German idiomatic equivalents of 能骗就骗 (if you can trick, then trick)'Blau machen' and other phrases for absenteeismTranslation of “When the going gets tough, the tough get going”Does German have the “must we not” formation?When to use the expression “Das lass ich mir nicht zweimal sagen!”German equivalent for “look and feel”Is there a German analogue to the English “schm” prefix construction?Are there any literary refrerences to cloth that is called “Kümmel und Salz”?German equivalent of the French expression “Mais de là à …”Can “Es tut mir leid” be used to express empathy rather than remorse?German equivalents of “À peine le temps de dire ouf” in French
What does 5d4 x 10 gp mean?
What was the point of separating stdout and stderr?
How soon after takeoff can you recline your airplane seat?
How far can gerrymandering go?
Magento2: Custom module not working
Customs and immigration on a USA-UK-Sweden flight itinerary
What does 'in attendance' mean on a death certificate - England?
Word ending in "-ine" for rat-like
Rear derailleur got caught in the spokes, what could be a root cause
The alcoholic village festival
Meaning of the word "good" in context
Automorphisms and epimorphisms of finite groups
How does mmorpg store data?
I just started; should I accept a farewell lunch for a coworker I don't know?
Discworld quote about an "old couple" who having said everything to each other, can finally go about living their lives
Why was Pan Am Flight 103 flying over Lockerbie?
Should Catholics in a state of grace call themselves sinners?
"I am [the / an] owner of a bookstore"?
Does "boire un jus" tend to mean "coffee" or "juice of fruit"?
A finite 2 group containing the dihedral group of order 16?
Did the Russian Empire have a claim to Sweden? Was there ever a time where they could have pursued it?
Why should I allow multiple IPs on a website for a single session?
What are the children of two Muggle-borns called?
Is my guitar action too high or is the bridge too high?
German idiomatic equivalents of 能骗就骗 (if you can trick, then trick)
'Blau machen' and other phrases for absenteeismTranslation of “When the going gets tough, the tough get going”Does German have the “must we not” formation?When to use the expression “Das lass ich mir nicht zweimal sagen!”German equivalent for “look and feel”Is there a German analogue to the English “schm” prefix construction?Are there any literary refrerences to cloth that is called “Kümmel und Salz”?German equivalent of the French expression “Mais de là à …”Can “Es tut mir leid” be used to express empathy rather than remorse?German equivalents of “À peine le temps de dire ouf” in French
A Chinese saying goes:
能骗就骗 (Néng piàn jiù piàn)
The literal meaning is: If you can trick/cheat, then trick/cheat.
The saying teaches that there is no reason to be honest just for the sake of being honest. That is, if you can benefit from a dishonest action and know that you definitely won't suffer any financial, reputational, or other damage that outweighs the benefit, then you should act dishonestly. To put it simply, if you can cheat and get away with it, then cheat.
My question is this: How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?
I humbly hope that my question does not violate the rules of this SE, because my question is not meant to be a broad request for all similar phrases or a request for subjective opinions about which German phrase is the closest. I just want to learn one or a few German idiomatic phrases that express the above wisdom.
I did a lot of research by making various Google search requests and reading lists of German proverbs, but was unable to find anything close enough. The closest thing I could find is this: "Wer es allen recht machen will muss früh aufstehen." As far as I understand, the precise literal meaning is, "He who wants to do right things to everyone has to wake up early." This sounds to me like, "If you want to be fair and just to everyone, you will have to live a very hard life," and is apparently a sort of justification of cheating, but I am unsure as to what the standard interpretation is. Even if it is the same as mine, this German phrase is rather weak and indirect as compared to the Chinese saying, which directly instructs you to cheat whenever you can. I also found an aphorism by Otto von Bismarck, "Prinzipien haben heißt, mit einer Stange quer im Mund einen Waldlauf machen." Although this phrase apparently can be used as a justification of being unscrupulous, it seems to be rather about impracticality of being too rigid in the most general sense. As I was unable to find anything better, I wonder how the mighty German language idiomatically conveys such a simple thing as 能骗就骗.
Other languages have pretty direct equivalents. For instance, an English saying goes, "Never give a sucker an even break." This phrase means that one should take advantage of those who are not well informed if given the chance, as is fully equivalent to the Chinese proverb, as the logic is fully preserved: If you can trick, then trick → If he can be tricked, then trick him → If he is a sucker, then trick him → Never give a sucker an even break. The emphasis by the word "never" is very much in the spirit of the Chinese proverb. Russian sayings are pretty direct, too: "не обманешь - не продашь" (if you don't lie, you won't sell) and "не наебёшь - не проживешь" (if you don't f*ck people over, you won't survive).
I humbly hope that the native German speakers of this SE can kindly teach me a proper idiomatic German way of expressing the above Chinese wisdom.
idioms expressions idiomaticity proverbs
New contributor
Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
A Chinese saying goes:
能骗就骗 (Néng piàn jiù piàn)
The literal meaning is: If you can trick/cheat, then trick/cheat.
The saying teaches that there is no reason to be honest just for the sake of being honest. That is, if you can benefit from a dishonest action and know that you definitely won't suffer any financial, reputational, or other damage that outweighs the benefit, then you should act dishonestly. To put it simply, if you can cheat and get away with it, then cheat.
My question is this: How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?
I humbly hope that my question does not violate the rules of this SE, because my question is not meant to be a broad request for all similar phrases or a request for subjective opinions about which German phrase is the closest. I just want to learn one or a few German idiomatic phrases that express the above wisdom.
I did a lot of research by making various Google search requests and reading lists of German proverbs, but was unable to find anything close enough. The closest thing I could find is this: "Wer es allen recht machen will muss früh aufstehen." As far as I understand, the precise literal meaning is, "He who wants to do right things to everyone has to wake up early." This sounds to me like, "If you want to be fair and just to everyone, you will have to live a very hard life," and is apparently a sort of justification of cheating, but I am unsure as to what the standard interpretation is. Even if it is the same as mine, this German phrase is rather weak and indirect as compared to the Chinese saying, which directly instructs you to cheat whenever you can. I also found an aphorism by Otto von Bismarck, "Prinzipien haben heißt, mit einer Stange quer im Mund einen Waldlauf machen." Although this phrase apparently can be used as a justification of being unscrupulous, it seems to be rather about impracticality of being too rigid in the most general sense. As I was unable to find anything better, I wonder how the mighty German language idiomatically conveys such a simple thing as 能骗就骗.
Other languages have pretty direct equivalents. For instance, an English saying goes, "Never give a sucker an even break." This phrase means that one should take advantage of those who are not well informed if given the chance, as is fully equivalent to the Chinese proverb, as the logic is fully preserved: If you can trick, then trick → If he can be tricked, then trick him → If he is a sucker, then trick him → Never give a sucker an even break. The emphasis by the word "never" is very much in the spirit of the Chinese proverb. Russian sayings are pretty direct, too: "не обманешь - не продашь" (if you don't lie, you won't sell) and "не наебёшь - не проживешь" (if you don't f*ck people over, you won't survive).
I humbly hope that the native German speakers of this SE can kindly teach me a proper idiomatic German way of expressing the above Chinese wisdom.
idioms expressions idiomaticity proverbs
New contributor
Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
A Chinese saying goes:
能骗就骗 (Néng piàn jiù piàn)
The literal meaning is: If you can trick/cheat, then trick/cheat.
The saying teaches that there is no reason to be honest just for the sake of being honest. That is, if you can benefit from a dishonest action and know that you definitely won't suffer any financial, reputational, or other damage that outweighs the benefit, then you should act dishonestly. To put it simply, if you can cheat and get away with it, then cheat.
My question is this: How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?
I humbly hope that my question does not violate the rules of this SE, because my question is not meant to be a broad request for all similar phrases or a request for subjective opinions about which German phrase is the closest. I just want to learn one or a few German idiomatic phrases that express the above wisdom.
I did a lot of research by making various Google search requests and reading lists of German proverbs, but was unable to find anything close enough. The closest thing I could find is this: "Wer es allen recht machen will muss früh aufstehen." As far as I understand, the precise literal meaning is, "He who wants to do right things to everyone has to wake up early." This sounds to me like, "If you want to be fair and just to everyone, you will have to live a very hard life," and is apparently a sort of justification of cheating, but I am unsure as to what the standard interpretation is. Even if it is the same as mine, this German phrase is rather weak and indirect as compared to the Chinese saying, which directly instructs you to cheat whenever you can. I also found an aphorism by Otto von Bismarck, "Prinzipien haben heißt, mit einer Stange quer im Mund einen Waldlauf machen." Although this phrase apparently can be used as a justification of being unscrupulous, it seems to be rather about impracticality of being too rigid in the most general sense. As I was unable to find anything better, I wonder how the mighty German language idiomatically conveys such a simple thing as 能骗就骗.
Other languages have pretty direct equivalents. For instance, an English saying goes, "Never give a sucker an even break." This phrase means that one should take advantage of those who are not well informed if given the chance, as is fully equivalent to the Chinese proverb, as the logic is fully preserved: If you can trick, then trick → If he can be tricked, then trick him → If he is a sucker, then trick him → Never give a sucker an even break. The emphasis by the word "never" is very much in the spirit of the Chinese proverb. Russian sayings are pretty direct, too: "не обманешь - не продашь" (if you don't lie, you won't sell) and "не наебёшь - не проживешь" (if you don't f*ck people over, you won't survive).
I humbly hope that the native German speakers of this SE can kindly teach me a proper idiomatic German way of expressing the above Chinese wisdom.
idioms expressions idiomaticity proverbs
New contributor
Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
A Chinese saying goes:
能骗就骗 (Néng piàn jiù piàn)
The literal meaning is: If you can trick/cheat, then trick/cheat.
The saying teaches that there is no reason to be honest just for the sake of being honest. That is, if you can benefit from a dishonest action and know that you definitely won't suffer any financial, reputational, or other damage that outweighs the benefit, then you should act dishonestly. To put it simply, if you can cheat and get away with it, then cheat.
My question is this: How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?
I humbly hope that my question does not violate the rules of this SE, because my question is not meant to be a broad request for all similar phrases or a request for subjective opinions about which German phrase is the closest. I just want to learn one or a few German idiomatic phrases that express the above wisdom.
I did a lot of research by making various Google search requests and reading lists of German proverbs, but was unable to find anything close enough. The closest thing I could find is this: "Wer es allen recht machen will muss früh aufstehen." As far as I understand, the precise literal meaning is, "He who wants to do right things to everyone has to wake up early." This sounds to me like, "If you want to be fair and just to everyone, you will have to live a very hard life," and is apparently a sort of justification of cheating, but I am unsure as to what the standard interpretation is. Even if it is the same as mine, this German phrase is rather weak and indirect as compared to the Chinese saying, which directly instructs you to cheat whenever you can. I also found an aphorism by Otto von Bismarck, "Prinzipien haben heißt, mit einer Stange quer im Mund einen Waldlauf machen." Although this phrase apparently can be used as a justification of being unscrupulous, it seems to be rather about impracticality of being too rigid in the most general sense. As I was unable to find anything better, I wonder how the mighty German language idiomatically conveys such a simple thing as 能骗就骗.
Other languages have pretty direct equivalents. For instance, an English saying goes, "Never give a sucker an even break." This phrase means that one should take advantage of those who are not well informed if given the chance, as is fully equivalent to the Chinese proverb, as the logic is fully preserved: If you can trick, then trick → If he can be tricked, then trick him → If he is a sucker, then trick him → Never give a sucker an even break. The emphasis by the word "never" is very much in the spirit of the Chinese proverb. Russian sayings are pretty direct, too: "не обманешь - не продашь" (if you don't lie, you won't sell) and "не наебёшь - не проживешь" (if you don't f*ck people over, you won't survive).
I humbly hope that the native German speakers of this SE can kindly teach me a proper idiomatic German way of expressing the above Chinese wisdom.
idioms expressions idiomaticity proverbs
idioms expressions idiomaticity proverbs
New contributor
Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited 8 hours ago
Mitsuko
New contributor
Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked 8 hours ago
MitsukoMitsuko
1113 bronze badges
1113 bronze badges
New contributor
Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Mitsuko is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
I cannot think of a really close equivalent, because your proverb shows an attitude that is not well received - at least few people would publicly admit they feel this way. The closest one that comes to my mind is
Nimm, was Du kriegen kannst
which literally translates to take whatever you can but rather means to take any benefit that is offered or available up to the point where you exploit someones generosity or take something that you may formally claim even if you are not the intended beneficiary of the rule
Still by saying this you exhibit an attitude many people might not agree to. It is not a widely accepted rule of behaviour.
add a comment |
There is a common German proverb from a slightly different angle:
Der Ehrliche ist immer der Dumme.
translating to "The honest one will always turn out to be the dumb one", or paraphrased: "Acting honest is just not worth it".
The connotation can be a bit different though, I believe. Often, the proverb is used by someone who has been honest himself and lost out to someone who wasn't, and who uses it to complain that the world isn't fair... without necessarily changing his mind about his own willingness to cheat (well, maybe a little).
add a comment |
There is an idiom referring to the ten commandments.
Das elfte Gebot heißt: Laß dich nicht erwischen.
The eleventh commanments reads: Do not get caught.
One variation is
Du kannst alles machen, du darfst dich nur nicht erwischen lassen.
You can do everything you want, just don't get caught.
which is quite fitting for your saying.
The 2nd part of this became relatively famous because of a talk last year at the 35th Chaos Communication Congress (35C3) named "Du kannst alles hacken – du darfst dich nur nicht erwischen lassen."
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Mitsuko is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52937%2fgerman-idiomatic-equivalents-of-%25e8%2583%25bd%25e9%25aa%2597%25e5%25b0%25b1%25e9%25aa%2597-if-you-can-trick-then-trick%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I cannot think of a really close equivalent, because your proverb shows an attitude that is not well received - at least few people would publicly admit they feel this way. The closest one that comes to my mind is
Nimm, was Du kriegen kannst
which literally translates to take whatever you can but rather means to take any benefit that is offered or available up to the point where you exploit someones generosity or take something that you may formally claim even if you are not the intended beneficiary of the rule
Still by saying this you exhibit an attitude many people might not agree to. It is not a widely accepted rule of behaviour.
add a comment |
I cannot think of a really close equivalent, because your proverb shows an attitude that is not well received - at least few people would publicly admit they feel this way. The closest one that comes to my mind is
Nimm, was Du kriegen kannst
which literally translates to take whatever you can but rather means to take any benefit that is offered or available up to the point where you exploit someones generosity or take something that you may formally claim even if you are not the intended beneficiary of the rule
Still by saying this you exhibit an attitude many people might not agree to. It is not a widely accepted rule of behaviour.
add a comment |
I cannot think of a really close equivalent, because your proverb shows an attitude that is not well received - at least few people would publicly admit they feel this way. The closest one that comes to my mind is
Nimm, was Du kriegen kannst
which literally translates to take whatever you can but rather means to take any benefit that is offered or available up to the point where you exploit someones generosity or take something that you may formally claim even if you are not the intended beneficiary of the rule
Still by saying this you exhibit an attitude many people might not agree to. It is not a widely accepted rule of behaviour.
I cannot think of a really close equivalent, because your proverb shows an attitude that is not well received - at least few people would publicly admit they feel this way. The closest one that comes to my mind is
Nimm, was Du kriegen kannst
which literally translates to take whatever you can but rather means to take any benefit that is offered or available up to the point where you exploit someones generosity or take something that you may formally claim even if you are not the intended beneficiary of the rule
Still by saying this you exhibit an attitude many people might not agree to. It is not a widely accepted rule of behaviour.
answered 8 hours ago
Volker LandgrafVolker Landgraf
2,7883 silver badges26 bronze badges
2,7883 silver badges26 bronze badges
add a comment |
add a comment |
There is a common German proverb from a slightly different angle:
Der Ehrliche ist immer der Dumme.
translating to "The honest one will always turn out to be the dumb one", or paraphrased: "Acting honest is just not worth it".
The connotation can be a bit different though, I believe. Often, the proverb is used by someone who has been honest himself and lost out to someone who wasn't, and who uses it to complain that the world isn't fair... without necessarily changing his mind about his own willingness to cheat (well, maybe a little).
add a comment |
There is a common German proverb from a slightly different angle:
Der Ehrliche ist immer der Dumme.
translating to "The honest one will always turn out to be the dumb one", or paraphrased: "Acting honest is just not worth it".
The connotation can be a bit different though, I believe. Often, the proverb is used by someone who has been honest himself and lost out to someone who wasn't, and who uses it to complain that the world isn't fair... without necessarily changing his mind about his own willingness to cheat (well, maybe a little).
add a comment |
There is a common German proverb from a slightly different angle:
Der Ehrliche ist immer der Dumme.
translating to "The honest one will always turn out to be the dumb one", or paraphrased: "Acting honest is just not worth it".
The connotation can be a bit different though, I believe. Often, the proverb is used by someone who has been honest himself and lost out to someone who wasn't, and who uses it to complain that the world isn't fair... without necessarily changing his mind about his own willingness to cheat (well, maybe a little).
There is a common German proverb from a slightly different angle:
Der Ehrliche ist immer der Dumme.
translating to "The honest one will always turn out to be the dumb one", or paraphrased: "Acting honest is just not worth it".
The connotation can be a bit different though, I believe. Often, the proverb is used by someone who has been honest himself and lost out to someone who wasn't, and who uses it to complain that the world isn't fair... without necessarily changing his mind about his own willingness to cheat (well, maybe a little).
answered 7 hours ago
AnnatarAnnatar
2,7175 silver badges19 bronze badges
2,7175 silver badges19 bronze badges
add a comment |
add a comment |
There is an idiom referring to the ten commandments.
Das elfte Gebot heißt: Laß dich nicht erwischen.
The eleventh commanments reads: Do not get caught.
One variation is
Du kannst alles machen, du darfst dich nur nicht erwischen lassen.
You can do everything you want, just don't get caught.
which is quite fitting for your saying.
The 2nd part of this became relatively famous because of a talk last year at the 35th Chaos Communication Congress (35C3) named "Du kannst alles hacken – du darfst dich nur nicht erwischen lassen."
add a comment |
There is an idiom referring to the ten commandments.
Das elfte Gebot heißt: Laß dich nicht erwischen.
The eleventh commanments reads: Do not get caught.
One variation is
Du kannst alles machen, du darfst dich nur nicht erwischen lassen.
You can do everything you want, just don't get caught.
which is quite fitting for your saying.
The 2nd part of this became relatively famous because of a talk last year at the 35th Chaos Communication Congress (35C3) named "Du kannst alles hacken – du darfst dich nur nicht erwischen lassen."
add a comment |
There is an idiom referring to the ten commandments.
Das elfte Gebot heißt: Laß dich nicht erwischen.
The eleventh commanments reads: Do not get caught.
One variation is
Du kannst alles machen, du darfst dich nur nicht erwischen lassen.
You can do everything you want, just don't get caught.
which is quite fitting for your saying.
The 2nd part of this became relatively famous because of a talk last year at the 35th Chaos Communication Congress (35C3) named "Du kannst alles hacken – du darfst dich nur nicht erwischen lassen."
There is an idiom referring to the ten commandments.
Das elfte Gebot heißt: Laß dich nicht erwischen.
The eleventh commanments reads: Do not get caught.
One variation is
Du kannst alles machen, du darfst dich nur nicht erwischen lassen.
You can do everything you want, just don't get caught.
which is quite fitting for your saying.
The 2nd part of this became relatively famous because of a talk last year at the 35th Chaos Communication Congress (35C3) named "Du kannst alles hacken – du darfst dich nur nicht erwischen lassen."
answered 6 hours ago
mtwdemtwde
4,5951 gold badge3 silver badges20 bronze badges
4,5951 gold badge3 silver badges20 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Mitsuko is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mitsuko is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mitsuko is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Mitsuko is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52937%2fgerman-idiomatic-equivalents-of-%25e8%2583%25bd%25e9%25aa%2597%25e5%25b0%25b1%25e9%25aa%2597-if-you-can-trick-then-trick%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown