German idiomatic equivalents of 能骗就骗 (if you can trick, then trick)'Blau machen' and other phrases for absenteeismTranslation of “When the going gets tough, the tough get going”Does German have the “must we not” formation?When to use the expression “Das lass ich mir nicht zweimal sagen!”German equivalent for “look and feel”Is there a German analogue to the English “schm” prefix construction?Are there any literary refrerences to cloth that is called “Kümmel und Salz”?German equivalent of the French expression “Mais de là à …”Can “Es tut mir leid” be used to express empathy rather than remorse?German equivalents of “À peine le temps de dire ouf” in French

What does 5d4 x 10 gp mean?

What was the point of separating stdout and stderr?

How soon after takeoff can you recline your airplane seat?

How far can gerrymandering go?

Magento2: Custom module not working

Customs and immigration on a USA-UK-Sweden flight itinerary

What does 'in attendance' mean on a death certificate - England?

Word ending in "-ine" for rat-like

Rear derailleur got caught in the spokes, what could be a root cause

The alcoholic village festival

Meaning of the word "good" in context

Automorphisms and epimorphisms of finite groups

How does mmorpg store data?

I just started; should I accept a farewell lunch for a coworker I don't know?

Discworld quote about an "old couple" who having said everything to each other, can finally go about living their lives

Why was Pan Am Flight 103 flying over Lockerbie?

Should Catholics in a state of grace call themselves sinners?

"I am [the / an] owner of a bookstore"?

Does "boire un jus" tend to mean "coffee" or "juice of fruit"?

A finite 2 group containing the dihedral group of order 16?

Did the Russian Empire have a claim to Sweden? Was there ever a time where they could have pursued it?

Why should I allow multiple IPs on a website for a single session?

What are the children of two Muggle-borns called?

Is my guitar action too high or is the bridge too high?



German idiomatic equivalents of 能骗就骗 (if you can trick, then trick)


'Blau machen' and other phrases for absenteeismTranslation of “When the going gets tough, the tough get going”Does German have the “must we not” formation?When to use the expression “Das lass ich mir nicht zweimal sagen!”German equivalent for “look and feel”Is there a German analogue to the English “schm” prefix construction?Are there any literary refrerences to cloth that is called “Kümmel und Salz”?German equivalent of the French expression “Mais de là à …”Can “Es tut mir leid” be used to express empathy rather than remorse?German equivalents of “À peine le temps de dire ouf” in French













2















A Chinese saying goes:




能骗就骗 (Néng piàn jiù piàn)




The literal meaning is: If you can trick/cheat, then trick/cheat.



The saying teaches that there is no reason to be honest just for the sake of being honest. That is, if you can benefit from a dishonest action and know that you definitely won't suffer any financial, reputational, or other damage that outweighs the benefit, then you should act dishonestly. To put it simply, if you can cheat and get away with it, then cheat.



My question is this: How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?



I humbly hope that my question does not violate the rules of this SE, because my question is not meant to be a broad request for all similar phrases or a request for subjective opinions about which German phrase is the closest. I just want to learn one or a few German idiomatic phrases that express the above wisdom.



I did a lot of research by making various Google search requests and reading lists of German proverbs, but was unable to find anything close enough. The closest thing I could find is this: "Wer es allen recht machen will muss früh aufstehen." As far as I understand, the precise literal meaning is, "He who wants to do right things to everyone has to wake up early." This sounds to me like, "If you want to be fair and just to everyone, you will have to live a very hard life," and is apparently a sort of justification of cheating, but I am unsure as to what the standard interpretation is. Even if it is the same as mine, this German phrase is rather weak and indirect as compared to the Chinese saying, which directly instructs you to cheat whenever you can. I also found an aphorism by Otto von Bismarck, "Prinzipien haben heißt, mit einer Stange quer im Mund einen Waldlauf machen." Although this phrase apparently can be used as a justification of being unscrupulous, it seems to be rather about impracticality of being too rigid in the most general sense. As I was unable to find anything better, I wonder how the mighty German language idiomatically conveys such a simple thing as 能骗就骗.



Other languages have pretty direct equivalents. For instance, an English saying goes, "Never give a sucker an even break." This phrase means that one should take advantage of those who are not well informed if given the chance, as is fully equivalent to the Chinese proverb, as the logic is fully preserved: If you can trick, then trick → If he can be tricked, then trick him → If he is a sucker, then trick him → Never give a sucker an even break. The emphasis by the word "never" is very much in the spirit of the Chinese proverb. Russian sayings are pretty direct, too: "не обманешь - не продашь" (if you don't lie, you won't sell) and "не наебёшь - не проживешь" (if you don't f*ck people over, you won't survive).



I humbly hope that the native German speakers of this SE can kindly teach me a proper idiomatic German way of expressing the above Chinese wisdom.










share|improve this question









New contributor



Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.























    2















    A Chinese saying goes:




    能骗就骗 (Néng piàn jiù piàn)




    The literal meaning is: If you can trick/cheat, then trick/cheat.



    The saying teaches that there is no reason to be honest just for the sake of being honest. That is, if you can benefit from a dishonest action and know that you definitely won't suffer any financial, reputational, or other damage that outweighs the benefit, then you should act dishonestly. To put it simply, if you can cheat and get away with it, then cheat.



    My question is this: How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?



    I humbly hope that my question does not violate the rules of this SE, because my question is not meant to be a broad request for all similar phrases or a request for subjective opinions about which German phrase is the closest. I just want to learn one or a few German idiomatic phrases that express the above wisdom.



    I did a lot of research by making various Google search requests and reading lists of German proverbs, but was unable to find anything close enough. The closest thing I could find is this: "Wer es allen recht machen will muss früh aufstehen." As far as I understand, the precise literal meaning is, "He who wants to do right things to everyone has to wake up early." This sounds to me like, "If you want to be fair and just to everyone, you will have to live a very hard life," and is apparently a sort of justification of cheating, but I am unsure as to what the standard interpretation is. Even if it is the same as mine, this German phrase is rather weak and indirect as compared to the Chinese saying, which directly instructs you to cheat whenever you can. I also found an aphorism by Otto von Bismarck, "Prinzipien haben heißt, mit einer Stange quer im Mund einen Waldlauf machen." Although this phrase apparently can be used as a justification of being unscrupulous, it seems to be rather about impracticality of being too rigid in the most general sense. As I was unable to find anything better, I wonder how the mighty German language idiomatically conveys such a simple thing as 能骗就骗.



    Other languages have pretty direct equivalents. For instance, an English saying goes, "Never give a sucker an even break." This phrase means that one should take advantage of those who are not well informed if given the chance, as is fully equivalent to the Chinese proverb, as the logic is fully preserved: If you can trick, then trick → If he can be tricked, then trick him → If he is a sucker, then trick him → Never give a sucker an even break. The emphasis by the word "never" is very much in the spirit of the Chinese proverb. Russian sayings are pretty direct, too: "не обманешь - не продашь" (if you don't lie, you won't sell) and "не наебёшь - не проживешь" (if you don't f*ck people over, you won't survive).



    I humbly hope that the native German speakers of this SE can kindly teach me a proper idiomatic German way of expressing the above Chinese wisdom.










    share|improve this question









    New contributor



    Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















      2












      2








      2








      A Chinese saying goes:




      能骗就骗 (Néng piàn jiù piàn)




      The literal meaning is: If you can trick/cheat, then trick/cheat.



      The saying teaches that there is no reason to be honest just for the sake of being honest. That is, if you can benefit from a dishonest action and know that you definitely won't suffer any financial, reputational, or other damage that outweighs the benefit, then you should act dishonestly. To put it simply, if you can cheat and get away with it, then cheat.



      My question is this: How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?



      I humbly hope that my question does not violate the rules of this SE, because my question is not meant to be a broad request for all similar phrases or a request for subjective opinions about which German phrase is the closest. I just want to learn one or a few German idiomatic phrases that express the above wisdom.



      I did a lot of research by making various Google search requests and reading lists of German proverbs, but was unable to find anything close enough. The closest thing I could find is this: "Wer es allen recht machen will muss früh aufstehen." As far as I understand, the precise literal meaning is, "He who wants to do right things to everyone has to wake up early." This sounds to me like, "If you want to be fair and just to everyone, you will have to live a very hard life," and is apparently a sort of justification of cheating, but I am unsure as to what the standard interpretation is. Even if it is the same as mine, this German phrase is rather weak and indirect as compared to the Chinese saying, which directly instructs you to cheat whenever you can. I also found an aphorism by Otto von Bismarck, "Prinzipien haben heißt, mit einer Stange quer im Mund einen Waldlauf machen." Although this phrase apparently can be used as a justification of being unscrupulous, it seems to be rather about impracticality of being too rigid in the most general sense. As I was unable to find anything better, I wonder how the mighty German language idiomatically conveys such a simple thing as 能骗就骗.



      Other languages have pretty direct equivalents. For instance, an English saying goes, "Never give a sucker an even break." This phrase means that one should take advantage of those who are not well informed if given the chance, as is fully equivalent to the Chinese proverb, as the logic is fully preserved: If you can trick, then trick → If he can be tricked, then trick him → If he is a sucker, then trick him → Never give a sucker an even break. The emphasis by the word "never" is very much in the spirit of the Chinese proverb. Russian sayings are pretty direct, too: "не обманешь - не продашь" (if you don't lie, you won't sell) and "не наебёшь - не проживешь" (if you don't f*ck people over, you won't survive).



      I humbly hope that the native German speakers of this SE can kindly teach me a proper idiomatic German way of expressing the above Chinese wisdom.










      share|improve this question









      New contributor



      Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      A Chinese saying goes:




      能骗就骗 (Néng piàn jiù piàn)




      The literal meaning is: If you can trick/cheat, then trick/cheat.



      The saying teaches that there is no reason to be honest just for the sake of being honest. That is, if you can benefit from a dishonest action and know that you definitely won't suffer any financial, reputational, or other damage that outweighs the benefit, then you should act dishonestly. To put it simply, if you can cheat and get away with it, then cheat.



      My question is this: How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?



      I humbly hope that my question does not violate the rules of this SE, because my question is not meant to be a broad request for all similar phrases or a request for subjective opinions about which German phrase is the closest. I just want to learn one or a few German idiomatic phrases that express the above wisdom.



      I did a lot of research by making various Google search requests and reading lists of German proverbs, but was unable to find anything close enough. The closest thing I could find is this: "Wer es allen recht machen will muss früh aufstehen." As far as I understand, the precise literal meaning is, "He who wants to do right things to everyone has to wake up early." This sounds to me like, "If you want to be fair and just to everyone, you will have to live a very hard life," and is apparently a sort of justification of cheating, but I am unsure as to what the standard interpretation is. Even if it is the same as mine, this German phrase is rather weak and indirect as compared to the Chinese saying, which directly instructs you to cheat whenever you can. I also found an aphorism by Otto von Bismarck, "Prinzipien haben heißt, mit einer Stange quer im Mund einen Waldlauf machen." Although this phrase apparently can be used as a justification of being unscrupulous, it seems to be rather about impracticality of being too rigid in the most general sense. As I was unable to find anything better, I wonder how the mighty German language idiomatically conveys such a simple thing as 能骗就骗.



      Other languages have pretty direct equivalents. For instance, an English saying goes, "Never give a sucker an even break." This phrase means that one should take advantage of those who are not well informed if given the chance, as is fully equivalent to the Chinese proverb, as the logic is fully preserved: If you can trick, then trick → If he can be tricked, then trick him → If he is a sucker, then trick him → Never give a sucker an even break. The emphasis by the word "never" is very much in the spirit of the Chinese proverb. Russian sayings are pretty direct, too: "не обманешь - не продашь" (if you don't lie, you won't sell) and "не наебёшь - не проживешь" (if you don't f*ck people over, you won't survive).



      I humbly hope that the native German speakers of this SE can kindly teach me a proper idiomatic German way of expressing the above Chinese wisdom.







      idioms expressions idiomaticity proverbs






      share|improve this question









      New contributor



      Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.










      share|improve this question









      New contributor



      Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 8 hours ago







      Mitsuko













      New contributor



      Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 8 hours ago









      MitsukoMitsuko

      1113 bronze badges




      1113 bronze badges




      New contributor



      Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          6














          I cannot think of a really close equivalent, because your proverb shows an attitude that is not well received - at least few people would publicly admit they feel this way. The closest one that comes to my mind is




          Nimm, was Du kriegen kannst




          which literally translates to take whatever you can but rather means to take any benefit that is offered or available up to the point where you exploit someones generosity or take something that you may formally claim even if you are not the intended beneficiary of the rule

          Still by saying this you exhibit an attitude many people might not agree to. It is not a widely accepted rule of behaviour.






          share|improve this answer






























            4














            There is a common German proverb from a slightly different angle:




            Der Ehrliche ist immer der Dumme.




            translating to "The honest one will always turn out to be the dumb one", or paraphrased: "Acting honest is just not worth it".



            The connotation can be a bit different though, I believe. Often, the proverb is used by someone who has been honest himself and lost out to someone who wasn't, and who uses it to complain that the world isn't fair... without necessarily changing his mind about his own willingness to cheat (well, maybe a little).






            share|improve this answer






























              3














              There is an idiom referring to the ten commandments.




              Das elfte Gebot heißt: Laß dich nicht erwischen.



              The eleventh commanments reads: Do not get caught.




              One variation is




              Du kannst alles machen, du darfst dich nur nicht erwischen lassen.



              You can do everything you want, just don't get caught.




              which is quite fitting for your saying.



              The 2nd part of this became relatively famous because of a talk last year at the 35th Chaos Communication Congress (35C3) named "Du kannst alles hacken – du darfst dich nur nicht erwischen lassen."






              share|improve this answer

























                Your Answer








                StackExchange.ready(function()
                var channelOptions =
                tags: "".split(" "),
                id: "253"
                ;
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function()
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
                StackExchange.using("snippets", function()
                createEditor();
                );

                else
                createEditor();

                );

                function createEditor()
                StackExchange.prepareEditor(
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader:
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                ,
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                );



                );






                Mitsuko is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function ()
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52937%2fgerman-idiomatic-equivalents-of-%25e8%2583%25bd%25e9%25aa%2597%25e5%25b0%25b1%25e9%25aa%2597-if-you-can-trick-then-trick%23new-answer', 'question_page');

                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes








                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                6














                I cannot think of a really close equivalent, because your proverb shows an attitude that is not well received - at least few people would publicly admit they feel this way. The closest one that comes to my mind is




                Nimm, was Du kriegen kannst




                which literally translates to take whatever you can but rather means to take any benefit that is offered or available up to the point where you exploit someones generosity or take something that you may formally claim even if you are not the intended beneficiary of the rule

                Still by saying this you exhibit an attitude many people might not agree to. It is not a widely accepted rule of behaviour.






                share|improve this answer



























                  6














                  I cannot think of a really close equivalent, because your proverb shows an attitude that is not well received - at least few people would publicly admit they feel this way. The closest one that comes to my mind is




                  Nimm, was Du kriegen kannst




                  which literally translates to take whatever you can but rather means to take any benefit that is offered or available up to the point where you exploit someones generosity or take something that you may formally claim even if you are not the intended beneficiary of the rule

                  Still by saying this you exhibit an attitude many people might not agree to. It is not a widely accepted rule of behaviour.






                  share|improve this answer

























                    6












                    6








                    6







                    I cannot think of a really close equivalent, because your proverb shows an attitude that is not well received - at least few people would publicly admit they feel this way. The closest one that comes to my mind is




                    Nimm, was Du kriegen kannst




                    which literally translates to take whatever you can but rather means to take any benefit that is offered or available up to the point where you exploit someones generosity or take something that you may formally claim even if you are not the intended beneficiary of the rule

                    Still by saying this you exhibit an attitude many people might not agree to. It is not a widely accepted rule of behaviour.






                    share|improve this answer













                    I cannot think of a really close equivalent, because your proverb shows an attitude that is not well received - at least few people would publicly admit they feel this way. The closest one that comes to my mind is




                    Nimm, was Du kriegen kannst




                    which literally translates to take whatever you can but rather means to take any benefit that is offered or available up to the point where you exploit someones generosity or take something that you may formally claim even if you are not the intended beneficiary of the rule

                    Still by saying this you exhibit an attitude many people might not agree to. It is not a widely accepted rule of behaviour.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 8 hours ago









                    Volker LandgrafVolker Landgraf

                    2,7883 silver badges26 bronze badges




                    2,7883 silver badges26 bronze badges





















                        4














                        There is a common German proverb from a slightly different angle:




                        Der Ehrliche ist immer der Dumme.




                        translating to "The honest one will always turn out to be the dumb one", or paraphrased: "Acting honest is just not worth it".



                        The connotation can be a bit different though, I believe. Often, the proverb is used by someone who has been honest himself and lost out to someone who wasn't, and who uses it to complain that the world isn't fair... without necessarily changing his mind about his own willingness to cheat (well, maybe a little).






                        share|improve this answer



























                          4














                          There is a common German proverb from a slightly different angle:




                          Der Ehrliche ist immer der Dumme.




                          translating to "The honest one will always turn out to be the dumb one", or paraphrased: "Acting honest is just not worth it".



                          The connotation can be a bit different though, I believe. Often, the proverb is used by someone who has been honest himself and lost out to someone who wasn't, and who uses it to complain that the world isn't fair... without necessarily changing his mind about his own willingness to cheat (well, maybe a little).






                          share|improve this answer

























                            4












                            4








                            4







                            There is a common German proverb from a slightly different angle:




                            Der Ehrliche ist immer der Dumme.




                            translating to "The honest one will always turn out to be the dumb one", or paraphrased: "Acting honest is just not worth it".



                            The connotation can be a bit different though, I believe. Often, the proverb is used by someone who has been honest himself and lost out to someone who wasn't, and who uses it to complain that the world isn't fair... without necessarily changing his mind about his own willingness to cheat (well, maybe a little).






                            share|improve this answer













                            There is a common German proverb from a slightly different angle:




                            Der Ehrliche ist immer der Dumme.




                            translating to "The honest one will always turn out to be the dumb one", or paraphrased: "Acting honest is just not worth it".



                            The connotation can be a bit different though, I believe. Often, the proverb is used by someone who has been honest himself and lost out to someone who wasn't, and who uses it to complain that the world isn't fair... without necessarily changing his mind about his own willingness to cheat (well, maybe a little).







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 7 hours ago









                            AnnatarAnnatar

                            2,7175 silver badges19 bronze badges




                            2,7175 silver badges19 bronze badges





















                                3














                                There is an idiom referring to the ten commandments.




                                Das elfte Gebot heißt: Laß dich nicht erwischen.



                                The eleventh commanments reads: Do not get caught.




                                One variation is




                                Du kannst alles machen, du darfst dich nur nicht erwischen lassen.



                                You can do everything you want, just don't get caught.




                                which is quite fitting for your saying.



                                The 2nd part of this became relatively famous because of a talk last year at the 35th Chaos Communication Congress (35C3) named "Du kannst alles hacken – du darfst dich nur nicht erwischen lassen."






                                share|improve this answer



























                                  3














                                  There is an idiom referring to the ten commandments.




                                  Das elfte Gebot heißt: Laß dich nicht erwischen.



                                  The eleventh commanments reads: Do not get caught.




                                  One variation is




                                  Du kannst alles machen, du darfst dich nur nicht erwischen lassen.



                                  You can do everything you want, just don't get caught.




                                  which is quite fitting for your saying.



                                  The 2nd part of this became relatively famous because of a talk last year at the 35th Chaos Communication Congress (35C3) named "Du kannst alles hacken – du darfst dich nur nicht erwischen lassen."






                                  share|improve this answer

























                                    3












                                    3








                                    3







                                    There is an idiom referring to the ten commandments.




                                    Das elfte Gebot heißt: Laß dich nicht erwischen.



                                    The eleventh commanments reads: Do not get caught.




                                    One variation is




                                    Du kannst alles machen, du darfst dich nur nicht erwischen lassen.



                                    You can do everything you want, just don't get caught.




                                    which is quite fitting for your saying.



                                    The 2nd part of this became relatively famous because of a talk last year at the 35th Chaos Communication Congress (35C3) named "Du kannst alles hacken – du darfst dich nur nicht erwischen lassen."






                                    share|improve this answer













                                    There is an idiom referring to the ten commandments.




                                    Das elfte Gebot heißt: Laß dich nicht erwischen.



                                    The eleventh commanments reads: Do not get caught.




                                    One variation is




                                    Du kannst alles machen, du darfst dich nur nicht erwischen lassen.



                                    You can do everything you want, just don't get caught.




                                    which is quite fitting for your saying.



                                    The 2nd part of this became relatively famous because of a talk last year at the 35th Chaos Communication Congress (35C3) named "Du kannst alles hacken – du darfst dich nur nicht erwischen lassen."







                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered 6 hours ago









                                    mtwdemtwde

                                    4,5951 gold badge3 silver badges20 bronze badges




                                    4,5951 gold badge3 silver badges20 bronze badges




















                                        Mitsuko is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                                        draft saved

                                        draft discarded


















                                        Mitsuko is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                                        Mitsuko is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                                        Mitsuko is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                                        Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid


                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function ()
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52937%2fgerman-idiomatic-equivalents-of-%25e8%2583%25bd%25e9%25aa%2597%25e5%25b0%25b1%25e9%25aa%2597-if-you-can-trick-then-trick%23new-answer', 'question_page');

                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

                                        Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

                                        François Viète Contents Biography Work and thought Bibliography See also Notes Further reading External links Navigation menup. 21Google Bookspp. 75–77Google BooksDe thou (from University of Saint Andrews)ArchivedGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle booksGoogle Bookscc-parthenay.frL'histoire universelle (fr)Universal History (en)ArchivedAdsabs.harvard.eduPagesperso-orange.frArchive.orgChikara Sasaki. Descartes' mathematical thought p.259Google BooksGoogle BooksGoogle Bookspp. 152 and onwardGoogle BooksGoogle BooksScribd.comGoogle Books1257-7979Google BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGallica.bnf.frGoogle BooksGoogle Books"François Viète"Francois Viète: Father of Modern Algebraic NotationThe Lawyer and the GamblerAbout TarporleySite de Jean-Paul GuichardL'algèbre nouvelle"About the Harmonicon"cb120511976(data)1188044800000 0001 0913 5903n82164680ola2013766880073431702w6vt1sb70287374827140948071409480