What's 待ってるから mean?Does Kara have two meanings: since, because and from?What is this English doing in the middle of my Japanese?How do 行く and 来る *really* work?How to speak about causing painWhat's the difference between 壁 and 塀?Different nuances between four constructions meaning “whether or not”Are なんて and なんか used to emphazise feelings that are not disgust/trying to look down on something in this context?How does これ以上する work in this particular context?Confusion on してもらって and the subject of this sentence
Can you add polynomial terms to multiple linear regression?
Why is the Digital 0 not 0V in computer systems?
Write a function that returns an iterable object of all valid points 4-directionally adjacent to (x, y)
Should you only use colons and periods in dialogues?
If I want an interpretable model, are there methods other than Linear Regression?
My research paper filed as a patent in China by my Chinese supervisor without me as inventor
How can I discourage sharing internal API keys within a company?
Can I toggle Do Not Disturb on/off on my Mac as easily as I can on my iPhone?
What are uses of the byte after BRK instruction on 6502?
Are space camera sensors usually round, or square?
How do email clients "send later" without storing a password?
Does an oscilloscope subtract voltages as phasors?
Is "you will become a subject matter expert" code for "you'll be working on your own 100% of the time"?
How would you control supersoldiers in a late iron-age society?
How does a simple logistic regression model achieve a 92% classification accuracy on MNIST?
Parallel resistance in electric circuits
Thematic, genred concepts in Ancient Greek?
Why is the T-1000 humanoid?
How do certain apps show new notifications when internet access is restricted to them?
Is a suit against a University Dorm for changing policies on a whim likely to succeed (USA)?
What was the ultimate objective of The Party in 1984?
How to publish superseding results without creating enemies
Why did they ever make smaller than full-frame sensors?
Why did it become so much more expensive to start a university?
What's 待ってるから mean?
Does Kara have two meanings: since, because and from?What is this English doing in the middle of my Japanese?How do 行く and 来る *really* work?How to speak about causing painWhat's the difference between 壁 and 塀?Different nuances between four constructions meaning “whether or not”Are なんて and なんか used to emphazise feelings that are not disgust/trying to look down on something in this context?How does これ以上する work in this particular context?Confusion on してもらって and the subject of this sentence
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
I know what both words mean but I'm not sure what's implied here.
Context: I'm reading this from the manga, 五等分の花嫁。A girl said this to a boy after she asked him to dance at a campfire with him, 私と踊ってくれませんか?待ってるから. Also, the campfire would be the next day and this was the first encounter between the two people. They don't have an established relationship.
I think the subject of the sentence is the speaker and she's saying I'll be waiting. What's the から doing here though? The unsaid subject is "I" (the speaker) not something like 今. Are we also supposed to assume that から means the current place in time in this situation? "I'll be waiting from now on."
I feel there's a simple explanation for this but I think I'm just missing something obvious here. Or perhaps I'm right but I find that unlikely. Any help would be appreciated. Thanks
word-choice
add a comment
|
I know what both words mean but I'm not sure what's implied here.
Context: I'm reading this from the manga, 五等分の花嫁。A girl said this to a boy after she asked him to dance at a campfire with him, 私と踊ってくれませんか?待ってるから. Also, the campfire would be the next day and this was the first encounter between the two people. They don't have an established relationship.
I think the subject of the sentence is the speaker and she's saying I'll be waiting. What's the から doing here though? The unsaid subject is "I" (the speaker) not something like 今. Are we also supposed to assume that から means the current place in time in this situation? "I'll be waiting from now on."
I feel there's a simple explanation for this but I think I'm just missing something obvious here. Or perhaps I'm right but I find that unlikely. Any help would be appreciated. Thanks
word-choice
Post the context, it's always helpful.
– JACK
8 hours ago
Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.
– UCProgrammer
7 hours ago
Very nicely done!
– JACK
7 hours ago
add a comment
|
I know what both words mean but I'm not sure what's implied here.
Context: I'm reading this from the manga, 五等分の花嫁。A girl said this to a boy after she asked him to dance at a campfire with him, 私と踊ってくれませんか?待ってるから. Also, the campfire would be the next day and this was the first encounter between the two people. They don't have an established relationship.
I think the subject of the sentence is the speaker and she's saying I'll be waiting. What's the から doing here though? The unsaid subject is "I" (the speaker) not something like 今. Are we also supposed to assume that から means the current place in time in this situation? "I'll be waiting from now on."
I feel there's a simple explanation for this but I think I'm just missing something obvious here. Or perhaps I'm right but I find that unlikely. Any help would be appreciated. Thanks
word-choice
I know what both words mean but I'm not sure what's implied here.
Context: I'm reading this from the manga, 五等分の花嫁。A girl said this to a boy after she asked him to dance at a campfire with him, 私と踊ってくれませんか?待ってるから. Also, the campfire would be the next day and this was the first encounter between the two people. They don't have an established relationship.
I think the subject of the sentence is the speaker and she's saying I'll be waiting. What's the から doing here though? The unsaid subject is "I" (the speaker) not something like 今. Are we also supposed to assume that から means the current place in time in this situation? "I'll be waiting from now on."
I feel there's a simple explanation for this but I think I'm just missing something obvious here. Or perhaps I'm right but I find that unlikely. Any help would be appreciated. Thanks
word-choice
word-choice
edited 7 hours ago
UCProgrammer
asked 8 hours ago
UCProgrammerUCProgrammer
4569 bronze badges
4569 bronze badges
Post the context, it's always helpful.
– JACK
8 hours ago
Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.
– UCProgrammer
7 hours ago
Very nicely done!
– JACK
7 hours ago
add a comment
|
Post the context, it's always helpful.
– JACK
8 hours ago
Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.
– UCProgrammer
7 hours ago
Very nicely done!
– JACK
7 hours ago
Post the context, it's always helpful.
– JACK
8 hours ago
Post the context, it's always helpful.
– JACK
8 hours ago
Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.
– UCProgrammer
7 hours ago
Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.
– UCProgrammer
7 hours ago
Very nicely done!
– JACK
7 hours ago
Very nicely done!
– JACK
7 hours ago
add a comment
|
1 Answer
1
active
oldest
votes
I'm assuming you already know the reason kara, which is the one being used here... basically meaning "because".
There could be a lot of things implied here that are not being said, but with the context in hand I would guess the following.
(私は)待ってるから(、来てね。) - Hey come, I'm waiting! (Implying the because she is waiting for him, he should go and dance with her already.)
Edit:
With the context you provided I would translate it as:
1 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(踊ってくれ)- Won't you dance with me? ... I'll be waiting for you (and because of that, come and dance with me).
or
2 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(答えてくれ)- Won't you dance with me? I'm waiting, answer me! (So because i'm waiting answer me, don't leave me hanging)
Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all
– UCProgrammer
7 hours ago
1
@UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.
– Felipe Oliveira
7 hours ago
1
Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit
– UCProgrammer
6 hours ago
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f71766%2fwhats-%25e5%25be%2585%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2582%258b%25e3%2581%258b%25e3%2582%2589-mean%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I'm assuming you already know the reason kara, which is the one being used here... basically meaning "because".
There could be a lot of things implied here that are not being said, but with the context in hand I would guess the following.
(私は)待ってるから(、来てね。) - Hey come, I'm waiting! (Implying the because she is waiting for him, he should go and dance with her already.)
Edit:
With the context you provided I would translate it as:
1 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(踊ってくれ)- Won't you dance with me? ... I'll be waiting for you (and because of that, come and dance with me).
or
2 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(答えてくれ)- Won't you dance with me? I'm waiting, answer me! (So because i'm waiting answer me, don't leave me hanging)
Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all
– UCProgrammer
7 hours ago
1
@UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.
– Felipe Oliveira
7 hours ago
1
Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit
– UCProgrammer
6 hours ago
add a comment
|
I'm assuming you already know the reason kara, which is the one being used here... basically meaning "because".
There could be a lot of things implied here that are not being said, but with the context in hand I would guess the following.
(私は)待ってるから(、来てね。) - Hey come, I'm waiting! (Implying the because she is waiting for him, he should go and dance with her already.)
Edit:
With the context you provided I would translate it as:
1 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(踊ってくれ)- Won't you dance with me? ... I'll be waiting for you (and because of that, come and dance with me).
or
2 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(答えてくれ)- Won't you dance with me? I'm waiting, answer me! (So because i'm waiting answer me, don't leave me hanging)
Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all
– UCProgrammer
7 hours ago
1
@UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.
– Felipe Oliveira
7 hours ago
1
Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit
– UCProgrammer
6 hours ago
add a comment
|
I'm assuming you already know the reason kara, which is the one being used here... basically meaning "because".
There could be a lot of things implied here that are not being said, but with the context in hand I would guess the following.
(私は)待ってるから(、来てね。) - Hey come, I'm waiting! (Implying the because she is waiting for him, he should go and dance with her already.)
Edit:
With the context you provided I would translate it as:
1 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(踊ってくれ)- Won't you dance with me? ... I'll be waiting for you (and because of that, come and dance with me).
or
2 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(答えてくれ)- Won't you dance with me? I'm waiting, answer me! (So because i'm waiting answer me, don't leave me hanging)
I'm assuming you already know the reason kara, which is the one being used here... basically meaning "because".
There could be a lot of things implied here that are not being said, but with the context in hand I would guess the following.
(私は)待ってるから(、来てね。) - Hey come, I'm waiting! (Implying the because she is waiting for him, he should go and dance with her already.)
Edit:
With the context you provided I would translate it as:
1 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(踊ってくれ)- Won't you dance with me? ... I'll be waiting for you (and because of that, come and dance with me).
or
2 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(答えてくれ)- Won't you dance with me? I'm waiting, answer me! (So because i'm waiting answer me, don't leave me hanging)
edited 7 hours ago
answered 7 hours ago
Felipe OliveiraFelipe Oliveira
2,1658 silver badges24 bronze badges
2,1658 silver badges24 bronze badges
Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all
– UCProgrammer
7 hours ago
1
@UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.
– Felipe Oliveira
7 hours ago
1
Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit
– UCProgrammer
6 hours ago
add a comment
|
Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all
– UCProgrammer
7 hours ago
1
@UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.
– Felipe Oliveira
7 hours ago
1
Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit
– UCProgrammer
6 hours ago
Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all
– UCProgrammer
7 hours ago
Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all
– UCProgrammer
7 hours ago
1
1
@UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.
– Felipe Oliveira
7 hours ago
@UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.
– Felipe Oliveira
7 hours ago
1
1
Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit
– UCProgrammer
6 hours ago
Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit
– UCProgrammer
6 hours ago
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f71766%2fwhats-%25e5%25be%2585%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2582%258b%25e3%2581%258b%25e3%2582%2589-mean%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Post the context, it's always helpful.
– JACK
8 hours ago
Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.
– UCProgrammer
7 hours ago
Very nicely done!
– JACK
7 hours ago