How would you say “You forget wearing what you're wearing”?Accord du participe passé avec un pronom relatifHow do you say “from cover to cover”?How do you say “what do you do for work?”An idiom to translate “indian giver”How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?“Quelque” in “Elles se tiennent pour peu remarquables et savent qu’elles ne doivent quelque valeur qu’à leur effacement devant Dieu”How would you say, “You stole my heart”?How would you say “As a x, I find this y”In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “I see what you did there”?
How important are good looking people in a novel/story?
Python 3 - simple temperature program version 1.3
Hostile Divisor Numbers
Why increasing of the temperature of the objects like wood, paper etc. doesn't fire them?
Game artist computer workstation set-up – is this overkill?
Debian 9 server no sshd in auth.log
How to speed up large double sums in a table?
What is a common way to tell if an academic is "above average," or outstanding in their field? Is their h-index (Hirsh index) one of them?
Is there a reason why Turkey took the Balkan territories of the Ottoman Empire, instead of Greece or another of the Balkan states?
Problem with estimating a sequence with intuition
Where did Lovecraft write about Carcosa?
Why does blending blueberries, milk, banana and vanilla extract cause the mixture to have a yogurty consistency?
Is crescere the correct word meaning to to grow or cultivate?
The selling of the sheep
Installing Debian 10, upgrade to stable later?
Has the United States ever had a non-Christian President?
Make me a minimum magic sum
Dimmer switch not connected to ground
What's the 2-minute timer on mobile Deutsche Bahn tickets?
Can a player choose to add detail and flavor to their character's spells and abilities?
Which version of the Squat Nimbleness feat is correct?
Gerrymandering Puzzle - Rig the Election
How can I obtain and work with a Platonic dodecahedron?
How to deal with employer who keeps me at work after working hours
How would you say “You forget wearing what you're wearing”?
Accord du participe passé avec un pronom relatifHow do you say “from cover to cover”?How do you say “what do you do for work?”An idiom to translate “indian giver”How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?“Quelque” in “Elles se tiennent pour peu remarquables et savent qu’elles ne doivent quelque valeur qu’à leur effacement devant Dieu”How would you say, “You stole my heart”?How would you say “As a x, I find this y”In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “I see what you did there”?
It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?
expressions expressions-idiomatiques
add a comment |
It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?
expressions expressions-idiomatiques
add a comment |
It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?
expressions expressions-idiomatiques
It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?
expressions expressions-idiomatiques
expressions expressions-idiomatiques
edited 3 hours ago
Merissa
asked 4 hours ago
MerissaMerissa
63539
63539
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.
Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
2 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
1 hour ago
What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)
– Con-gras-tue-les-chiens
1 hour ago
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
1 hour ago
1
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
53 mins ago
|
show 6 more comments
French version of the answer
Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;
- C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
English version
It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Another option along the same line, but with the verb "savoir"
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;
C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36141%2fhow-would-you-say-you-forget-wearing-what-youre-wearing%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.
Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
2 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
1 hour ago
What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)
– Con-gras-tue-les-chiens
1 hour ago
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
1 hour ago
1
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
53 mins ago
|
show 6 more comments
Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.
Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
2 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
1 hour ago
What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)
– Con-gras-tue-les-chiens
1 hour ago
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
1 hour ago
1
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
53 mins ago
|
show 6 more comments
Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.
Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"
Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.
Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"
answered 3 hours ago
DamienDamien
2814
2814
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
2 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
1 hour ago
What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)
– Con-gras-tue-les-chiens
1 hour ago
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
1 hour ago
1
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
53 mins ago
|
show 6 more comments
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
2 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
1 hour ago
What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)
– Con-gras-tue-les-chiens
1 hour ago
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
1 hour ago
1
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
53 mins ago
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
2 hours ago
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
2 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
1 hour ago
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
1 hour ago
What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)
– Con-gras-tue-les-chiens
1 hour ago
What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)
– Con-gras-tue-les-chiens
1 hour ago
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
1 hour ago
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
1 hour ago
1
1
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
53 mins ago
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
53 mins ago
|
show 6 more comments
French version of the answer
Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;
- C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
English version
It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Another option along the same line, but with the verb "savoir"
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;
C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
add a comment |
French version of the answer
Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;
- C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
English version
It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Another option along the same line, but with the verb "savoir"
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;
C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
add a comment |
French version of the answer
Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;
- C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
English version
It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Another option along the same line, but with the verb "savoir"
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;
C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
French version of the answer
Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;
- C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
English version
It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Another option along the same line, but with the verb "savoir"
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;
C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
edited 1 hour ago
answered 1 hour ago
LPHLPH
11.4k1425
11.4k1425
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36141%2fhow-would-you-say-you-forget-wearing-what-youre-wearing%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown