What are the French equivalents of “blow away the cobwebs”?Is there a French equivalent for “wishing (something) away”?What is this French saying?What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?What is the “Mayday Mayday Mayday” procedure in French?French equivalents of “cost an arm and a leg”What are “formules à volonté”?Is “oeuf à la coque” slang for “soldier” or “idiot”?Translating “the price of independence” into FrenchFrench equivalents of “some people”, as in “Honestly, some people!”French equivalents of “an inside day”

How are the cards determined in an incomplete deck of many things?

Heuristic argument for the Riemann Hypothesis

D Scale Question

What are the electrical characteristics of a PC gameport?

How to have the "Restore Missing Files" function from Nautilus without installing Nautilus?

Fishing from underwater domes

How do you manage to study and have a balance in your life at the same time?

Why do we need explainable AI?

When you have to wait for a short time

Blender - Alpha is Luminance equivalent

Ways you can end up paying interest on a credit card if you pay the full amount back in due time

Calculate Landau's function

An alternative to "two column" geometry proofs

Colored grid with coordinates on all sides?

How to run a command 1 out of N times in Bash

Does a Rogue's proficiency with a Rapier apply to the Spiral Rapier?

How to solve this inequality , when there is a irrational power?

Single vs Multiple Try Catch

Using font to highlight a god's speech in dialogue

Killing task by name - start menu shortcut

How does the search space affect the speed of an ILP solver?

Displaying Time in HH:MM Format

Why do fuses burn at a specific current?

What are ways to record who took the pictures if a camera is used by multiple people?



What are the French equivalents of “blow away the cobwebs”?


Is there a French equivalent for “wishing (something) away”?What is this French saying?What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?What is the “Mayday Mayday Mayday” procedure in French?French equivalents of “cost an arm and a leg”What are “formules à volonté”?Is “oeuf à la coque” slang for “soldier” or “idiot”?Translating “the price of independence” into FrenchFrench equivalents of “some people”, as in “Honestly, some people!”French equivalents of “an inside day”






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















We were having a conversation after a concert, and I said:




C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d'autant plus que j'ai passé mes dernières journées à compulser de vieux documents poussiéreux, enfermé dans mon bureau. (...) Il faut faire avec, ça fait partie du boulot, mais quand même. Écouter cette agréable mélodie... c’est comme un vent frais qui chasse les toiles d’araignées !




Here I was talking about how going to a concert on holiday makes for a nice diversion after spending an entire week cooped up in an office. Essentially, I wanted to express the idea of:



  • Listening to this beautiful music... Ahh, it really blows away the cobwebs!

The expression "blow away the cobwebs" comes in handy when you want to say:



  • Doing some light exercise or going for a little walk etc helps you feel physically more energetic as well as mentally more alert.

As I didn't know a commonly used phrase for this, I sort of resorted to brute force and said the phrasing above that came to mind right there and then.



Alternatively, I might have said: "Ça chasse les toiles d’araignées", or straying from the literal wording: "Ça change les idées, ça fait du bien".



I'm not sure if the literal interpretation "chasser les toiles d’araignées" works in French, to begin with. How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










share|improve this question
































    3















    We were having a conversation after a concert, and I said:




    C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d'autant plus que j'ai passé mes dernières journées à compulser de vieux documents poussiéreux, enfermé dans mon bureau. (...) Il faut faire avec, ça fait partie du boulot, mais quand même. Écouter cette agréable mélodie... c’est comme un vent frais qui chasse les toiles d’araignées !




    Here I was talking about how going to a concert on holiday makes for a nice diversion after spending an entire week cooped up in an office. Essentially, I wanted to express the idea of:



    • Listening to this beautiful music... Ahh, it really blows away the cobwebs!

    The expression "blow away the cobwebs" comes in handy when you want to say:



    • Doing some light exercise or going for a little walk etc helps you feel physically more energetic as well as mentally more alert.

    As I didn't know a commonly used phrase for this, I sort of resorted to brute force and said the phrasing above that came to mind right there and then.



    Alternatively, I might have said: "Ça chasse les toiles d’araignées", or straying from the literal wording: "Ça change les idées, ça fait du bien".



    I'm not sure if the literal interpretation "chasser les toiles d’araignées" works in French, to begin with. How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










    share|improve this question




























      3












      3








      3








      We were having a conversation after a concert, and I said:




      C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d'autant plus que j'ai passé mes dernières journées à compulser de vieux documents poussiéreux, enfermé dans mon bureau. (...) Il faut faire avec, ça fait partie du boulot, mais quand même. Écouter cette agréable mélodie... c’est comme un vent frais qui chasse les toiles d’araignées !




      Here I was talking about how going to a concert on holiday makes for a nice diversion after spending an entire week cooped up in an office. Essentially, I wanted to express the idea of:



      • Listening to this beautiful music... Ahh, it really blows away the cobwebs!

      The expression "blow away the cobwebs" comes in handy when you want to say:



      • Doing some light exercise or going for a little walk etc helps you feel physically more energetic as well as mentally more alert.

      As I didn't know a commonly used phrase for this, I sort of resorted to brute force and said the phrasing above that came to mind right there and then.



      Alternatively, I might have said: "Ça chasse les toiles d’araignées", or straying from the literal wording: "Ça change les idées, ça fait du bien".



      I'm not sure if the literal interpretation "chasser les toiles d’araignées" works in French, to begin with. How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










      share|improve this question
















      We were having a conversation after a concert, and I said:




      C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d'autant plus que j'ai passé mes dernières journées à compulser de vieux documents poussiéreux, enfermé dans mon bureau. (...) Il faut faire avec, ça fait partie du boulot, mais quand même. Écouter cette agréable mélodie... c’est comme un vent frais qui chasse les toiles d’araignées !




      Here I was talking about how going to a concert on holiday makes for a nice diversion after spending an entire week cooped up in an office. Essentially, I wanted to express the idea of:



      • Listening to this beautiful music... Ahh, it really blows away the cobwebs!

      The expression "blow away the cobwebs" comes in handy when you want to say:



      • Doing some light exercise or going for a little walk etc helps you feel physically more energetic as well as mentally more alert.

      As I didn't know a commonly used phrase for this, I sort of resorted to brute force and said the phrasing above that came to mind right there and then.



      Alternatively, I might have said: "Ça chasse les toiles d’araignées", or straying from the literal wording: "Ça change les idées, ça fait du bien".



      I'm not sure if the literal interpretation "chasser les toiles d’araignées" works in French, to begin with. How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?







      expressions-idiomatiques






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 7 hours ago







      Con-gras-tue-les-chiens

















      asked 9 hours ago









      Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

      12.4k4 gold badges16 silver badges49 bronze badges




      12.4k4 gold badges16 silver badges49 bronze badges























          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes


















          0















          Chasser les toiles d'araignée Fonctionne effectivement bien en français quand il s'agit de faire passer l'idée de [rajeunissement, de renouveau] de quelque chose plus que [d'aération, divertissement, break] d'une personne.



          Ainsi pour ce qui est d'un exercice physique oxygénant, et, par surcroît précédé d'une onomatopée style PFFF! ou HaH! je crois que c'est "ça fait du bien!" qui viendra spontanément.



          Pour ce qui est du domaine des idées, je sais qu'Isabelle Rigaux traduit Rafraichir les idées par to blow away the cobwebs mais :



          pour ce qui est du bien fait par un divertissement d'une tâche laborieuse, je préférerais sans doute effectivement le changer les idées,



          Quant à se divertir d'une charge plus morale, je dirais plutôt : chasser les idées noires



          Enfin, pour ce qui est de blow the cobwebs... grace à la musique... on m'en voudrait certainement de ne pas rappeler la réplique dite culte de Francis Blanche se mettant au piano dans "les barbouzes" : "Boris va chasser les miasmes" ;-)




          share|improve this answer


































            0















            En français on chasse les toiles d'araignées essentiellement au sens propre, ou pour dire qu'on donne un donne un coup de jeune, qu'on dépoussière (au sens métaphorique) quelque chose de vieillot.



            « Changer les idées » est surtout valable pour l'influence sur le moral, on sous entend en général une amélioration du moral. Whereas when something blows the cobwebs away you feel mentally better of course, but physically as well, you feel less tired.



            Pour le contexte que tu donnes on peut envisager (entre autres) les verbes ravigoter et revigorer. Les deux signifient « redonner de la force/de la vigueur ».



            Bien que ravigoter se dise plus souvent quand la cause de l’amélioration est une nourriture (ou une boisson) :



            • J'avais bien besoin de ce repas, merci. Il m'a ravigoté. Je vais pouvoir gravir des montagnes.

            on l'emploie aussi quand la cause est autre :




            Deux journées à Marseille avec Sartre me ravigotèrent (Simone de Beauvoir, La force de l'âge).




            Revigorer peut aussi s'appliquer quelque soit la cause du changement.




            Son vin chaud qui revigorerait un mort ! (Blaise Cendrars, Bourlinguer)







            Comme nous avions toutes deux de la santé et de l'appétit, nos conversations désabusées, loin de me déprimer, me revigoraient. (Simone de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée).




            Tu pourrais dire :



            • Cette musique est revigorante.

            • Cette promenade m'a ravigoté.

            Not as graphic as blowing the cobwebs away of course.



            Si on cherche une expression un peu imagée en français il y a « redonner du pep », qui est un emprunt à l'anglais pep someone up).



            • Cette promenade m'a redonné du pep.





            share|improve this answer






















            • 1





              Precisely. You've mentioned an important point: "When something blows the cobwebs away, you feel mentally better of course, but physically as well". Which is why, in saying "Ça change les idées, ça fait du bien", I added the second phrase to compensate for the lack of a physical connotation. And this dual aspect doesn't exactly make it easy to translate it into other languages.

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago











            • I was just chatting with one of my travelling companions, a German speaker, on this matter, and we were talking about how German doesn't have a solid equivalent, as the closest expression refers mainly to a mental aspect: "Dieser schönen Musik zuzuhören ... Ahhh, das bringt einen wieder auf andere Gedanken!"

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago


















            0















            I think I would say something along the line of se vider la tête, se vider l'esprit.




            • Écouter cette agréable mélodie... tu te vides la tête et t'oublies les soucis !



            As a side note, I'm not sure wind will do much against cobwebs, what you want is a good broomstick.






            share|improve this answer

























            • Regarding your last sentence, I guess the phrasing "c’est comme un vent frais" came to mind, influenced by a similar expression "un second souffle".

              – Con-gras-tue-les-chiens
              2 hours ago


















            0















            There is a shift in point of view that is unacceptable in "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d'autant plus que j'ai passé mes dernières journées à compulser de vieux documents poussiéreux, enfermé dans mon bureau. (...)". "C’est bon de sortir de temps à autre" is a general statement made to characterise something true for every one, then it is particularised through a personal point of view. Therefore an adjustment is necessary: either "Ça m'a fait du bien… d'autant plus que j'ai…" or "C'est bon de sortir… d'autant plus que vous venez de passer un moment à une tâche ingrate."; the first option is the one in this paragraph.



            That being said, there seems to be no such reference to "toile d'araignée" in the French language; there is apparently no set expression and the analogies are in a domain that sticks to the most evident: filter like appearance, delicate structure of the web (TFLi, B 2). That makes it a quasi-impossibility to use the concept, except in a longer parabola, where the meaning is not figurative but analogic, as for instance in the following;



            • Écouter cette agréable mélodie... c’est comme un vent frais, un nettoyage de printemps qui élimine les toiles d’araignées !

            To keep to a factual vein one could translate as in the sentence below;




            • ... c’est comme un vent frais, ça ranime !



              "Ça change les idées, ça fait du bien" is just as good a means to render the expression " brush away/clear away/dust away/ blow away the cobwebs".







            share|improve this answer




















            • 2





              You are misinterpreting the structure of the 1st sentence. The "d'autant plus que" subordinate clause could just as well be seen as a separate sentence or an independent clause added as an afterthought: "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu. D'autant plus que j'ai passé ..." or "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu -- d'autant plus que j'ai passé ..." As such, the logical connection/continuity of "on/je" does not matter here, especially in an informal, spontaneous conversation like this. Anyway, this point is not related to the question.

              – Con-gras-tue-les-chiens
              2 hours ago













            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38316%2fwhat-are-the-french-equivalents-of-blow-away-the-cobwebs%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            4 Answers
            4






            active

            oldest

            votes








            4 Answers
            4






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            0















            Chasser les toiles d'araignée Fonctionne effectivement bien en français quand il s'agit de faire passer l'idée de [rajeunissement, de renouveau] de quelque chose plus que [d'aération, divertissement, break] d'une personne.



            Ainsi pour ce qui est d'un exercice physique oxygénant, et, par surcroît précédé d'une onomatopée style PFFF! ou HaH! je crois que c'est "ça fait du bien!" qui viendra spontanément.



            Pour ce qui est du domaine des idées, je sais qu'Isabelle Rigaux traduit Rafraichir les idées par to blow away the cobwebs mais :



            pour ce qui est du bien fait par un divertissement d'une tâche laborieuse, je préférerais sans doute effectivement le changer les idées,



            Quant à se divertir d'une charge plus morale, je dirais plutôt : chasser les idées noires



            Enfin, pour ce qui est de blow the cobwebs... grace à la musique... on m'en voudrait certainement de ne pas rappeler la réplique dite culte de Francis Blanche se mettant au piano dans "les barbouzes" : "Boris va chasser les miasmes" ;-)




            share|improve this answer































              0















              Chasser les toiles d'araignée Fonctionne effectivement bien en français quand il s'agit de faire passer l'idée de [rajeunissement, de renouveau] de quelque chose plus que [d'aération, divertissement, break] d'une personne.



              Ainsi pour ce qui est d'un exercice physique oxygénant, et, par surcroît précédé d'une onomatopée style PFFF! ou HaH! je crois que c'est "ça fait du bien!" qui viendra spontanément.



              Pour ce qui est du domaine des idées, je sais qu'Isabelle Rigaux traduit Rafraichir les idées par to blow away the cobwebs mais :



              pour ce qui est du bien fait par un divertissement d'une tâche laborieuse, je préférerais sans doute effectivement le changer les idées,



              Quant à se divertir d'une charge plus morale, je dirais plutôt : chasser les idées noires



              Enfin, pour ce qui est de blow the cobwebs... grace à la musique... on m'en voudrait certainement de ne pas rappeler la réplique dite culte de Francis Blanche se mettant au piano dans "les barbouzes" : "Boris va chasser les miasmes" ;-)




              share|improve this answer





























                0














                0










                0









                Chasser les toiles d'araignée Fonctionne effectivement bien en français quand il s'agit de faire passer l'idée de [rajeunissement, de renouveau] de quelque chose plus que [d'aération, divertissement, break] d'une personne.



                Ainsi pour ce qui est d'un exercice physique oxygénant, et, par surcroît précédé d'une onomatopée style PFFF! ou HaH! je crois que c'est "ça fait du bien!" qui viendra spontanément.



                Pour ce qui est du domaine des idées, je sais qu'Isabelle Rigaux traduit Rafraichir les idées par to blow away the cobwebs mais :



                pour ce qui est du bien fait par un divertissement d'une tâche laborieuse, je préférerais sans doute effectivement le changer les idées,



                Quant à se divertir d'une charge plus morale, je dirais plutôt : chasser les idées noires



                Enfin, pour ce qui est de blow the cobwebs... grace à la musique... on m'en voudrait certainement de ne pas rappeler la réplique dite culte de Francis Blanche se mettant au piano dans "les barbouzes" : "Boris va chasser les miasmes" ;-)




                share|improve this answer















                Chasser les toiles d'araignée Fonctionne effectivement bien en français quand il s'agit de faire passer l'idée de [rajeunissement, de renouveau] de quelque chose plus que [d'aération, divertissement, break] d'une personne.



                Ainsi pour ce qui est d'un exercice physique oxygénant, et, par surcroît précédé d'une onomatopée style PFFF! ou HaH! je crois que c'est "ça fait du bien!" qui viendra spontanément.



                Pour ce qui est du domaine des idées, je sais qu'Isabelle Rigaux traduit Rafraichir les idées par to blow away the cobwebs mais :



                pour ce qui est du bien fait par un divertissement d'une tâche laborieuse, je préférerais sans doute effectivement le changer les idées,



                Quant à se divertir d'une charge plus morale, je dirais plutôt : chasser les idées noires



                Enfin, pour ce qui est de blow the cobwebs... grace à la musique... on m'en voudrait certainement de ne pas rappeler la réplique dite culte de Francis Blanche se mettant au piano dans "les barbouzes" : "Boris va chasser les miasmes" ;-)





                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 8 hours ago

























                answered 8 hours ago









                aCOSwtaCOSwt

                5,5481 gold badge5 silver badges23 bronze badges




                5,5481 gold badge5 silver badges23 bronze badges


























                    0















                    En français on chasse les toiles d'araignées essentiellement au sens propre, ou pour dire qu'on donne un donne un coup de jeune, qu'on dépoussière (au sens métaphorique) quelque chose de vieillot.



                    « Changer les idées » est surtout valable pour l'influence sur le moral, on sous entend en général une amélioration du moral. Whereas when something blows the cobwebs away you feel mentally better of course, but physically as well, you feel less tired.



                    Pour le contexte que tu donnes on peut envisager (entre autres) les verbes ravigoter et revigorer. Les deux signifient « redonner de la force/de la vigueur ».



                    Bien que ravigoter se dise plus souvent quand la cause de l’amélioration est une nourriture (ou une boisson) :



                    • J'avais bien besoin de ce repas, merci. Il m'a ravigoté. Je vais pouvoir gravir des montagnes.

                    on l'emploie aussi quand la cause est autre :




                    Deux journées à Marseille avec Sartre me ravigotèrent (Simone de Beauvoir, La force de l'âge).




                    Revigorer peut aussi s'appliquer quelque soit la cause du changement.




                    Son vin chaud qui revigorerait un mort ! (Blaise Cendrars, Bourlinguer)







                    Comme nous avions toutes deux de la santé et de l'appétit, nos conversations désabusées, loin de me déprimer, me revigoraient. (Simone de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée).




                    Tu pourrais dire :



                    • Cette musique est revigorante.

                    • Cette promenade m'a ravigoté.

                    Not as graphic as blowing the cobwebs away of course.



                    Si on cherche une expression un peu imagée en français il y a « redonner du pep », qui est un emprunt à l'anglais pep someone up).



                    • Cette promenade m'a redonné du pep.





                    share|improve this answer






















                    • 1





                      Precisely. You've mentioned an important point: "When something blows the cobwebs away, you feel mentally better of course, but physically as well". Which is why, in saying "Ça change les idées, ça fait du bien", I added the second phrase to compensate for the lack of a physical connotation. And this dual aspect doesn't exactly make it easy to translate it into other languages.

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      7 hours ago











                    • I was just chatting with one of my travelling companions, a German speaker, on this matter, and we were talking about how German doesn't have a solid equivalent, as the closest expression refers mainly to a mental aspect: "Dieser schönen Musik zuzuhören ... Ahhh, das bringt einen wieder auf andere Gedanken!"

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      7 hours ago















                    0















                    En français on chasse les toiles d'araignées essentiellement au sens propre, ou pour dire qu'on donne un donne un coup de jeune, qu'on dépoussière (au sens métaphorique) quelque chose de vieillot.



                    « Changer les idées » est surtout valable pour l'influence sur le moral, on sous entend en général une amélioration du moral. Whereas when something blows the cobwebs away you feel mentally better of course, but physically as well, you feel less tired.



                    Pour le contexte que tu donnes on peut envisager (entre autres) les verbes ravigoter et revigorer. Les deux signifient « redonner de la force/de la vigueur ».



                    Bien que ravigoter se dise plus souvent quand la cause de l’amélioration est une nourriture (ou une boisson) :



                    • J'avais bien besoin de ce repas, merci. Il m'a ravigoté. Je vais pouvoir gravir des montagnes.

                    on l'emploie aussi quand la cause est autre :




                    Deux journées à Marseille avec Sartre me ravigotèrent (Simone de Beauvoir, La force de l'âge).




                    Revigorer peut aussi s'appliquer quelque soit la cause du changement.




                    Son vin chaud qui revigorerait un mort ! (Blaise Cendrars, Bourlinguer)







                    Comme nous avions toutes deux de la santé et de l'appétit, nos conversations désabusées, loin de me déprimer, me revigoraient. (Simone de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée).




                    Tu pourrais dire :



                    • Cette musique est revigorante.

                    • Cette promenade m'a ravigoté.

                    Not as graphic as blowing the cobwebs away of course.



                    Si on cherche une expression un peu imagée en français il y a « redonner du pep », qui est un emprunt à l'anglais pep someone up).



                    • Cette promenade m'a redonné du pep.





                    share|improve this answer






















                    • 1





                      Precisely. You've mentioned an important point: "When something blows the cobwebs away, you feel mentally better of course, but physically as well". Which is why, in saying "Ça change les idées, ça fait du bien", I added the second phrase to compensate for the lack of a physical connotation. And this dual aspect doesn't exactly make it easy to translate it into other languages.

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      7 hours ago











                    • I was just chatting with one of my travelling companions, a German speaker, on this matter, and we were talking about how German doesn't have a solid equivalent, as the closest expression refers mainly to a mental aspect: "Dieser schönen Musik zuzuhören ... Ahhh, das bringt einen wieder auf andere Gedanken!"

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      7 hours ago













                    0














                    0










                    0









                    En français on chasse les toiles d'araignées essentiellement au sens propre, ou pour dire qu'on donne un donne un coup de jeune, qu'on dépoussière (au sens métaphorique) quelque chose de vieillot.



                    « Changer les idées » est surtout valable pour l'influence sur le moral, on sous entend en général une amélioration du moral. Whereas when something blows the cobwebs away you feel mentally better of course, but physically as well, you feel less tired.



                    Pour le contexte que tu donnes on peut envisager (entre autres) les verbes ravigoter et revigorer. Les deux signifient « redonner de la force/de la vigueur ».



                    Bien que ravigoter se dise plus souvent quand la cause de l’amélioration est une nourriture (ou une boisson) :



                    • J'avais bien besoin de ce repas, merci. Il m'a ravigoté. Je vais pouvoir gravir des montagnes.

                    on l'emploie aussi quand la cause est autre :




                    Deux journées à Marseille avec Sartre me ravigotèrent (Simone de Beauvoir, La force de l'âge).




                    Revigorer peut aussi s'appliquer quelque soit la cause du changement.




                    Son vin chaud qui revigorerait un mort ! (Blaise Cendrars, Bourlinguer)







                    Comme nous avions toutes deux de la santé et de l'appétit, nos conversations désabusées, loin de me déprimer, me revigoraient. (Simone de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée).




                    Tu pourrais dire :



                    • Cette musique est revigorante.

                    • Cette promenade m'a ravigoté.

                    Not as graphic as blowing the cobwebs away of course.



                    Si on cherche une expression un peu imagée en français il y a « redonner du pep », qui est un emprunt à l'anglais pep someone up).



                    • Cette promenade m'a redonné du pep.





                    share|improve this answer















                    En français on chasse les toiles d'araignées essentiellement au sens propre, ou pour dire qu'on donne un donne un coup de jeune, qu'on dépoussière (au sens métaphorique) quelque chose de vieillot.



                    « Changer les idées » est surtout valable pour l'influence sur le moral, on sous entend en général une amélioration du moral. Whereas when something blows the cobwebs away you feel mentally better of course, but physically as well, you feel less tired.



                    Pour le contexte que tu donnes on peut envisager (entre autres) les verbes ravigoter et revigorer. Les deux signifient « redonner de la force/de la vigueur ».



                    Bien que ravigoter se dise plus souvent quand la cause de l’amélioration est une nourriture (ou une boisson) :



                    • J'avais bien besoin de ce repas, merci. Il m'a ravigoté. Je vais pouvoir gravir des montagnes.

                    on l'emploie aussi quand la cause est autre :




                    Deux journées à Marseille avec Sartre me ravigotèrent (Simone de Beauvoir, La force de l'âge).




                    Revigorer peut aussi s'appliquer quelque soit la cause du changement.




                    Son vin chaud qui revigorerait un mort ! (Blaise Cendrars, Bourlinguer)







                    Comme nous avions toutes deux de la santé et de l'appétit, nos conversations désabusées, loin de me déprimer, me revigoraient. (Simone de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée).




                    Tu pourrais dire :



                    • Cette musique est revigorante.

                    • Cette promenade m'a ravigoté.

                    Not as graphic as blowing the cobwebs away of course.



                    Si on cherche une expression un peu imagée en français il y a « redonner du pep », qui est un emprunt à l'anglais pep someone up).



                    • Cette promenade m'a redonné du pep.






                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 7 hours ago

























                    answered 7 hours ago









                    LaureLaure

                    43.3k2 gold badges69 silver badges143 bronze badges




                    43.3k2 gold badges69 silver badges143 bronze badges










                    • 1





                      Precisely. You've mentioned an important point: "When something blows the cobwebs away, you feel mentally better of course, but physically as well". Which is why, in saying "Ça change les idées, ça fait du bien", I added the second phrase to compensate for the lack of a physical connotation. And this dual aspect doesn't exactly make it easy to translate it into other languages.

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      7 hours ago











                    • I was just chatting with one of my travelling companions, a German speaker, on this matter, and we were talking about how German doesn't have a solid equivalent, as the closest expression refers mainly to a mental aspect: "Dieser schönen Musik zuzuhören ... Ahhh, das bringt einen wieder auf andere Gedanken!"

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      7 hours ago












                    • 1





                      Precisely. You've mentioned an important point: "When something blows the cobwebs away, you feel mentally better of course, but physically as well". Which is why, in saying "Ça change les idées, ça fait du bien", I added the second phrase to compensate for the lack of a physical connotation. And this dual aspect doesn't exactly make it easy to translate it into other languages.

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      7 hours ago











                    • I was just chatting with one of my travelling companions, a German speaker, on this matter, and we were talking about how German doesn't have a solid equivalent, as the closest expression refers mainly to a mental aspect: "Dieser schönen Musik zuzuhören ... Ahhh, das bringt einen wieder auf andere Gedanken!"

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      7 hours ago







                    1




                    1





                    Precisely. You've mentioned an important point: "When something blows the cobwebs away, you feel mentally better of course, but physically as well". Which is why, in saying "Ça change les idées, ça fait du bien", I added the second phrase to compensate for the lack of a physical connotation. And this dual aspect doesn't exactly make it easy to translate it into other languages.

                    – Con-gras-tue-les-chiens
                    7 hours ago





                    Precisely. You've mentioned an important point: "When something blows the cobwebs away, you feel mentally better of course, but physically as well". Which is why, in saying "Ça change les idées, ça fait du bien", I added the second phrase to compensate for the lack of a physical connotation. And this dual aspect doesn't exactly make it easy to translate it into other languages.

                    – Con-gras-tue-les-chiens
                    7 hours ago













                    I was just chatting with one of my travelling companions, a German speaker, on this matter, and we were talking about how German doesn't have a solid equivalent, as the closest expression refers mainly to a mental aspect: "Dieser schönen Musik zuzuhören ... Ahhh, das bringt einen wieder auf andere Gedanken!"

                    – Con-gras-tue-les-chiens
                    7 hours ago





                    I was just chatting with one of my travelling companions, a German speaker, on this matter, and we were talking about how German doesn't have a solid equivalent, as the closest expression refers mainly to a mental aspect: "Dieser schönen Musik zuzuhören ... Ahhh, das bringt einen wieder auf andere Gedanken!"

                    – Con-gras-tue-les-chiens
                    7 hours ago











                    0















                    I think I would say something along the line of se vider la tête, se vider l'esprit.




                    • Écouter cette agréable mélodie... tu te vides la tête et t'oublies les soucis !



                    As a side note, I'm not sure wind will do much against cobwebs, what you want is a good broomstick.






                    share|improve this answer

























                    • Regarding your last sentence, I guess the phrasing "c’est comme un vent frais" came to mind, influenced by a similar expression "un second souffle".

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      2 hours ago















                    0















                    I think I would say something along the line of se vider la tête, se vider l'esprit.




                    • Écouter cette agréable mélodie... tu te vides la tête et t'oublies les soucis !



                    As a side note, I'm not sure wind will do much against cobwebs, what you want is a good broomstick.






                    share|improve this answer

























                    • Regarding your last sentence, I guess the phrasing "c’est comme un vent frais" came to mind, influenced by a similar expression "un second souffle".

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      2 hours ago













                    0














                    0










                    0









                    I think I would say something along the line of se vider la tête, se vider l'esprit.




                    • Écouter cette agréable mélodie... tu te vides la tête et t'oublies les soucis !



                    As a side note, I'm not sure wind will do much against cobwebs, what you want is a good broomstick.






                    share|improve this answer













                    I think I would say something along the line of se vider la tête, se vider l'esprit.




                    • Écouter cette agréable mélodie... tu te vides la tête et t'oublies les soucis !



                    As a side note, I'm not sure wind will do much against cobwebs, what you want is a good broomstick.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 5 hours ago









                    petitrienpetitrien

                    3,5634 silver badges18 bronze badges




                    3,5634 silver badges18 bronze badges















                    • Regarding your last sentence, I guess the phrasing "c’est comme un vent frais" came to mind, influenced by a similar expression "un second souffle".

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      2 hours ago

















                    • Regarding your last sentence, I guess the phrasing "c’est comme un vent frais" came to mind, influenced by a similar expression "un second souffle".

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      2 hours ago
















                    Regarding your last sentence, I guess the phrasing "c’est comme un vent frais" came to mind, influenced by a similar expression "un second souffle".

                    – Con-gras-tue-les-chiens
                    2 hours ago





                    Regarding your last sentence, I guess the phrasing "c’est comme un vent frais" came to mind, influenced by a similar expression "un second souffle".

                    – Con-gras-tue-les-chiens
                    2 hours ago











                    0















                    There is a shift in point of view that is unacceptable in "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d'autant plus que j'ai passé mes dernières journées à compulser de vieux documents poussiéreux, enfermé dans mon bureau. (...)". "C’est bon de sortir de temps à autre" is a general statement made to characterise something true for every one, then it is particularised through a personal point of view. Therefore an adjustment is necessary: either "Ça m'a fait du bien… d'autant plus que j'ai…" or "C'est bon de sortir… d'autant plus que vous venez de passer un moment à une tâche ingrate."; the first option is the one in this paragraph.



                    That being said, there seems to be no such reference to "toile d'araignée" in the French language; there is apparently no set expression and the analogies are in a domain that sticks to the most evident: filter like appearance, delicate structure of the web (TFLi, B 2). That makes it a quasi-impossibility to use the concept, except in a longer parabola, where the meaning is not figurative but analogic, as for instance in the following;



                    • Écouter cette agréable mélodie... c’est comme un vent frais, un nettoyage de printemps qui élimine les toiles d’araignées !

                    To keep to a factual vein one could translate as in the sentence below;




                    • ... c’est comme un vent frais, ça ranime !



                      "Ça change les idées, ça fait du bien" is just as good a means to render the expression " brush away/clear away/dust away/ blow away the cobwebs".







                    share|improve this answer




















                    • 2





                      You are misinterpreting the structure of the 1st sentence. The "d'autant plus que" subordinate clause could just as well be seen as a separate sentence or an independent clause added as an afterthought: "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu. D'autant plus que j'ai passé ..." or "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu -- d'autant plus que j'ai passé ..." As such, the logical connection/continuity of "on/je" does not matter here, especially in an informal, spontaneous conversation like this. Anyway, this point is not related to the question.

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      2 hours ago















                    0















                    There is a shift in point of view that is unacceptable in "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d'autant plus que j'ai passé mes dernières journées à compulser de vieux documents poussiéreux, enfermé dans mon bureau. (...)". "C’est bon de sortir de temps à autre" is a general statement made to characterise something true for every one, then it is particularised through a personal point of view. Therefore an adjustment is necessary: either "Ça m'a fait du bien… d'autant plus que j'ai…" or "C'est bon de sortir… d'autant plus que vous venez de passer un moment à une tâche ingrate."; the first option is the one in this paragraph.



                    That being said, there seems to be no such reference to "toile d'araignée" in the French language; there is apparently no set expression and the analogies are in a domain that sticks to the most evident: filter like appearance, delicate structure of the web (TFLi, B 2). That makes it a quasi-impossibility to use the concept, except in a longer parabola, where the meaning is not figurative but analogic, as for instance in the following;



                    • Écouter cette agréable mélodie... c’est comme un vent frais, un nettoyage de printemps qui élimine les toiles d’araignées !

                    To keep to a factual vein one could translate as in the sentence below;




                    • ... c’est comme un vent frais, ça ranime !



                      "Ça change les idées, ça fait du bien" is just as good a means to render the expression " brush away/clear away/dust away/ blow away the cobwebs".







                    share|improve this answer




















                    • 2





                      You are misinterpreting the structure of the 1st sentence. The "d'autant plus que" subordinate clause could just as well be seen as a separate sentence or an independent clause added as an afterthought: "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu. D'autant plus que j'ai passé ..." or "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu -- d'autant plus que j'ai passé ..." As such, the logical connection/continuity of "on/je" does not matter here, especially in an informal, spontaneous conversation like this. Anyway, this point is not related to the question.

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      2 hours ago













                    0














                    0










                    0









                    There is a shift in point of view that is unacceptable in "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d'autant plus que j'ai passé mes dernières journées à compulser de vieux documents poussiéreux, enfermé dans mon bureau. (...)". "C’est bon de sortir de temps à autre" is a general statement made to characterise something true for every one, then it is particularised through a personal point of view. Therefore an adjustment is necessary: either "Ça m'a fait du bien… d'autant plus que j'ai…" or "C'est bon de sortir… d'autant plus que vous venez de passer un moment à une tâche ingrate."; the first option is the one in this paragraph.



                    That being said, there seems to be no such reference to "toile d'araignée" in the French language; there is apparently no set expression and the analogies are in a domain that sticks to the most evident: filter like appearance, delicate structure of the web (TFLi, B 2). That makes it a quasi-impossibility to use the concept, except in a longer parabola, where the meaning is not figurative but analogic, as for instance in the following;



                    • Écouter cette agréable mélodie... c’est comme un vent frais, un nettoyage de printemps qui élimine les toiles d’araignées !

                    To keep to a factual vein one could translate as in the sentence below;




                    • ... c’est comme un vent frais, ça ranime !



                      "Ça change les idées, ça fait du bien" is just as good a means to render the expression " brush away/clear away/dust away/ blow away the cobwebs".







                    share|improve this answer













                    There is a shift in point of view that is unacceptable in "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d'autant plus que j'ai passé mes dernières journées à compulser de vieux documents poussiéreux, enfermé dans mon bureau. (...)". "C’est bon de sortir de temps à autre" is a general statement made to characterise something true for every one, then it is particularised through a personal point of view. Therefore an adjustment is necessary: either "Ça m'a fait du bien… d'autant plus que j'ai…" or "C'est bon de sortir… d'autant plus que vous venez de passer un moment à une tâche ingrate."; the first option is the one in this paragraph.



                    That being said, there seems to be no such reference to "toile d'araignée" in the French language; there is apparently no set expression and the analogies are in a domain that sticks to the most evident: filter like appearance, delicate structure of the web (TFLi, B 2). That makes it a quasi-impossibility to use the concept, except in a longer parabola, where the meaning is not figurative but analogic, as for instance in the following;



                    • Écouter cette agréable mélodie... c’est comme un vent frais, un nettoyage de printemps qui élimine les toiles d’araignées !

                    To keep to a factual vein one could translate as in the sentence below;




                    • ... c’est comme un vent frais, ça ranime !



                      "Ça change les idées, ça fait du bien" is just as good a means to render the expression " brush away/clear away/dust away/ blow away the cobwebs".








                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 3 hours ago









                    LPHLPH

                    16.8k1 gold badge8 silver badges35 bronze badges




                    16.8k1 gold badge8 silver badges35 bronze badges










                    • 2





                      You are misinterpreting the structure of the 1st sentence. The "d'autant plus que" subordinate clause could just as well be seen as a separate sentence or an independent clause added as an afterthought: "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu. D'autant plus que j'ai passé ..." or "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu -- d'autant plus que j'ai passé ..." As such, the logical connection/continuity of "on/je" does not matter here, especially in an informal, spontaneous conversation like this. Anyway, this point is not related to the question.

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      2 hours ago












                    • 2





                      You are misinterpreting the structure of the 1st sentence. The "d'autant plus que" subordinate clause could just as well be seen as a separate sentence or an independent clause added as an afterthought: "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu. D'autant plus que j'ai passé ..." or "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu -- d'autant plus que j'ai passé ..." As such, the logical connection/continuity of "on/je" does not matter here, especially in an informal, spontaneous conversation like this. Anyway, this point is not related to the question.

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      2 hours ago







                    2




                    2





                    You are misinterpreting the structure of the 1st sentence. The "d'autant plus que" subordinate clause could just as well be seen as a separate sentence or an independent clause added as an afterthought: "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu. D'autant plus que j'ai passé ..." or "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu -- d'autant plus que j'ai passé ..." As such, the logical connection/continuity of "on/je" does not matter here, especially in an informal, spontaneous conversation like this. Anyway, this point is not related to the question.

                    – Con-gras-tue-les-chiens
                    2 hours ago





                    You are misinterpreting the structure of the 1st sentence. The "d'autant plus que" subordinate clause could just as well be seen as a separate sentence or an independent clause added as an afterthought: "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu. D'autant plus que j'ai passé ..." or "C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu -- d'autant plus que j'ai passé ..." As such, the logical connection/continuity of "on/je" does not matter here, especially in an informal, spontaneous conversation like this. Anyway, this point is not related to the question.

                    – Con-gras-tue-les-chiens
                    2 hours ago

















                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38316%2fwhat-are-the-french-equivalents-of-blow-away-the-cobwebs%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Canceling a color specificationRandomly assigning color to Graphics3D objects?Default color for Filling in Mathematica 9Coloring specific elements of sets with a prime modified order in an array plotHow to pick a color differing significantly from the colors already in a given color list?Detection of the text colorColor numbers based on their valueCan color schemes for use with ColorData include opacity specification?My dynamic color schemes

                    Invision Community Contents History See also References External links Navigation menuProprietaryinvisioncommunity.comIPS Community ForumsIPS Community Forumsthis blog entry"License Changes, IP.Board 3.4, and the Future""Interview -- Matt Mecham of Ibforums""CEO Invision Power Board, Matt Mecham Is a Liar, Thief!"IPB License Explanation 1.3, 1.3.1, 2.0, and 2.1ArchivedSecurity Fixes, Updates And Enhancements For IPB 1.3.1Archived"New Demo Accounts - Invision Power Services"the original"New Default Skin"the original"Invision Power Board 3.0.0 and Applications Released"the original"Archived copy"the original"Perpetual licenses being done away with""Release Notes - Invision Power Services""Introducing: IPS Community Suite 4!"Invision Community Release Notes

                    François Viète Contents Biography Work and thought Bibliography See also Notes Further reading External links Navigation menup. 21Google Bookspp. 75–77Google BooksDe thou (from University of Saint Andrews)ArchivedGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle booksGoogle Bookscc-parthenay.frL'histoire universelle (fr)Universal History (en)ArchivedAdsabs.harvard.eduPagesperso-orange.frArchive.orgChikara Sasaki. Descartes' mathematical thought p.259Google BooksGoogle BooksGoogle Bookspp. 152 and onwardGoogle BooksGoogle BooksScribd.comGoogle Books1257-7979Google BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGoogle BooksGallica.bnf.frGoogle BooksGoogle Books"François Viète"Francois Viète: Father of Modern Algebraic NotationThe Lawyer and the GamblerAbout TarporleySite de Jean-Paul GuichardL'algèbre nouvelle"About the Harmonicon"cb120511976(data)1188044800000 0001 0913 5903n82164680ola2013766880073431702w6vt1sb70287374827140948071409480