How do you translate “Don't Fear the Reaper” into Latin?How does the Latin of these two translations of The Little Prince compare?“Nil virtus generosa timet”How would you translate 'To hunt is to live' into Latin?How do you translate “Who connected you to the world”?How would you translate Marcus Aurelius's self-description from Greek into Latin?How to translate “morning breath” into Latin?How to translate “Through adventure to the stars” into LatinHow to say “me importa un comino” (or equivalent) in Latin?Trying to translate 'Blood promises glory'How do I translate “Putting many ducks into space”?
A Society Built Around Theft?
Looking for PC graphics demo software from the early 90s called "Unreal"
D&D Monsters and Copyright
Chain with double bond or triple bond
Always show full URL in Safari address bar
Does the Creighton Method of Natural Family Planning have a failure rate of 3.2% or less?
Is It Possible to Make a Virus That Acts as an Anti-virus?
What is the best DIY approach to keeping brake dust off your rims?
Closest thing to Infinity Gauntlet in DnD5e
Does journal access significantly influence choice in which journal to publish in?
Any historical references to links between JOSS and BASIC?
Creating chess engine, machine learning vs. traditional engine?
Table alignment issue
Test if two food are the same
Should I withdraw my paper because the editor is delaying the report?
Can I use I2C over 2m cables?
I'm largest when I'm five, what am I?
Is self-defense mutually exclusive of murder?
How are steel imports supposed to threaten US national security?
Parliament Cannot Bind Future Parliaments
Why CMYK & PNG is not possible?
A fantasy saga with big bad trees that suddenly appear, and make demons appear
A demigod among men
A sentient carnivorous species trying to preserve life. How could they find a new food source?
How do you translate “Don't Fear the Reaper” into Latin?
How does the Latin of these two translations of The Little Prince compare?“Nil virtus generosa timet”How would you translate 'To hunt is to live' into Latin?How do you translate “Who connected you to the world”?How would you translate Marcus Aurelius's self-description from Greek into Latin?How to translate “morning breath” into Latin?How to translate “Through adventure to the stars” into LatinHow to say “me importa un comino” (or equivalent) in Latin?Trying to translate 'Blood promises glory'How do I translate “Putting many ducks into space”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^
Thanks in advance!
english-to-latin-translation translation-check sentence-translation
New contributor
add a comment
|
In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^
Thanks in advance!
english-to-latin-translation translation-check sentence-translation
New contributor
add a comment
|
In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^
Thanks in advance!
english-to-latin-translation translation-check sentence-translation
New contributor
In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^
Thanks in advance!
english-to-latin-translation translation-check sentence-translation
english-to-latin-translation translation-check sentence-translation
New contributor
New contributor
New contributor
asked 12 hours ago
WhitehotWhitehot
162 bronze badges
162 bronze badges
New contributor
New contributor
add a comment
|
add a comment
|
3 Answers
3
active
oldest
votes
Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).
For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.
For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.
For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.
If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.
In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'
add a comment
|
When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.
This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".
add a comment
|
Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.
The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:
Nolite messorem timere
or
Ne messorem timeatis
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "644"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Whitehot is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f12594%2fhow-do-you-translate-dont-fear-the-reaper-into-latin%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).
For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.
For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.
For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.
If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.
In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'
add a comment
|
Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).
For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.
For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.
For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.
If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.
In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'
add a comment
|
Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).
For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.
For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.
For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.
If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.
In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'
Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).
For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.
For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.
For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.
If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.
In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'
answered 4 hours ago
cnreadcnread
10.2k1 gold badge13 silver badges30 bronze badges
10.2k1 gold badge13 silver badges30 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.
This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".
add a comment
|
When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.
This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".
add a comment
|
When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.
This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".
When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.
This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".
answered 1 hour ago
DraconisDraconis
26.1k2 gold badges35 silver badges113 bronze badges
26.1k2 gold badges35 silver badges113 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.
The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:
Nolite messorem timere
or
Ne messorem timeatis
add a comment
|
Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.
The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:
Nolite messorem timere
or
Ne messorem timeatis
add a comment
|
Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.
The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:
Nolite messorem timere
or
Ne messorem timeatis
Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.
The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:
Nolite messorem timere
or
Ne messorem timeatis
answered 4 hours ago
WtrmuteWtrmute
9515 silver badges7 bronze badges
9515 silver badges7 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Whitehot is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Whitehot is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Whitehot is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Whitehot is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f12594%2fhow-do-you-translate-dont-fear-the-reaper-into-latin%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown