Can “Es tut mir leid” be used to express empathy rather than remorse?When to use “spendieren” rather than “spenden”?Can Ihr be used as her?Can the word “gelenk” be used as an adjective?Is “es macht mir Freude” correct and used?Can someone explain how “halt” is used idiomatically?How to express the idea of “failing to do something fast enough/on time”?Can the word “Testat” be used as “passed exam” and if so what would be “failed”Can you use “unter der Sonne” to express the idea of “the best there is in the world”?Translation of “agree” into GermanCan “Gewehr” and “Waffe” be used interchangeably?

Using roof rails to set up hammock

Digital signature that is only verifiable by one specific person

100-doors puzzle

I have found ports on my Samsung smart tv running a display service. What can I do with it?

Why is Skinner so awkward in Hot Fuzz?

Numerical second order differentiation

How can the US president give an order to a civilian?

Print the phrase "And she said, 'But that's his.'" using only the alphabet

Can you cover a cube with copies of this shape?

Think Outside the Box - A Riley Riddle

How to sort human readable size

TiKZ won't graph 1/sqrt(x)

2 Managed Packages in 1 Dev Org

Redirecting output only on a successful command call

New Site Design!

Interview was just a one hour panel. Got an offer the next day; do I accept or is this a red flag?

When is the phrase "j'ai bon" used?

What kind of chart is this?

Background for black and white chart

Testing thermite for chemical properties

How to address players struggling with simple controls?

How to prevent cables getting intertwined

What could be the physiological mechanism for a biological Geiger counter?

Right indicator flash-frequency has increased and rear-right bulb is out



Can “Es tut mir leid” be used to express empathy rather than remorse?


When to use “spendieren” rather than “spenden”?Can Ihr be used as her?Can the word “gelenk” be used as an adjective?Is “es macht mir Freude” correct and used?Can someone explain how “halt” is used idiomatically?How to express the idea of “failing to do something fast enough/on time”?Can the word “Testat” be used as “passed exam” and if so what would be “failed”Can you use “unter der Sonne” to express the idea of “the best there is in the world”?Translation of “agree” into GermanCan “Gewehr” and “Waffe” be used interchangeably?













3















I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.
Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").



I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...



  • Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"


  • Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."


  • A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"


  • Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"


  • A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".


If these expressions are not appropriate would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?



I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.










share|improve this question
























  • What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

    – E.V.
    10 hours ago











  • Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

    – hajef
    5 hours ago











  • Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

    – user unknown
    1 hour ago











  • @200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

    – user unknown
    1 hour ago















3















I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.
Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").



I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...



  • Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"


  • Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."


  • A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"


  • Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"


  • A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".


If these expressions are not appropriate would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?



I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.










share|improve this question
























  • What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

    – E.V.
    10 hours ago











  • Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

    – hajef
    5 hours ago











  • Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

    – user unknown
    1 hour ago











  • @200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

    – user unknown
    1 hour ago













3












3








3








I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.
Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").



I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...



  • Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"


  • Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."


  • A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"


  • Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"


  • A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".


If these expressions are not appropriate would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?



I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.










share|improve this question
















I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.
Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").



I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...



  • Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"


  • Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."


  • A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"


  • Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"


  • A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".


If these expressions are not appropriate would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?



I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.







meaning meaning-in-context phrases expressions






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 1 hour ago









user unknown

18k33385




18k33385










asked 12 hours ago









E.V.E.V.

2,24083457




2,24083457












  • What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

    – E.V.
    10 hours ago











  • Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

    – hajef
    5 hours ago











  • Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

    – user unknown
    1 hour ago











  • @200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

    – user unknown
    1 hour ago

















  • What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

    – E.V.
    10 hours ago











  • Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

    – hajef
    5 hours ago











  • Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

    – user unknown
    1 hour ago











  • @200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

    – user unknown
    1 hour ago
















What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

– E.V.
10 hours ago





What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

– E.V.
10 hours ago













Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

– hajef
5 hours ago





Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

– hajef
5 hours ago













Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

– user unknown
1 hour ago





Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

– user unknown
1 hour ago













@200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

– user unknown
1 hour ago





@200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

– user unknown
1 hour ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















6














Short answer:
Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.



Long answer:

Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.

In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with




Oh, das tut mir leid.

(Oh, I'm sorry for that)




A variant of that would be




Tut mir leid, das zu hören

(I'm sorry to hear that)




It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).



For a fatality of a close relative the normal phrase would be




Herzliches Beileid

(Sincere condolences)




If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like




So ein Ärger!

So ein Mist!

Verdammt!




like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)




So ein Mistkerl!

(Such a Son of a B*tch!)







share|improve this answer




















  • 1





    I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

    – Discostu36
    8 hours ago











  • Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

    – E.V.
    8 hours ago


















3














Part I:




I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.




Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.




Example:


„Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“




Part II:




DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?




The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.




Example:


„Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“




It is also appropriate in all five example situations described in the question.






share|improve this answer
































    -1














    I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"



    I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.



    For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:



    • "Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)


    • "Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)


    • "Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)






    share|improve this answer























    • Thank you Robert! Wonderful answer! Could you maybe articulate a little bit on why you would never use "es tut mir leid" for something you didn't do? From what I understood it is not natural for you, but I was wondering if you think it is also wrong to use it because you would admit a mistaken without having commited any! PS: are you from Austria or Germany?

      – E.V.
      8 hours ago












    • On Duden (2) it seems that you could use it to --> jemandes Mitgefühl erregen duden.de/rechtschreibung/leidtun

      – E.V.
      8 hours ago







    • 2





      @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

      – Björn Friedrich
      7 hours ago







    • 1





      Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

      – user unknown
      1 hour ago






    • 1





      Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

      – Björn Friedrich
      57 mins ago











    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52726%2fcan-es-tut-mir-leid-be-used-to-express-empathy-rather-than-remorse%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    6














    Short answer:
    Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.



    Long answer:

    Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.

    In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with




    Oh, das tut mir leid.

    (Oh, I'm sorry for that)




    A variant of that would be




    Tut mir leid, das zu hören

    (I'm sorry to hear that)




    It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).



    For a fatality of a close relative the normal phrase would be




    Herzliches Beileid

    (Sincere condolences)




    If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like




    So ein Ärger!

    So ein Mist!

    Verdammt!




    like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)




    So ein Mistkerl!

    (Such a Son of a B*tch!)







    share|improve this answer




















    • 1





      I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

      – Discostu36
      8 hours ago











    • Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

      – E.V.
      8 hours ago















    6














    Short answer:
    Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.



    Long answer:

    Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.

    In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with




    Oh, das tut mir leid.

    (Oh, I'm sorry for that)




    A variant of that would be




    Tut mir leid, das zu hören

    (I'm sorry to hear that)




    It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).



    For a fatality of a close relative the normal phrase would be




    Herzliches Beileid

    (Sincere condolences)




    If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like




    So ein Ärger!

    So ein Mist!

    Verdammt!




    like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)




    So ein Mistkerl!

    (Such a Son of a B*tch!)







    share|improve this answer




















    • 1





      I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

      – Discostu36
      8 hours ago











    • Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

      – E.V.
      8 hours ago













    6












    6








    6







    Short answer:
    Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.



    Long answer:

    Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.

    In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with




    Oh, das tut mir leid.

    (Oh, I'm sorry for that)




    A variant of that would be




    Tut mir leid, das zu hören

    (I'm sorry to hear that)




    It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).



    For a fatality of a close relative the normal phrase would be




    Herzliches Beileid

    (Sincere condolences)




    If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like




    So ein Ärger!

    So ein Mist!

    Verdammt!




    like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)




    So ein Mistkerl!

    (Such a Son of a B*tch!)







    share|improve this answer















    Short answer:
    Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.



    Long answer:

    Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.

    In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with




    Oh, das tut mir leid.

    (Oh, I'm sorry for that)




    A variant of that would be




    Tut mir leid, das zu hören

    (I'm sorry to hear that)




    It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).



    For a fatality of a close relative the normal phrase would be




    Herzliches Beileid

    (Sincere condolences)




    If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like




    So ein Ärger!

    So ein Mist!

    Verdammt!




    like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)




    So ein Mistkerl!

    (Such a Son of a B*tch!)








    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 11 hours ago

























    answered 12 hours ago









    Volker LandgrafVolker Landgraf

    2,626223




    2,626223







    • 1





      I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

      – Discostu36
      8 hours ago











    • Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

      – E.V.
      8 hours ago












    • 1





      I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

      – Discostu36
      8 hours ago











    • Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

      – E.V.
      8 hours ago







    1




    1





    I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

    – Discostu36
    8 hours ago





    I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

    – Discostu36
    8 hours ago













    Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

    – E.V.
    8 hours ago





    Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

    – E.V.
    8 hours ago











    3














    Part I:




    I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.




    Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.




    Example:


    „Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“




    Part II:




    DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?




    The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.




    Example:


    „Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“




    It is also appropriate in all five example situations described in the question.






    share|improve this answer





























      3














      Part I:




      I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.




      Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.




      Example:


      „Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“




      Part II:




      DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?




      The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.




      Example:


      „Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“




      It is also appropriate in all five example situations described in the question.






      share|improve this answer



























        3












        3








        3







        Part I:




        I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.




        Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.




        Example:


        „Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“




        Part II:




        DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?




        The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.




        Example:


        „Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“




        It is also appropriate in all five example situations described in the question.






        share|improve this answer















        Part I:




        I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.




        Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.




        Example:


        „Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“




        Part II:




        DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?




        The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.




        Example:


        „Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“




        It is also appropriate in all five example situations described in the question.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 7 hours ago

























        answered 10 hours ago









        Björn FriedrichBjörn Friedrich

        8,28021542




        8,28021542





















            -1














            I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"



            I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.



            For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:



            • "Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)


            • "Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)


            • "Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)






            share|improve this answer























            • Thank you Robert! Wonderful answer! Could you maybe articulate a little bit on why you would never use "es tut mir leid" for something you didn't do? From what I understood it is not natural for you, but I was wondering if you think it is also wrong to use it because you would admit a mistaken without having commited any! PS: are you from Austria or Germany?

              – E.V.
              8 hours ago












            • On Duden (2) it seems that you could use it to --> jemandes Mitgefühl erregen duden.de/rechtschreibung/leidtun

              – E.V.
              8 hours ago







            • 2





              @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

              – Björn Friedrich
              7 hours ago







            • 1





              Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

              – user unknown
              1 hour ago






            • 1





              Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

              – Björn Friedrich
              57 mins ago















            -1














            I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"



            I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.



            For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:



            • "Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)


            • "Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)


            • "Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)






            share|improve this answer























            • Thank you Robert! Wonderful answer! Could you maybe articulate a little bit on why you would never use "es tut mir leid" for something you didn't do? From what I understood it is not natural for you, but I was wondering if you think it is also wrong to use it because you would admit a mistaken without having commited any! PS: are you from Austria or Germany?

              – E.V.
              8 hours ago












            • On Duden (2) it seems that you could use it to --> jemandes Mitgefühl erregen duden.de/rechtschreibung/leidtun

              – E.V.
              8 hours ago







            • 2





              @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

              – Björn Friedrich
              7 hours ago







            • 1





              Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

              – user unknown
              1 hour ago






            • 1





              Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

              – Björn Friedrich
              57 mins ago













            -1












            -1








            -1







            I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"



            I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.



            For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:



            • "Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)


            • "Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)


            • "Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)






            share|improve this answer













            I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"



            I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.



            For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:



            • "Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)


            • "Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)


            • "Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 8 hours ago









            RobertRobert

            8,2981942




            8,2981942












            • Thank you Robert! Wonderful answer! Could you maybe articulate a little bit on why you would never use "es tut mir leid" for something you didn't do? From what I understood it is not natural for you, but I was wondering if you think it is also wrong to use it because you would admit a mistaken without having commited any! PS: are you from Austria or Germany?

              – E.V.
              8 hours ago












            • On Duden (2) it seems that you could use it to --> jemandes Mitgefühl erregen duden.de/rechtschreibung/leidtun

              – E.V.
              8 hours ago







            • 2





              @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

              – Björn Friedrich
              7 hours ago







            • 1





              Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

              – user unknown
              1 hour ago






            • 1





              Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

              – Björn Friedrich
              57 mins ago

















            • Thank you Robert! Wonderful answer! Could you maybe articulate a little bit on why you would never use "es tut mir leid" for something you didn't do? From what I understood it is not natural for you, but I was wondering if you think it is also wrong to use it because you would admit a mistaken without having commited any! PS: are you from Austria or Germany?

              – E.V.
              8 hours ago












            • On Duden (2) it seems that you could use it to --> jemandes Mitgefühl erregen duden.de/rechtschreibung/leidtun

              – E.V.
              8 hours ago







            • 2





              @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

              – Björn Friedrich
              7 hours ago







            • 1





              Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

              – user unknown
              1 hour ago






            • 1





              Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

              – Björn Friedrich
              57 mins ago
















            Thank you Robert! Wonderful answer! Could you maybe articulate a little bit on why you would never use "es tut mir leid" for something you didn't do? From what I understood it is not natural for you, but I was wondering if you think it is also wrong to use it because you would admit a mistaken without having commited any! PS: are you from Austria or Germany?

            – E.V.
            8 hours ago






            Thank you Robert! Wonderful answer! Could you maybe articulate a little bit on why you would never use "es tut mir leid" for something you didn't do? From what I understood it is not natural for you, but I was wondering if you think it is also wrong to use it because you would admit a mistaken without having commited any! PS: are you from Austria or Germany?

            – E.V.
            8 hours ago














            On Duden (2) it seems that you could use it to --> jemandes Mitgefühl erregen duden.de/rechtschreibung/leidtun

            – E.V.
            8 hours ago






            On Duden (2) it seems that you could use it to --> jemandes Mitgefühl erregen duden.de/rechtschreibung/leidtun

            – E.V.
            8 hours ago





            2




            2





            @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

            – Björn Friedrich
            7 hours ago






            @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

            – Björn Friedrich
            7 hours ago





            1




            1





            Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

            – user unknown
            1 hour ago





            Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

            – user unknown
            1 hour ago




            1




            1





            Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

            – Björn Friedrich
            57 mins ago





            Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

            – Björn Friedrich
            57 mins ago

















            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52726%2fcan-es-tut-mir-leid-be-used-to-express-empathy-rather-than-remorse%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

            Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

            François Viète Contents Biography Work and thought Bibliography See also Notes Further reading External links Navigation menup. 21Google Bookspp. 75–77Google BooksDe thou (from University of Saint Andrews)ArchivedGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle booksGoogle Bookscc-parthenay.frL'histoire universelle (fr)Universal History (en)ArchivedAdsabs.harvard.eduPagesperso-orange.frArchive.orgChikara Sasaki. Descartes' mathematical thought p.259Google BooksGoogle BooksGoogle Bookspp. 152 and onwardGoogle BooksGoogle BooksScribd.comGoogle Books1257-7979Google BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGallica.bnf.frGoogle BooksGoogle Books"François Viète"Francois Viète: Father of Modern Algebraic NotationThe Lawyer and the GamblerAbout TarporleySite de Jean-Paul GuichardL'algèbre nouvelle"About the Harmonicon"cb120511976(data)1188044800000 0001 0913 5903n82164680ola2013766880073431702w6vt1sb70287374827140948071409480