Is の方 necessary here?

What causes a fastener to lock?

How to deal with a Murder Hobo Paladin?

Can you take the Dodge action while prone?

Find max number you can create from an array of numbers

Do Goblin tokens count as Goblins?

Advice for making/keeping shredded chicken moist?

How frequently do Russian people still refer to others by their patronymic (отчество)?

What is the highest level of accuracy in motion control a Victorian society could achieve?

Bypass with wrong cvv of debit card and getting OTP

Does 5e have an equivalent of the Psychic Paper from Doctor Who?

What is the fundamental difference between catching whales and hunting other animals?

A positive integer functional equation

soda water first stored in refrigerator and then outside

Did Stalin kill all Soviet officers involved in the Winter War?

Would the Life cleric's Disciple of Life feature supercharge the Regenerate spell?

Why do most airliners have underwing engines, while business jets have rear-mounted engines?

Boss furious on bad appraisal

Are "confidant" and "confident" homophones?

What is the shape of the upper boundary of water hitting a screen?

Convert integer to full text string duration

Why do Martians have to wear space helmets?

Is there a standard definition of the "stall" phenomena?

Is this standard Japanese employment negotiations, or am I missing something?

Does the Milky Way orbit around anything?



Is の方 necessary here?







.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








1















Advanced beginner here,



Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




かれは私わたしの方ほうを見みました。




I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.










share|improve this question









New contributor



Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    1















    Advanced beginner here,



    Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




    かれは私わたしの方ほうを見みました。




    I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.










    share|improve this question









    New contributor



    Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















      1












      1








      1








      Advanced beginner here,



      Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




      かれは私わたしの方ほうを見みました。




      I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.










      share|improve this question









      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      Advanced beginner here,



      Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




      かれは私わたしの方ほうを見みました。




      I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.







      relational-nouns






      share|improve this question









      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.










      share|improve this question









      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 6 hours ago









      istrasci

      34.8k68 silver badges184 bronze badges




      34.8k68 silver badges184 bronze badges






      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 8 hours ago









      MattMatt

      1084 bronze badges




      1084 bronze badges




      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          4














          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.





          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer























          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            6 hours ago







          • 3





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            6 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            4 hours ago












          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            9 mins ago













          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );






          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69248%2fis-%25e3%2581%25ae%25e6%2596%25b9-necessary-here%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          4














          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.





          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer























          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            6 hours ago







          • 3





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            6 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            4 hours ago












          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            9 mins ago















          4














          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.





          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer























          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            6 hours ago







          • 3





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            6 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            4 hours ago












          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            9 mins ago













          4












          4








          4







          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.





          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer













          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.





          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 7 hours ago









          Eiríkr ÚtlendiEiríkr Útlendi

          20k1 gold badge37 silver badges71 bronze badges




          20k1 gold badge37 silver badges71 bronze badges












          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            6 hours ago







          • 3





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            6 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            4 hours ago












          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            9 mins ago

















          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            6 hours ago







          • 3





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            6 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            4 hours ago












          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            9 mins ago
















          I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

          – Matt
          6 hours ago






          I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

          – Matt
          6 hours ago





          3




          3





          "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

          – Mindful
          6 hours ago





          "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

          – Mindful
          6 hours ago













          @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

          – Eiríkr Útlendi
          4 hours ago






          @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

          – Eiríkr Útlendi
          4 hours ago














          @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

          – Matt
          9 mins ago





          @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

          – Matt
          9 mins ago










          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69248%2fis-%25e3%2581%25ae%25e6%2596%25b9-necessary-here%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

          Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

          Ласкавець круглолистий Зміст Опис | Поширення | Галерея | Примітки | Посилання | Навігаційне меню58171138361-22960890446Bupleurum rotundifoliumEuro+Med PlantbasePlants of the World Online — Kew ScienceGermplasm Resources Information Network (GRIN)Ласкавецькн. VI : Літери Ком — Левиправивши або дописавши її