How would you say “You forget wearing what you're wearing”?Accord du participe passé avec un pronom relatifHow do you say “from cover to cover”?How do you say “what do you do for work?”An idiom to translate “indian giver”How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?“Quelque” in “Elles se tiennent pour peu remarquables et savent qu’elles ne doivent quelque valeur qu’à leur effacement devant Dieu”How would you say, “You stole my heart”?How would you say “As a x, I find this y”In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “I see what you did there”?

How important are good looking people in a novel/story?

Python 3 - simple temperature program version 1.3

Hostile Divisor Numbers

Why increasing of the temperature of the objects like wood, paper etc. doesn't fire them?

Game artist computer workstation set-up – is this overkill?

Debian 9 server no sshd in auth.log

How to speed up large double sums in a table?

What is a common way to tell if an academic is "above average," or outstanding in their field? Is their h-index (Hirsh index) one of them?

Is there a reason why Turkey took the Balkan territories of the Ottoman Empire, instead of Greece or another of the Balkan states?

Problem with estimating a sequence with intuition

Where did Lovecraft write about Carcosa?

Why does blending blueberries, milk, banana and vanilla extract cause the mixture to have a yogurty consistency?

Is crescere the correct word meaning to to grow or cultivate?

The selling of the sheep

Installing Debian 10, upgrade to stable later?

Has the United States ever had a non-Christian President?

Make me a minimum magic sum

Dimmer switch not connected to ground

What's the 2-minute timer on mobile Deutsche Bahn tickets?

Can a player choose to add detail and flavor to their character's spells and abilities?

Which version of the Squat Nimbleness feat is correct?

Gerrymandering Puzzle - Rig the Election

How can I obtain and work with a Platonic dodecahedron?

How to deal with employer who keeps me at work after working hours



How would you say “You forget wearing what you're wearing”?


Accord du participe passé avec un pronom relatifHow do you say “from cover to cover”?How do you say “what do you do for work?”An idiom to translate “indian giver”How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?“Quelque” in “Elles se tiennent pour peu remarquables et savent qu’elles ne doivent quelque valeur qu’à leur effacement devant Dieu”How would you say, “You stole my heart”?How would you say “As a x, I find this y”In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “I see what you did there”?













4















It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?










share|improve this question




























    4















    It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?










    share|improve this question


























      4












      4








      4








      It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?










      share|improve this question
















      It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?







      expressions expressions-idiomatiques






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 3 hours ago







      Merissa

















      asked 4 hours ago









      MerissaMerissa

      63539




      63539




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          0














          Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



          Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






          share|improve this answer























          • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            2 hours ago











          • @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

            – Damien
            1 hour ago












          • What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

            – Con-gras-tue-les-chiens
            1 hour ago











          • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

            – LPH
            1 hour ago







          • 1





            @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

            – Con-gras-tue-les-chiens
            53 mins ago


















          0














          French version of the answer



          Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



          • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


          English version



          It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Another option along the same line, but with the verb "savoir"



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



          C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






          share|improve this answer

























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36141%2fhow-would-you-say-you-forget-wearing-what-youre-wearing%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            0














            Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



            Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






            share|improve this answer























            • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              2 hours ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

              – Damien
              1 hour ago












            • What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

              – LPH
              1 hour ago







            • 1





              @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

              – Con-gras-tue-les-chiens
              53 mins ago















            0














            Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



            Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






            share|improve this answer























            • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              2 hours ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

              – Damien
              1 hour ago












            • What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

              – LPH
              1 hour ago







            • 1





              @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

              – Con-gras-tue-les-chiens
              53 mins ago













            0












            0








            0







            Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



            Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






            share|improve this answer













            Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



            Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 3 hours ago









            DamienDamien

            2814




            2814












            • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              2 hours ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

              – Damien
              1 hour ago












            • What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

              – LPH
              1 hour ago







            • 1





              @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

              – Con-gras-tue-les-chiens
              53 mins ago

















            • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

              – Con-gras-tue-les-chiens
              2 hours ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

              – Damien
              1 hour ago












            • What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

              – Con-gras-tue-les-chiens
              1 hour ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

              – LPH
              1 hour ago







            • 1





              @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

              – Con-gras-tue-les-chiens
              53 mins ago
















            Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            2 hours ago





            Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            2 hours ago













            @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

            – Damien
            1 hour ago






            @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

            – Damien
            1 hour ago














            What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

            – Con-gras-tue-les-chiens
            1 hour ago





            What did you mean by "the first two sentences", since I only suggested two phrases? :)

            – Con-gras-tue-les-chiens
            1 hour ago













            @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

            – LPH
            1 hour ago






            @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

            – LPH
            1 hour ago





            1




            1





            @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

            – Con-gras-tue-les-chiens
            53 mins ago





            @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

            – Con-gras-tue-les-chiens
            53 mins ago











            0














            French version of the answer



            Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



            • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

            Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



            • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

            • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

            On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



            • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

            Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



            • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


            English version



            It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



            • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

            Another option along the same line, but with the verb "savoir"



            • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

            • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

            That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



            • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

            Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



            C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






            share|improve this answer





























              0














              French version of the answer



              Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



              • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

              Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



              • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

              • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

              On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



              • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

              Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



              • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


              English version



              It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



              • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

              Another option along the same line, but with the verb "savoir"



              • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

              • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

              That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



              • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

              Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



              C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






              share|improve this answer



























                0












                0








                0







                French version of the answer



                Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



                • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

                Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



                • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

                • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

                On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



                • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

                Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



                • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


                English version



                It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



                • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

                Another option along the same line, but with the verb "savoir"



                • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

                • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

                That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



                • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

                Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



                C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






                share|improve this answer















                French version of the answer



                Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



                • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

                Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



                • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

                • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

                On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



                • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

                Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



                • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


                English version



                It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



                • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

                Another option along the same line, but with the verb "savoir"



                • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

                • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

                That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



                • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

                Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



                C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 1 hour ago

























                answered 1 hour ago









                LPHLPH

                11.4k1425




                11.4k1425



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36141%2fhow-would-you-say-you-forget-wearing-what-youre-wearing%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

                    Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

                    François Viète Contents Biography Work and thought Bibliography See also Notes Further reading External links Navigation menup. 21Google Bookspp. 75–77Google BooksDe thou (from University of Saint Andrews)ArchivedGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle booksGoogle Bookscc-parthenay.frL'histoire universelle (fr)Universal History (en)ArchivedAdsabs.harvard.eduPagesperso-orange.frArchive.orgChikara Sasaki. Descartes' mathematical thought p.259Google BooksGoogle BooksGoogle Bookspp. 152 and onwardGoogle BooksGoogle BooksScribd.comGoogle Books1257-7979Google BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGallica.bnf.frGoogle BooksGoogle Books"François Viète"Francois Viète: Father of Modern Algebraic NotationThe Lawyer and the GamblerAbout TarporleySite de Jean-Paul GuichardL'algèbre nouvelle"About the Harmonicon"cb120511976(data)1188044800000 0001 0913 5903n82164680ola2013766880073431702w6vt1sb70287374827140948071409480