

    – Mitsuko
    12 hours ago












  • Also, how does the meaning "to fail miserably" fit Examples (1) and (4)?

    – Mitsuko
    12 hours ago







  • 1





    @Mitsuko yes he's sure, because other native speakers are as well, it could be отведать хуйца as well, this is euphemism, like хрен instead of хуй, звезда instead of пизда and писец instead of пиздец

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago







  • 1





    @Mitsuko in ex. 1 & 4 it means they will eat a dick and fuck off, that is won't get anything

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago











  • @БаянКупи-ка : Do the Russians frequently use rhyme euphemisms? This was really hard and tricky! An euphenism rhyming with an idiom...

    – Mitsuko
    11 hours ago


















  • Ohhh... Are you sure? There is so much distance between отведать тунца and the phrase you just typed... I do not get it how it is possible to see such a connection. I also saw the expression отведать тунца being used to mean literally tasting tuna...

    – Mitsuko
    12 hours ago












  • Also, how does the meaning "to fail miserably" fit Examples (1) and (4)?

    – Mitsuko
    12 hours ago







  • 1





    @Mitsuko yes he's sure, because other native speakers are as well, it could be отведать хуйца as well, this is euphemism, like хрен instead of хуй, звезда instead of пизда and писец instead of пиздец

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago







  • 1





    @Mitsuko in ex. 1 & 4 it means they will eat a dick and fuck off, that is won't get anything

    – Баян Купи-ка
    11 hours ago











  • @БаянКупи-ка : Do the Russians frequently use rhyme euphemisms? This was really hard and tricky! An euphenism rhyming with an idiom...

    – Mitsuko
    11 hours ago

















Ohhh... Are you sure? There is so much distance between отведать тунца and the phrase you just typed... I do not get it how it is possible to see such a connection. I also saw the expression отведать тунца being used to mean literally tasting tuna...

– Mitsuko
12 hours ago






Ohhh... Are you sure? There is so much distance between отведать тунца and the phrase you just typed... I do not get it how it is possible to see such a connection. I also saw the expression отведать тунца being used to mean literally tasting tuna...

– Mitsuko
12 hours ago














Also, how does the meaning "to fail miserably" fit Examples (1) and (4)?

– Mitsuko
12 hours ago






Also, how does the meaning "to fail miserably" fit Examples (1) and (4)?

– Mitsuko
12 hours ago





1




1





@Mitsuko yes he's sure, because other native speakers are as well, it could be отведать хуйца as well, this is euphemism, like хрен instead of хуй, звезда instead of пизда and писец instead of пиздец

– Баян Купи-ка
11 hours ago






@Mitsuko yes he's sure, because other native speakers are as well, it could be отведать хуйца as well, this is euphemism, like хрен instead of хуй, звезда instead of пизда and писец instead of пиздец

– Баян Купи-ка
11 hours ago





1




1





@Mitsuko in ex. 1 & 4 it means they will eat a dick and fuck off, that is won't get anything

– Баян Купи-ка
11 hours ago





@Mitsuko in ex. 1 & 4 it means they will eat a dick and fuck off, that is won't get anything

– Баян Купи-ка
11 hours ago













@БаянКупи-ка : Do the Russians frequently use rhyme euphemisms? This was really hard and tricky! An euphenism rhyming with an idiom...

– Mitsuko
11 hours ago






@БаянКупи-ка : Do the Russians frequently use rhyme euphemisms? This was really hard and tricky! An euphenism rhyming with an idiom...

– Mitsuko
11 hours ago


















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19876%2fwhat-is-the-meaning-of-the-russian-idiom-to-taste-tuna-%25d0%25be%25d1%2582%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25b4%25d0%25b0%25d1%2582%25d1%258c-%25d1%2582%25d1%2583%25d0%25bd%25d1%2586%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

199年 目錄 大件事 到箇年出世嗰人 到箇年死嗰人 節慶、風俗習慣 導覽選單