Should I stick with American terminology in my English set young adult book?How to write for a certain audience?How to deal with a story that 95% of it takes place in a different language country and the protagonist speaks in it?Writing scenes that involve two languagesHow far can insults go in a “Young Adult” novel?Historical Fiction: using you and thouWhat are the pros/cons of writing in English in a non-English country?Is it better to avoid names with a difficult pronunciation in Middle Grade fiction?Foreign language dialogue in Middle Grade fictionWhat language shall they sing in?My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?

Prevent use of CNAME record for untrusted domain

If the Shillelagh cantrip is applied to a club with non-standard damage dice, what is the resulting damage dice?

"There were either twelve sexes or none."

What is a natural problem in theory of computation?

Was the Boeing 2707 design flawed?

How can I download a file through 2 SSH connections?

Papers on arXiv solving the same problem at the same time

Is first Ubuntu user root?

How were medieval castles built in swamps or marshes without draining them?

about to retire but not retired yet, employed but not working any more

Server Integrity Check CheckCommands question

Macro inserted via everypar in obeylines context doesn't see some commands

Very slow boot time and poor perfomance

Ordering a list of integers

Cooking Scrambled Eggs

How many birds in the bush?

Hangman game in Python - need feedback on the quality of code

Can $! cause race conditions when used in scripts running in parallel?

How do proponents of Sola Scriptura address the ministry of those Apostles who authored no parts of Scripture?

What does "rel" in `mathrel` and `stackrel` stands for?

Discussing work with supervisor in an invited dinner with his family

Prison offence - trespassing underwood fence

Why does Windows store Wi-Fi passwords in a reversible format?

How do I make my image comply with the requirements of this photography competition?



Should I stick with American terminology in my English set young adult book?


How to write for a certain audience?How to deal with a story that 95% of it takes place in a different language country and the protagonist speaks in it?Writing scenes that involve two languagesHow far can insults go in a “Young Adult” novel?Historical Fiction: using you and thouWhat are the pros/cons of writing in English in a non-English country?Is it better to avoid names with a difficult pronunciation in Middle Grade fiction?Foreign language dialogue in Middle Grade fictionWhat language shall they sing in?My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?










share|improve this question









New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

    – wordsworth
    8 hours ago











  • Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

    – nijineko
    7 hours ago











  • Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

    – Cyn
    6 hours ago











  • Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

    – EDL
    3 hours ago

















3















I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?










share|improve this question









New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

    – wordsworth
    8 hours ago











  • Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

    – nijineko
    7 hours ago











  • Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

    – Cyn
    6 hours ago











  • Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

    – EDL
    3 hours ago













3












3








3








I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?










share|improve this question









New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?







language young-adult






share|improve this question









New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










share|improve this question









New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








share|improve this question




share|improve this question








edited 6 hours ago









Cyn

28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges




28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges






New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








asked 8 hours ago









McInnis McInnis

162 bronze badges




162 bronze badges




New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




New contributor




McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

















  • Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

    – wordsworth
    8 hours ago











  • Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

    – nijineko
    7 hours ago











  • Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

    – Cyn
    6 hours ago











  • Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

    – EDL
    3 hours ago

















  • Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

    – wordsworth
    8 hours ago











  • Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

    – nijineko
    7 hours ago











  • Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

    – Cyn
    6 hours ago











  • Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

    – EDL
    3 hours ago
















Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

– wordsworth
8 hours ago





Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

– wordsworth
8 hours ago













Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

– nijineko
7 hours ago





Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

– nijineko
7 hours ago













Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

– Cyn
6 hours ago





Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

– Cyn
6 hours ago













Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

– EDL
3 hours ago





Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

– EDL
3 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















3















If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.



But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.



Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.



The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.



The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.






share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "166"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f47559%2fshould-i-stick-with-american-terminology-in-my-english-set-young-adult-book%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    3















    If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.



    But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.



    Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.



    The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.



    The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.






    share|improve this answer





























      3















      If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.



      But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.



      Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.



      The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.



      The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.






      share|improve this answer



























        3














        3










        3









        If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.



        But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.



        Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.



        The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.



        The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.






        share|improve this answer













        If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.



        But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.



        Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.



        The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.



        The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 6 hours ago









        CynCyn

        28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges




        28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges























            McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f47559%2fshould-i-stick-with-american-terminology-in-my-english-set-young-adult-book%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

            Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

            Ласкавець круглолистий Зміст Опис | Поширення | Галерея | Примітки | Посилання | Навігаційне меню58171138361-22960890446Bupleurum rotundifoliumEuro+Med PlantbasePlants of the World Online — Kew ScienceGermplasm Resources Information Network (GRIN)Ласкавецькн. VI : Літери Ком — Левиправивши або дописавши її