How do you translate “Don't Fear the Reaper” into Latin?How does the Latin of these two translations of The Little Prince compare?“Nil virtus generosa timet”How would you translate 'To hunt is to live' into Latin?How do you translate “Who connected you to the world”?How would you translate Marcus Aurelius's self-description from Greek into Latin?How to translate “morning breath” into Latin?How to translate “Through adventure to the stars” into LatinHow to say “me importa un comino” (or equivalent) in Latin?Trying to translate 'Blood promises glory'How do I translate “Putting many ducks into space”?

A Society Built Around Theft?

Looking for PC graphics demo software from the early 90s called "Unreal"

D&D Monsters and Copyright

Chain with double bond or triple bond

Always show full URL in Safari address bar

Does the Creighton Method of Natural Family Planning have a failure rate of 3.2% or less?

Is It Possible to Make a Virus That Acts as an Anti-virus?

What is the best DIY approach to keeping brake dust off your rims?

Closest thing to Infinity Gauntlet in DnD5e

Does journal access significantly influence choice in which journal to publish in?

Any historical references to links between JOSS and BASIC?

Creating chess engine, machine learning vs. traditional engine?

Table alignment issue

Test if two food are the same

Should I withdraw my paper because the editor is delaying the report?

Can I use I2C over 2m cables?

I'm largest when I'm five, what am I?

Is self-defense mutually exclusive of murder?

How are steel imports supposed to threaten US national security?

Parliament Cannot Bind Future Parliaments

Why CMYK & PNG is not possible?

A fantasy saga with big bad trees that suddenly appear, and make demons appear

A demigod among men

A sentient carnivorous species trying to preserve life. How could they find a new food source?



How do you translate “Don't Fear the Reaper” into Latin?


How does the Latin of these two translations of The Little Prince compare?“Nil virtus generosa timet”How would you translate 'To hunt is to live' into Latin?How do you translate “Who connected you to the world”?How would you translate Marcus Aurelius's self-description from Greek into Latin?How to translate “morning breath” into Latin?How to translate “Through adventure to the stars” into LatinHow to say “me importa un comino” (or equivalent) in Latin?Trying to translate 'Blood promises glory'How do I translate “Putting many ducks into space”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








3

















In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^



Thanks in advance!










share|improve this question







New contributor



Whitehot is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





























    3

















    In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
    This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^



    Thanks in advance!










    share|improve this question







    New contributor



    Whitehot is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.

























      3












      3








      3








      In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
      This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^



      Thanks in advance!










      share|improve this question







      New contributor



      Whitehot is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
      This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^



      Thanks in advance!







      english-to-latin-translation translation-check sentence-translation






      share|improve this question







      New contributor



      Whitehot is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.










      share|improve this question







      New contributor



      Whitehot is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question



      share|improve this question






      New contributor



      Whitehot is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 12 hours ago









      WhitehotWhitehot

      162 bronze badges




      162 bronze badges




      New contributor



      Whitehot is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      Whitehot is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.

























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          3


















          Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).



          For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.



          For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.



          For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.



          If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.



          In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'






          share|improve this answer

































            2


















            When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.



            This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".






            share|improve this answer

































              1


















              Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.



              The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:



              Nolite messorem timere



              or



              Ne messorem timeatis






              share|improve this answer



























                Your Answer








                StackExchange.ready(function()
                var channelOptions =
                tags: "".split(" "),
                id: "644"
                ;
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function()
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
                StackExchange.using("snippets", function()
                createEditor();
                );

                else
                createEditor();

                );

                function createEditor()
                StackExchange.prepareEditor(
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader:
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                ,
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                );



                );







                Whitehot is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                draft saved

                draft discarded
















                StackExchange.ready(
                function ()
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f12594%2fhow-do-you-translate-dont-fear-the-reaper-into-latin%23new-answer', 'question_page');

                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes








                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                3


















                Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).



                For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.



                For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.



                For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.



                If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.



                In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'






                share|improve this answer






























                  3


















                  Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).



                  For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.



                  For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.



                  For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.



                  If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.



                  In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'






                  share|improve this answer




























                    3














                    3










                    3









                    Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).



                    For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.



                    For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.



                    For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.



                    If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.



                    In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'






                    share|improve this answer














                    Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).



                    For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.



                    For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.



                    For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.



                    If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.



                    In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'







                    share|improve this answer













                    share|improve this answer




                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 4 hours ago









                    cnreadcnread

                    10.2k1 gold badge13 silver badges30 bronze badges




                    10.2k1 gold badge13 silver badges30 bronze badges


























                        2


















                        When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.



                        This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".






                        share|improve this answer






























                          2


















                          When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.



                          This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".






                          share|improve this answer




























                            2














                            2










                            2









                            When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.



                            This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".






                            share|improve this answer














                            When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.



                            This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".







                            share|improve this answer













                            share|improve this answer




                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 1 hour ago









                            DraconisDraconis

                            26.1k2 gold badges35 silver badges113 bronze badges




                            26.1k2 gold badges35 silver badges113 bronze badges
























                                1


















                                Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.



                                The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:



                                Nolite messorem timere



                                or



                                Ne messorem timeatis






                                share|improve this answer






























                                  1


















                                  Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.



                                  The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:



                                  Nolite messorem timere



                                  or



                                  Ne messorem timeatis






                                  share|improve this answer




























                                    1














                                    1










                                    1









                                    Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.



                                    The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:



                                    Nolite messorem timere



                                    or



                                    Ne messorem timeatis






                                    share|improve this answer














                                    Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.



                                    The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:



                                    Nolite messorem timere



                                    or



                                    Ne messorem timeatis







                                    share|improve this answer













                                    share|improve this answer




                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered 4 hours ago









                                    WtrmuteWtrmute

                                    9515 silver badges7 bronze badges




                                    9515 silver badges7 bronze badges
























                                        Whitehot is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                                        draft saved

                                        draft discarded

















                                        Whitehot is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                                        Whitehot is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                                        Whitehot is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                                        Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid


                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function ()
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f12594%2fhow-do-you-translate-dont-fear-the-reaper-into-latin%23new-answer', 'question_page');

                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

                                        Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

                                        Ласкавець круглолистий Зміст Опис | Поширення | Галерея | Примітки | Посилання | Навігаційне меню58171138361-22960890446Bupleurum rotundifoliumEuro+Med PlantbasePlants of the World Online — Kew ScienceGermplasm Resources Information Network (GRIN)Ласкавецькн. VI : Літери Ком — Левиправивши або дописавши її